Enfin, étant donné que l'auteur n'a pas sollicité de nouvelle audience après la décision de la cour d'appel, l'amende est toujours rapportée. | UN | وأخيراً، فإن الغرامة تظل لاغية لأن صاحب البلاغ لم يطلب إعادة استماع بعد صدور قرار محكمة التمييز. |
:: Dès que possible après la décision du juge, un avis de modification ou de révocation du certificat doit être publié dans la Gazette du Canada. | UN | :: يجـب أن ينشـر إخطـار تغييـر الشهادة أو إلغائها في الجريـدة الرسمية الكندية في أقرب وقت مستطـاع بعد صدور قرار القاضـي. |
Affaire rendue sans objet par la décision du Comité en date du 21 février 2013 | UN | أصبح الطلب أمام أمينة المظالم غير ذي موضوع بعد صدور قرار اللجنة المؤرخ 21 شباط/فبراير 2013 |
Elles comprennent les entrées clandestines, le fait de ne pas posséder de titre de séjour ou d'avoir dépassé le délai légal du titre de séjour ou du visa touristique et le retour non autorisé après une décision de refoulement et d'interdiction de retour. | UN | ومن أفعال الخرق: حالات الدخول غير القانوني؛ وعدم وجود تصريح بالإقامة واستخدام تصريح إقامة انتهت صلاحيته أو تأشيرة سياحية انتهت مدتها؛ والدخول مرة أخرى دون إذن بعد صدور قرار بالترحيل وحظر الدخول من جديد. |
Selon l'État partie, l'affaire a été rouverte suite à la décision du Comité. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنه بعد صدور قرار اللجنة، أعيد فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ. |
Le 10 septembre 2009, l'État partie a fait savoir que l'affaire avait été rouverte à la suite de la décision du Comité. | UN | أفادت الدولة الطرف في ردها بتاريخ 10 أيلول/سبتمبر 2009 بأنه بعد صدور قرار اللجنة، أعيد فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ. |
L'État partie rappelle que l'auteur principal a attendu environ deux ans et trois mois après l'arrêt de la Cour suprême du Canada avant de présenter sa plainte au Comité. | UN | وتذّكر اللجنة بأن صاحب البلاغ الرئيسي انتظر فترة سنتين وثلاثة أشهر بعد صدور قرار المحكمة العليا الكندية، قبل أن يقدم شكواه إلى اللجنة. |
L'auteur affirme que ses activités politiques au Canada constituent des faits nouveaux qui ont vu le jour depuis la décision de la CISR, et qui ont été ignorés par l'agent décideur tant pour la demande d'examen des risques avant renvoi que pour la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نشاطها السياسي في كندا يعتبر من التطورات التي استجدت بعد صدور قرار مجلس الهجرة واللاجئين، وتجاهلها الموظف مُتخذ القرار بشأن طلب الإذن بالمراجعة القضائية قبل الترحيل وطلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية على حد سواء. |
Ils affirment qu'aucun recours interne utile n'est disponible depuis la décision rendue par la Cour constitutionnelle en juin 1997. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ عدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة بعد صدور قرار المحكمة الدستورية في هذا الشأن في حزيران/يونيه 1997(). |
De plus, le premier requérant n'a contacté cette organisation pour obtenir une attestation qu'après avoir reçu une première réponse négative de la part de l'Office fédéral des migrations, alors que ce service lui avait donné un délai pour présenter ce document. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحب الشكوى الأول لم يتصل بهذه المنظمة ليطلب منها تزويده بشهادة إلاّ بعد صدور قرار المكتب الاتحادي للهجرة برفض طلب اللجوء الذي قدمه، على الرغم من المهلة التي أتاحها له المكتب لتقديم هذه الوثيقة. |
Il fait observer que le pourvoi en cassation ne peut être formé que lorsqu'une décision a été rendue concernant l'appel. | UN | ويضيف قائلاً إن الطعن بالنقض لا يمكن تقديمه إلا بعد صدور قرار بشأن الاستئناف. |
6. Tout appelé ayant demandé à effectuer le service civil peut changer d'avis à tout moment après la décision de la Commission et être affecté au service militaire. | UN | 6- ويجوز للمجنَّد الذي يؤدي خدمة مدنية أن يغير رأيه في أي وقت بعد صدور قرار اللجنة، ويعاد توجيهه إلى الخدمة العسكرية. |
Il n'a pas été créé de réseaux d'associations civiles en raison d'un environnement difficile pour les défenseurs des droits de l'homme après la décision de la Cour pénale internationale, et de l'expulsion des organisations non gouvernementales. | UN | لم يتسن إنشاء شبكة من منظمات المجتمع المدني بسبب البيئة الصعبة التي أصبح يواجهها مناصرو حقوق الإنسان بعد صدور قرار المحكمة الجنائية الدولية وطرد منظمات حكومية دولية |
La Mission a également aidé à organiser, à Abyei et à Muglad, des entretiens directs entre dirigeants dinka et misseriya et responsables du Gouvernement, qui ont porté sur les conditions de sécurité à prévoir après la décision de la Cour permanente d'arbitrage et sur des questions à plus long terme. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا للاجتماعات المباشرة التي عقدت بين زعماء الدينكا والمسيرية، ومسؤولين حكوميين في أبيي والمجلد والتي ركزت على الوضع الأمني بعد صدور قرار هيئة التحكيم على مسائل أطول أمدا. |
Mais c'est un outil limité, surtout après la décision de la Cour suprême, qu'il est difficile et coûteux de mettre en œuvre, en particulier pour les demandeurs, et qui reste unique en son genre. | UN | ولكنه يبقى أداة محدودة الاستعمال، لا سيما بعد صدور قرار المحكمة العليا. ومن الصعب والمكلف استخدامه، خاصة من قبل المدعين، وهو قانون فريد من نوعه. |
Cependant, après la décision du Tribunal constitutionnel et avant les amendements apportés au Code pénal par le Parlement il n'existait aucune loi qui aurait aboli ou atténué la peine prévue pour les infractions visées à l'article 93 du Code pénal de 1960. | UN | غير أنه بعد صدور قرار المحكمة الدستورية وقبل تعديل البرلمان للقانون الجنائي، لم يكن هناك قانون يلغي أو يخفف العقوبة على الجرائم المنصوص عليها في المادة 93 من القانون الجنائي لعام 1960. |
Affaire rendue sans objet par la décision du Comité en date du 18 mars 2013 | UN | أصبح الطلب أمام أمينة المظالم غير ذي موضوع بعد صدور قرار اللجنة المؤرخ 18 أذار/مارس 2013 |
Affaire rendue sans objet par la décision du Comité en date du 21 février 2013 | UN | أصبح الطلب أمام أمينة المظالم غير ذي موضوع بعد صدور قرار اللجنة المؤرخ 21 شباط/فبراير 2013 |
Affaire rendue sans objet par la décision du Comité en date du 21 février 2013 | UN | أصبح الطلب أمام أمينة المظالم غير ذي موضوع بعد صدور قرار اللجنة المؤرخ 21 شباط/فبراير 2013. |
b) Faire en sorte que les expulsions ne puissent être exécutées qu'après une décision d'une autorité compétente, conformément à la loi, et que la décision et les motifs invoqués soient communiqués au travailleur migrant concerné dans une langue qu'il comprenne, et par écrit; | UN | (ب) كفالة عدم الطرد إلا بعد صدور قرار عن سلطة مختصة، وفقاً للقانون وإبلاغ العامل المهاجر المعني بلغة يفهمها وكتابة بالقرار وبيان أسبابه؛ |
69. Si, après une décision définitive, des faits nouvellement découverts prouvent l'innocence du condamné, ce dernier (ou son héritier ou parent proche) ou encore le Procuratore del Fisco peut demander que cette peine soit révisée par un juge des appels au pénal différent de celui qui a prononcé la décision en deuxième instance, comme le stipule la loi N° 20 du 24 février 2000. | UN | 69- وإذا جدَّت بعد صدور قرار نهائي وقائع تُثبِت براءة المُدان، يجوز لهذا الأخير (أو وريثه أو قريب لـه) أو طلب قاضي استئناف جنائي غير القاضي الذي أصدر الحكم في محكمة الدرجة الثانية أن يقوم بإعادة النظر في الحكم على النحو المنصوص عليه في القانون رقم 20 الصادر في 23 شباط/فبراير 2000. |
De même, le Procureur du Faso et le Ministre de la défense n'ont pas fait en sorte que les tribunaux militaires soient saisis suite à la décision de la Cour suprême. | UN | وبالمثل، فإن وكيل نيابة فاسو ووزير الدفاع لم يتصرفا بما يتيح رفع دعوى أمام المحاكم العسكرية بعد صدور قرار المحكمة العليا. |
7.1 Dans une note du 14 septembre 2009, l'État partie a signalé qu'à la suite de la décision de recevabilité il avait demandé un nouvel avis à la Commission de recours pour les réfugiés. | UN | 7-1 في 14 أيلول/سبتمبر 2009، أشارت الدولة الطرف إلى أنها، بعد صدور قرار المقبولية من جانب اللجنة، طلبت رأياً تكميلياً من مجلس طعون اللاجئين الدانمركي. |
L'État partie rappelle que l'auteur principal a attendu environ deux ans et trois mois après l'arrêt de la Cour suprême du Canada avant de présenter sa plainte au Comité. | UN | وتذّكر اللجنة بأن صاحب البلاغ الرئيسي انتظر فترة سنتين وثلاثة أشهر بعد صدور قرار المحكمة العليا الكندية، قبل أن يقدم شكواه إلى اللجنة. |
L'auteur affirme que ses activités politiques au Canada constituent des faits nouveaux qui ont vu le jour depuis la décision de la CISR, et qui ont été ignorés par l'agent décideur tant pour la demande d'examen des risques avant renvoi que pour la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نشاطها السياسي في كندا يعتبر من التطورات التي استجدت بعد صدور قرار مجلس الهجرة واللاجئين، وتجاهلها الموظف مُتخذ القرار بشأن طلب الإذن بالمراجعة القضائية قبل الترحيل وطلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية على حد سواء. |
Ils affirment qu'aucun recours interne utile n'est disponible depuis la décision rendue par la Cour constitutionnelle en juin 1997. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ عدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة بعد صدور قرار المحكمة الدستورية في هذا الشأن في حزيران/يونيه 1997(). |
De plus, le premier requérant n'a contacté cette organisation pour obtenir une attestation qu'après avoir reçu une première réponse négative de la part de l'Office fédéral des migrations, alors que ce service lui avait donné un délai pour présenter ce document. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحب الشكوى الأول لم يتصل بهذه المنظمة ليطلب منها تزويده بشهادة إلاّ بعد صدور قرار المكتب الاتحادي للهجرة برفض طلب اللجوء الذي قدمه، على الرغم من المهلة التي أتاحها له المكتب لتقديم هذه الوثيقة. |
Il fait observer que le pourvoi en cassation ne peut être formé que lorsqu'une décision a été rendue concernant l'appel. | UN | ويضيف قائلاً إن الطعن بالنقض لا يمكن تقديمه إلا بعد صدور قرار بشأن الاستئناف. |