Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. | UN | وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة. |
après plusieurs années de crise et d'instabilité, nous nous félicitons du retour de la République centrafricaine à l'ordre constitutionnel. | UN | ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار. |
après plusieurs années de discussion, certaines des propositions sont arrivées à un stade où elles devraient être adoptées, ce qui donnerait un nouvel élan aux activités du Comité spécial. | UN | ولاحظ أن بعض المقترحات وصلت، بعد عدة سنوات من المناقشات، إلى المرحلة التي ينبغي فيها اعتمادها، الأمر الذي سيعطي زخما جديدا للجنة الخاصة. |
L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول. |
L'UE se félicite de ce qu'un accord ait été conclu, après plusieurs années d'inactivité, sur l'ordre du jour de la session de cette année. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالتوصل، بعد عدة سنوات من الخمول، إلى اتفاق بشأن جدول أعمال دورة هذا العام. |
Une telle conséquence ne peut être remise en cause par une objection formulée plusieurs années après la date critique sans porter une atteinte grave à la sécurité juridique. | UN | ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا. |
En Amérique centrale, après de nombreuses années de conflit, El Salvador est enfin en paix. | UN | وفي أمريكا الوسطى، بعد عدة سنوات من الصراع، تعيش السلفادور، أخيرا، في سلام. |
Le Royaume du Maroc avait accueilli avec une grande satisfaction la mise sur les rails, en 2006, des travaux de la Commission du désarmement, après plusieurs années de paralysie. | UN | لقد أسعد المملكة المغربية كثيرا أن ترى عودة مداولات هيئة نزع السلاح إلى مسارها في عام 2006 بعد عدة سنوات من الشلل. |
Il se peut aussi que le Brésil soit un exportateur plus agressif que les pays asiatiques, car ses problèmes sont apparus après plusieurs années de déficits commerciaux, contrairement à ce qui s'est passé pour les pays asiatiques, qui avaient des balances commerciales solides. | UN | وقد تكون البرازيل أيضا، مصدّرا أقوى من البلدان الآسيوية، لأن مشاكلها ظهرت بعد عدة سنوات من عجز الميزان التجاري، بخلاف تلك البلدان التي كانت تتمتع بموازين تجارية متينة. |
De même, après plusieurs années de travail exhaustif, l'examen du sujet de la responsabilité des États devrait être achevé en première lecture pour la fin de la session suivante. | UN | كما أنه من المتوقع اﻹنتهاء من دراسة موضوع مسؤولية الدول في قراءة أولى في نهاية الدورة المقبلة، بعد عدة سنوات من العمل المضني. |
En effet, malgré la reprise de la croissance de l'économie mondiale, constatée depuis l'année dernière, et ce, après plusieurs années de stagnation, la situation de l'Afrique, de par sa marginalisation, demeure la plus préoccupante. | UN | والواقع أنه بالرغم من استئناف النمو الاقتصــادي العالمي في وقت مبكر مــن العــام الماضــي بعد عدة سنوات من الانكماش، لا تزال الحالة الناتجة في افريقيا عن تهميشها تمثل مصدر قلق بالغ. |
En 1949, après plusieurs années de guerre civile, les communistes se sont rendus maîtres de la majeure partie du territoire continental et ont institué la République populaire de Chine. | UN | وفي عام ١٩٤٩، بعد عدة سنوات من الحرب اﻷهلية، فرض الشيوعيون، في النهاية، سيطرتهم على الجزء اﻷكبر من الصين القارية وأقاموا جمهورية الصين الشعبية. |
Il a souligné que si cette année était celle des récompenses obtenues après plusieurs années de réformes difficiles, l'organisme n'en continuerait pas moins d'évoluer pour s'améliorer, identifier les défis de l'avenir et les relever. | UN | وشدد على أنه في الوقت الذي يمكن فيه وصف هذه السنة بأنها سنة جني الثمار بعد عدة سنوات من الإصلاح المضني، ستواصل المنظمة تبني منهج التغيير بهدف التحسين وتحديد ومواجهة التحديات في المستقبل. |
Il montre qu'après plusieurs années de consultations intenses, les États Membres se sont mis d'accord pour prendre un certain nombre de décisions pratiques dans le but de poursuivre notre objectif de plus grande efficacité et de plus grande cohérence du système des Nations Unies pour le développement. | UN | وهو يبين أن الدول الأعضاء، بعد عدة سنوات من المشاورات المكثفة، وقفت صفا واحدا لاتخاذ عدد من القرارات العملية لتعزيز هدفنا المشترك المتمثل في جهاز أمم متحدة إنمائي أكثر فعالية واتساقا. |
après plusieurs années de combat, l'Armée de résistance Rahanwein constituée en 1995 a repris le contrôle de la ville en juin 1999. | UN | واستولى جيش راهنوين للمقاومة الذي تم تشكيله في عام 1995، على المدينة في شهر حزيران/يونيه 1999 بعد عدة سنوات من القتال. |
C. Contrôle des activités des tribunaux, des postes de police et des prisons Le système judiciaire est encore en général faible et moins efficace qu'on ne le croirait après plusieurs années de présence des Nations Unies. | UN | 51 - ما زال نظام المحاكم على العموم ضعيفا وأقل كفاءة مما قد يتوقعه المرء بعد عدة سنوات من وجود الأمم المتحدة في البلد. |
14. après plusieurs années de négociations intenses, un accord semble plus proche que jamais. | UN | 14 - ويبدو أن الاتفاق، بعد عدة سنوات من التفاوض المكثّف، أقرب من أي وقت مضى. |
Par ailleurs, la croissance des exportations s'est ralentie, comme en Asie du Sud et en Asie de l'Est, après plusieurs années d'expansion très rapide. | UN | كما تباطأ نمو الصادرات، على نحو ما حدث في جنوب آسيا وشرقها، بعد عدة سنوات من النمو الشديد السرعة. |
après plusieurs années d'augmentation, c'est la première année qu'elles accusaient une baisse. | UN | وهذا هو أول انخفاض في المساهمات المخصصة بعد عدة سنوات من النمو. |
Cette protection est renforcée par de nombreuses restrictions quantitatives qui continuent, plusieurs années après la conclusion du Cycle d’Uruguay, de limiter les exportations de textiles et de vêtements vers les principaux pays développés. | UN | ويعزز هذه الحماية كثير من القيود الكمية التي لا تزال، بعد عدة سنوات من اختتام جولة أوروغواي تقيد الصادرات من المنسوجات والملابس إلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
En 1991, le monde s'est réjoui lorsque les Haïtiens ont exercé leur droit de vote après de nombreuses années de difficultés politiques, économiques et sociales. | UN | لقد ابتهج العالم في عام ١٩٩١ عندما مارس شعب هايتي حقــه الدستــوري بعد عدة سنوات من العناء السياسي والاقتصــادي والاجتماعي. |
e) Procède selon les besoins, à des évaluations ex-post-facto des projets afin d'obtenir des évaluations plus fiables de l'effet durable de ces projets plusieurs années après leur achèvement (par. 50); | UN | )ﻫ( الشروع في إجراء عمليات تقييم بأثر رجعي للمشاريع، حسب الاقتضاء، للحصول على تقييم موثوق به لﻷثر المستديم للمشاريع بعد عدة سنوات من إنجاز اﻷنشطة )الفقرة ٥٠(؛ |