Dans ce caslà, les consommateurs n'ont véritablement bénéficié de la participation du secteur privé qu'après l'ouverture du marché à la concurrence. | UN | ففي تلك الحالة، لم يستفد المستهلكون بشكل كبير من مشاركة القطاع الخاص إلا بعد فتح السوق أمام المنافسة. |
Il était par ailleurs difficile d'établir si le système de notation avait été mis au point avant le lancement de l'invitation à soumissionner ou après l'ouverture des plis. | UN | وليس من الواضح أيضا ما إذا كان قد تم إعداد نظام التصنيف قبل إصدار طلب العروض أو بعد فتح مظاريف العروض. |
On estime que les nouvelles lignes de transmission pourront être en service six à huit mois après l'ouverture de la lettre de crédit. | UN | ويقدر أن استبدال خطوط اﻹرسال يمكن أن ينجز في غضون ستة أو ثمانية أشهر بعد فتح رسالة الاعتماد. |
Elle n'entrera donc pas en vigueur aussi tôt que possible, deux ans après son ouverture à la signature. | UN | ولذلك سيفوت أبكر موعد ممكن لدخولها حيز النفاذ بعد فتح باب التوقيع عليها بعامين. |
7 points de passage depuis l'ouverture de celui de Yesilirmak/Limnitis en juin 2009 | UN | 7 معابر، بعد فتح معبر يسيليرماك/ليمنيتيس في حزيران/ يونيه 2009 |
La procédure de contrôle interne établie exige que chaque soumission soit enregistrée avant l'ouverture des plis et qu'après ouverture, toutes les copies des soumissions soient perforées à l'aide d'une machine spéciale sécurisée et remises au fonctionnaire des achats le jour même. | UN | وتتطلب إجراءات الرقابة الداخلية المقررة أن يسجل كل عطاء مقدم قبل فتح العطاءات، ويجب أن تثقب جميع نسخ العطاءات بآلة أمنية خاصة بعد فتح العطاءات وقبل تسليمها إلى موظف المشتريات في نفس اليوم. |
L'UNICEF participait également à la campagne de recrutement d'enseignants et continuait d'aider les écoles parallèles créées à l'époque des Taliban mais qui devraient rester ouvertes après la rentrée scolaire, car il n'y avait pas assez de place dans les écoles publiques pour accueillir tous les élèves. | UN | وساعدت اليونيسيف أيضا في إيجاد المعلمين، وستواصل دعمها للمدارس المنـزلية غير الرسمية، التي كانت تعمل في عهد طالبان، والتي سيستمر عدد كبير منها في العمل حتى بعد فتح المدارس الرسمية، لأن الحكومة لن تستطيع استيعاب جميع الأطفال في المدارس العامة. |
La possibilité d'accéder aux connaissances et de diffuser cellesci dans le monde entier, conséquence de l'ouverture des frontières au commerce international et à la circulation des personnes et de l'essor des technologies des transports et de la communication, a renforcé ce processus. | UN | وتوفر الدعم لهذه العملية عن طريق الفرص العالمية المتاحة للوصول إلى المعرفة ونشرها بعد فتح الحدود أمام التجارة الدولية وتنقّل الأشخاص، والتقدم الكبير في مجالي النقل وتكنولوجيا الاتصالات. |
Avant l'établissement de l'acte d'accusation, la Chambre d'instruction peut délivrer des mandats d'arrestation et de détention à titre provisoire, après l'ouverture de l'enquête. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي أن تصدر، قبل اعتماد لائحة الاتهام، أوامر بالقبض أو الحبس الاحتياطي، بعد فتح التحقيق. |
Le Gouvernement note également que les intéressés ont été privés de liberté après l'ouverture de l'enquête pénale les concernant. | UN | وتشير الحكومة أيضاً إلى أن المتقدمين بالبلاغ حرموا من حريتهم بعد فتح تحقيق جنائي ضدهم. |
Dans un autre cas, un soumissionnaire a modifié ses prix après l'ouverture des plis et a obtenu le marché. | UN | 119 - وفي حالة أخرى، عدّل أحد مقدمي العطاءات أسعاره بعد فتح العطاء، وفاز بالعقد. |
Le fait que des essais nucléaires se soient produits après l'ouverture à la signature du TICEN souligne la nécessité de l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | والقيام بتجارب نووية بعد فتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يؤكد ضرورة التبكير ببدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
La réalisation d'essais nucléaires après l'ouverture du TICE à la signature montre à quel point il importe que le Traité entre en vigueur le plus rapidement possible. | UN | وإن إجراء تجارب نووية بعد فتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يؤكد الحاجة إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ بأسرع وقت ممكن. |
La réalisation d'essais nucléaires après l'ouverture du TICE à la signature souligne la nécessité d'une entrée en vigueur du Traité dans les meilleurs délais. | UN | وتواتر التجارب النووية بعد فتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يؤكد ضرورة النفاذ المبكر لتلك المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Il a été vraiment occupé après l'ouverture du restaurant. | Open Subtitles | هو اصبح فعلا مشغول بعد فتح المطعم |
124. Un ambulancier a expliqué au Comité spécial comment il avait été blessé dans l'exercice de ses fonctions, lors des heurts qui avaient eu lieu entre des Palestiniens et des soldats des FDI, après l'ouverture du tunnel du Mur occidental : | UN | ١٢٤ - وصف سائق سيارة اسعاف أمام اللجنة الخاصة حادثة إصابته بجراح حينما كان يؤدي عمله أثناء الاشتباكات التي وقعت بين الفلسطينيين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بعد فتح نفق الحائط الغربي قائلا: |
Le Kenya a signé la Convention le 5 décembre 1997, peu après son ouverture à la signature, et l'a ratifiée le 23 janvier 2001. | UN | وقد وقّعت كينيا على الاتفاقية بعد فتح باب التوقيع عليها مباشرة في 5 كانون الأول/ديسمبر 1997 وصدّقت عليها في 23 كانون الثاني/يناير 2001. |
Il a également organisé plusieurs séminaires régionaux pour promouvoir le Traité sur le commerce des armes (résolution 67/234 B de l'Assemblée générale) après son ouverture à la signature en juin 2013, ainsi que des séminaires régionaux sur l'informatique et la cybersécurité. | UN | ونظم أيضا حلقات دراسية إقليمية للترويج لمعاهدة تجارة الأسلحة (قرار الجمعية * A/69/50. العامة 67/234 باء)، بعد فتح باب التوقيع عليها في حزيران/يونيه 2013، بالإضافة إلى حلقات دراسية إقليمية عن المعلومات وأمن الفضاء الحاسوبي. |
Renforcement des relations et meilleure compréhension entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs grâce aux contacts établis depuis l'ouverture des points de passage | UN | تحسين العلاقات والتفاهم بين طائفتـي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك استنادا إلى العلاقات التي نشـأت بعد فتح نقـاط العبـــور النواتــج |
1.1 Renforcement des relations et meilleure compréhension entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs grâce aux contacts établis depuis l'ouverture des points de passage | UN | 1-1 تحسين العلاقات والتفاهم بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك استنادا إلى الاتصالات التي نشأت بعد فتح نقاط العبور. |
Toutefois, les chiffres mettent en évidence l'asymétrie qui existe dans certains pays entre l'aptitude à attirer les importations après ouverture des marchés et la capacité d'augmenter les exportations - l'accroissement des exportations exigeant bien plus de préparation et de capitaux. | UN | غير أن الأرقام تبرز التفاوت لدى بعض البلدان بين القدرة على اجتذاب الواردات بعد فتح الأسواق والقدرة على زيادة الصادرات - فزيادة الصادرات تستلزم قدرا أكبر بكثير من التخطيط والتمويل. |
L'UNICEF participait également à la campagne de recrutement d'enseignants et continuait d'aider les écoles parallèles créées à l'époque des Taliban mais qui devraient rester ouvertes après la rentrée scolaire, car il n'y avait pas assez de place dans les écoles publiques pour accueillir tous les élèves. | UN | وساعدت اليونيسيف أيضا في إيجاد المعلمين، وستواصل دعمها للمدارس المنـزلية غير الرسمية، التي كانت تعمل في عهد طالبان، والتي سيستمر عدد كبير منها في العمل حتى بعد فتح المدارس الرسمية، لأن الحكومة لن تستطيع استيعاب جميع الأطفال في المدارس العامة. |
La possibilité d'accéder aux connaissances et de diffuser celles-ci dans le monde entier, conséquence de l'ouverture des frontières au commerce international et à la circulation des personnes et de l'essor des technologies des transports et de la communication, a renforcé ce processus. | UN | ووجدت هذه العملية ما يدعمها في الفرص العالمية المتاحة للوصول إلى المعرفة ونشرها، بعد فتح الحدود أمام التجارة الدولية وتنقل الأشخاص، والتقدم الكبير في مجالي النقل وتكنولوجيا الاتصالات. |