ويكيبيديا

    "بعد سنين من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • après des années de
        
    • après plusieurs années de
        
    • après des années d'
        
    Le peuple du Libéria, par exemple, a montré que même après des années de guerre, des progrès sont possibles. UN فشعب ليبيريا على سبيل المثال، أظهر أنه حتى بعد سنين من الحرب، يمكنه إحراز تقدم كبير.
    L'émancipation des femmes afghanes après des années de discrimination doit être poursuivie sans relâche. UN وتحرير المرأة الأفغانية بعد سنين من التمييز يجب أن يتواصل بلا توقف.
    après des années de déception, j'ai appris à ne pas attendre de tape sur l'épaule de la part de mon père. Open Subtitles هذه طريقته فحسب , بعد سنين من خيبة الأمل قد تعلمت بأن لا أتوقع تربيتة على الرأس من أبي , ليس بإستطاعته فعلها
    La délégation suisse qui est l'un des auteurs du projet, est favorable à ce texte qu'elle considère comme le meilleur compromis possible après plusieurs années de négociations difficiles. UN وأضاف أن وفده بوصفه أحد واضعي المشروع فإنه يؤيده كأفضل تسوية ممكنة بعد سنين من المفاوضات الصعبة.
    Au Proche-Orient, enfin, après plusieurs années de blocage, Israéliens et Palestiniens ont repris les négociations avec la participation des autres parties au processus de paix, avec l'intention affichée d'aboutir d'ici l'automne de l'année prochaine. UN وفي الشرق اﻷوسط، بعد سنين من الجمود، استأنف اﻹسرائيليون والفلسطينيون المفاوضات بمشاركة أطراف أخرى في عملية السلام، حيث أعلنوا نيتهم اختتامها بحلول خريف عام ٢٠٠٠ الذي سيصادف انعقاد جمعية اﻷلفية.
    La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. UN وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى.
    En fait, l'UE a été bâtie sur la culture de paix après des années de guerre, elle a été bâtie sur un éventail de valeurs et de modes de vie permettant de rejeter la violence et de prévenir les conflits grâce au dialogue et à la négociation. UN فقد قام الاتحاد الأوروبي بالفعل بعد سنين من الحرب على أساس ثقافة السلام، وعلى مجموعة من القيم وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراع من خلال الحوار والتفاوض.
    La politique de diversité culturelle du Gouvernement iraquien a constitué un facteur positif dans la reconstruction de la communauté après des années de conflits et de difficultés dans divers domaines et également un moyen de développement, de dialogue, de consolidation de la paix, de cohésion et d'unité nationale. UN وتعتبر سياسة الحكومة العراقية التنوع الثقافي عاملا إيجابيا في إطار إعادة بناء المجتمع بعد سنين من الصراع والصعوبات في مختلف المجالات وجعلته أداة للتطور والحوار وبناء السلام والالتحام والوحدة الوطنية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer qu'après des années de discussions et de négociations sur cette question vitale, il est maintenant temps de trouver à tout prix un consensus, de rassembler les éléments qui nous unissent et de parvenir à une solution qui recueillera la plus vaste approbation politique possible pour la réforme du Conseil. UN وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد أنه بعد سنين من المناقشات والمفاوضات بشأن هذه المسألة الهامة، حان الوقت الآن لتحقيق توافق في الآراء، وجمع العناصر التي توحدنا، والسعي إلى إيجاد حل يعبئ أوسع قبول سياسي ممكن لمجلس مصلح.
    Ils ont conseillé aux autorités nationales de veiller au bon déroulement de la transition et d'attirer des capitaux étrangers. Les participants au débat de haut niveau de 2004 ont examiné les rapports sur ces deux pays, qui témoignent de changements profonds et encourageants après des années de conflit. UN وأسدى الفريقان المشورة إلى القيادة الوطنية بشأن إدارة الفترة الانتقالية وجذب التمويل الدولي.كما درس الجزء الرفيع المستوى من عام 2004 هذين التقريرين مما كشف عن حدوث تغير إيجابي جوهري بعد سنين من الصراع.
    C'est une bonne chose que les États-Unis, pour la première fois depuis la fin de la guerre froide, s'adressent à l'Assemblée générale pour présenter un de leurs problèmes, après des années de mépris manifesté envers les autres pays, leurs opinions, leur poids ou leur impact. UN " ومن البوادر الطيبة أن الولايات المتحدة قد لجأت إلى الجمعية العامة، لأول مرة منذ نهاية الحرب الباردة، لتعرض إحدى مشاكلها، بعد سنين من عدم الاكتراث لوزن الآخرين وتأثيرهم ورأيهم.
    après des années de lutte, Abraham a appris qu'être choisi par Dieu est une bénédiction ainsi qu'un test. Open Subtitles بعد سنين من النظال (تعلم (أبراهيم ان تكون مختاراً من الله هي بركة و اختبار
    après des années de pollution dans la Baie de Springfield, Open Subtitles بعد سنين من التلوث في خليج (سبرينغفيلد)
    Mme DiCarlo (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : après des années de guerre, de transition postcommuniste, d'épreuves terribles et de souffrances, les peuples des Balkans, y compris ceux de la Serbie et du Kosovo, ont rejeté le nationalisme destructeur qui leur a valu tant de malheurs dans les années 90. UN السيدة ديكارلو (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلمت بالإنكليزية): بعد سنين من الحرب، وبعد الانتهاء من مرحلة ما بعد الشيوعية وشدة الصعوبات والمعاناة، رفضت شعوب البلقان، بما في ذلك شعبي صريبا وكوسوفو، النعرة القومية التدميرية التي جرت عليها هذا البؤس في التسعينات.
    En Afrique, des programmes ciblés sur la culture de la paix ont été mis en oeuvre pour les militaires démobilisés au Mozambique, au Rwanda et dans d'autres pays qui ont retrouvé la paix après plusieurs années de guerre. UN وفي أفريقيا، فإن البرامج التي ترمي الى إرساء ثقافة السلام تنفذ للقوات العسكرية المسرحة في موزامبيق ورواندا وللبلدان اﻷخرى التي آبت الى السلام بعد سنين من الحرب.
    La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. UN وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى.
    après des années d'oppression à Moscou, la Tchétchénie est devenue le foyer du terrorisme islamique. Open Subtitles (بعد سنين من الطغيان من قبل (موسكو أصبحت (الشيشان) مرقد للإرهاب الاسلامي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد