Nous reconnaissons bien volontiers que ce document n'est sans doute pas parfait, mais après une décennie de blocage, nous ne recherchons pas la perfection. | UN | ونقرّ بأنه قد لا يكون كاملاً ولا يجب أن نخفي ذلك، ولكن مرة أخرى، بعد عقد من الجمود فإننا لا نسعى إلى الكمال. |
Parler de délais artificiels après une décennie de consultations sur cette question est un peu exagéré. | UN | إن الحديث عن الحدود الزمنية المصطنعة بعد عقد من المشاورات حول هذه المسألة هو تطرف إلى حد ما. |
Le Cambodge a connu une amélioration rapide des indicateurs sociaux après une décennie de lourds investissements dans les infrastructures sociales et économiques. | UN | وقد شهدت كمبوديا تحسناً سريعاً في المؤشرات الاجتماعية بعد عقد من الاستثمارات الكبيرة في البنيات التحتية الاجتماعية والاقتصادية. |
L'année dernière, nous avons loué le travail accompli par la Conférence du désarmement qui, après une décennie d'enlisement, est parvenue à un programme de travail. | UN | لقد أثنينا في العام الماضي على عمل مؤتمر نزع السلاح، الذي وافق، بعد عقد من الجمود، على برنامج عمل. |
Cependant, après une décennie d'activités dans un environnement modifié, plus de 50 % des ressources sont encore affectées à la protection des consommateurs. | UN | إلا أنه بعد عقد من الإنفاذ في ظل بيئة متغيرة، لا تزال تخصص لحماية المستهلك نسبة تزيد عن 50 في المائة من الموارد. |
En Inde, après une décennie de libéralisation, un programme stable de développement accéléré a été mis en place. | UN | وقد أقيمت الآن في الهند، بعد عقد من التحرير الاقتصادي أرضية مستقرة لتحقيق التنمية المستدامة. |
après une décennie de guerre civile, le Gouvernement nicaraguayen a réalisé des progrès importants en termes de paix, de réconciliation et de concertation nationale, concertation qui a permis de jeter les bases de la reprise économique et du développement social. | UN | بعد عقد من الصراع اﻷهلي، أحرزت حكومة نيكاراغوا تقدما كبيرا في تحقيق السلم والمصالحة والوفاق الوطني، مما جعل باﻹمكان إرساء دعائم الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Au Pendjab, la normalisation a commencé dès 1992, après une décennie de violence. L'issue des élections municipales, centrales et d'Etat montre que l'écrasante majorité des Indiens est en faveur de la paix et du retour à la normale. | UN | وفي البنجاب، توطدت عملية التطبيع التي بدأت في عام ٢٩٩١ بعد عقد من العنف؛ وأظهرت نتائج الانتخابات التي أجريت على مستوى البلديات والولايات فضلاً عن الانتخابات المركزية تأييداً ساحقاً للسلم والتطبيع. |
Grâce à un retournement de situation historique, un programme de travail a été adopté après une décennie de stagnation. Cependant, la Conférence n'a pas été en mesure d'appliquer le programme qu'elle avait elle-même adopté par consensus. | UN | وكمنعطف تاريخي للأحداث، تم اعتماد برنامج عمل بعد عقد من التأزم، لكن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع تنفيذ جوهر البرنامج، الذي كان المؤتمر نفسه قد اعتمده بتوافق الآراء. |
L'économie européenne commence à se relever, le Japon a repris son élan après une décennie de faible croissance, et l'économie des États-Unis enregistre de solides résultats économiques. | UN | فالاقتصاد الأوروبي يتراجعمستقر عند مستوى منخفض، والاقتصاد الياباني استعاد زخمه بعد عقد من النمو البطيء، واقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية يتسم بأداء ثابتقوي. |
Bien que la région ait connu une croissance modérée après une décennie de programmes rigoureux d'ajustement structurel, le Mexique et le Brésil, les deux économies les plus performantes de l'hémisphère, se sont vu confrontées à de sérieuses difficultés économiques quant leurs monnaies se sont dépréciées et que les investisseurs étrangers sont partis. | UN | ومع أن هذه المنطقة قد شهدت نمواً معتدلاً بعد عقد من القيام بتنفيذ برامج تكيف هيكلي صارمة، فإن المكسيك والبرازيل، وهما أفضل اقتصادين من ناحية الأداء في نصف الكرة الغربي، قد واجهتا صعوبات اقتصادية خطيرة نظراً لانخفاض قيمة عملتيهما وانسحاب المستثمرين الأجانب منهما. |
78. En conclusion, les problèmes que connaît la Jamaïque après une décennie de mise en œuvre de la législation sont certes, dans une certaine mesure, propres au pays, mais peuvent également être rapprochés de ceux qui ont été observés dans d'autres pays en développement. | UN | 78- وخلاصة القول إن جامايكا تواجه، بعد عقد من الإنفاذ، تحديات هي في مجملها - وإن كان بعضها يخص جامايكا دون غيرها - مماثلة لتلك التي تواجه في بلدان نامية أخرى. |
En conclusion, le rapport souligne qu'après une décennie de succès et de problèmes, il s'impose d'étudier en détail les engagements pris, les progrès réalisés et les enseignements tirés dans le domaine de la prévention des conflits et de la promotion de la paix et du développement en Afrique, et propose de procéder à un examen exhaustif des recommandations formulées dans le rapport de 1998. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه بعد عقد من الإنجازات والتحديات، ينهض أساس متين لاستعراض كامل للالتزامات المتعهد بها وللتقدم المحرز الدروس المستفادة في منع الصراع وتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا، كما يقترح استعراضا شاملا للتوصيات الواردة في تقرير سنة 1998. |
143. après une décennie de renforcement des capacités à la fois humaine et matérielle, le gouvernement a depuis 2010 mis l'accent sur l'accès de tous et, surtout des plus démunis à la justice. | UN | 143- بعد عقد من تعزيز قدرات القضاء بشرياً ومادياً، تركّز الحكومة منذ عام 2010 على احتكام الجميع، وبخاصة الأشد عوزاً، إلى العدالة. |
après une décennie de crise sociale et politique, la Côte d'Ivoire s'emploie à consolider la paix et la réconciliation nationale et à retrouver le chemin du développement économique et social. | UN | 25- وأضاف قائلاً إنَّ كوت ديفوار، بعد عقد من الأزمات الاجتماعية والسياسية، أخذت تعزِّز السلم والمصالحة الوطنية وتعود إلى مسار التطوّر الاقتصادي والاجتماعي. |
Le processus permanent de désarmement des civils contribue à la démilitarisation de notre société, après une décennie d'affrontements militaires et de polarisation politique extrême. | UN | إن العملية الجارية لنزع سلاح المدنيين تسهم في تجريد مجتمعنا من الصبغة العسكرية وذلك بعد عقد من المواجهة المسلحة والاستقطاب السياسي الحاد. |
" Le noble peuple afghan avait espéré voir revenir la paix après une décennie d'occupation étrangère de son pays. | UN | " لقد كان الشعب الأفغاني النبيل يأمل في استعادة السلم بعد عقد من الاحتلال الأجنبي لبلده. |
La population, en général, reconnaît ces acquis et, après une décennie d'affrontements armés et fratricides, se range à l'opinion selon laquelle le plus important de ceux-ci a été la pacification. | UN | والسكان بوجه عام يعترفون بهذه الانجازات، ويتفقون، بعد عقد من صراع اﻷشقاء، على أن اﻷهم بين هذه الانجازات هو إرساء السلام. |
L'économie du Nicaragua a progressé de 2,6 % après une décennie d'activité de plus en plus déprimée, mais son PIB ne représentait encore que les deux tiers du niveau des trois années ayant immédiatement précédé la crise (1976-1978). | UN | ونما اقتصاد نيكاراغوا بنسبة ٢,٦ في المائة بعد عقد من هبوط مستويات النشاط، إلا أن إجمالي الناتج المحلي فيها لم يبلغ سوى ثلثي ما كان عليه في السنوات الثلاث السابقة مباشرة على اﻷزمة )١٩٧٦-١٩٧٨(. |
M. Duncan (Royaume-Uni) salue la percée réalisée par la Conférence d'examen, après une décennie d'impasse. | UN | 44 - السيد دونكان (المملكة المتحدة): رحب بالإنجاز الذي حققه المؤتمر الاستعراضي بعد عقد من الركود. |
Les réserves en devises ont commencé à baisser de 1,1 % en 2011 et, à la fin de 2012, avaient diminué de 4,1 % pour ne plus atteindre que 355 milliards de dollars, après dix années de croissance ininterrompue à raison de 19 à 32 %. | UN | وانكمشت الاحتياطيات الدولية بنسبة 1.1 في المائة في عام 2011 وبنسبة 4.1 في المائة في عام 2012، إلى 355 بليون دولار، وذلك بعد عقد من النمو المتواصل الذي تراوحت نسبته بين 19 و 32 في المائة. |