après la dissolution du mariage, les parents doivent tout d'abord décider de la garde de l'enfant. | UN | وأول ما يتعين فعله بعد فسخ الزواج هو أن يبت الأبوان في أمر رعاية الطفل. |
Dans un couple marié, l’homme et la femme gardent, après la dissolution du mariage, les mêmes droits à l’égard de leurs enfants. | UN | ولكلا الزوجين الحقوق نفسها في حضانة أطفالهما بعد فسخ الزواج دون اعتبار لنوع الجنس. |
L'article 64 du Code stipule que les époux ont les mêmes droits et responsabilités dans l'éducation de leurs enfants après la dissolution du mariage. | UN | وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج. |
L'article 10 de la loi sur la citoyenneté (CAP 57) de 1978 dispose qu'une femme salomonienne qui acquiert la nationalité ou la citoyenneté du pays dont son mari est ressortissant perd la nationalité salomonienne, qu'elle ne pourra récupérer qu'en cas de dissolution du mariage. | UN | وتنص المادة 10 من قانون المواطنة رقم 57 لعام 1978 على أن المرأة التي تحصل على جنسية البلد الذي ينتمي إليه زوجها تفقد جنسية جزر سليمان. ولا يتسنى لها استعادة جنسيتها إلا بعد فسخ عقد الزواج. |
En outre, la Grèce a précisé que, s'agissant de la destruction des stocks restants (60 %) après la rupture du contrat avec EAS/VIDEX, EAS avait déposé un recours contre l'État grec, dont les tribunaux grecs compétents étaient actuellement saisis. | UN | وفضلاً عن ذلك، أفادت اليونان أنه، فيما يتعلق بتدمير المخزون المتبقي (60 في المائة) بعد فسخ العقد مع شركة EAS/VIDEX، فقد رفعت هذه الشركة دعوى ضد دولة اليونان، وأن المحاكم اليونانية المختصة تعكف حالياً على النظر فيها. |
Allemagne 1998 318 75A Opération substituée après la résolution | UN | شراء بضائع بديلة بعد فسخ العقد |
Traditionnellement, le droit coutumier refuse aux femmes tout droit aux biens de la famille ou à son aide financière lors de la dissolution du mariage. | UN | وفي العادة فان القانون العرفي ينكر حق المرأة في ممتلكات اﻷسرة أو النفقة بعد فسخ الزواج. |
L'option est maintenue même après la dissolution du mariage par divorce, par exemple. | UN | ويظل الخيار قائماً حتى بعد فسخ الزواج بالطلاق على سبيل المثال. |
Le montant de la pension et les modalités de versement à l'ancien conjoint après la dissolution du mariage peuvent être déterminées par accord entre les anciens conjoints. | UN | ويمكن تحديد مقدار هذه النفقة وترتيبات دفعها للزوج السابق بعد فسخ الزواج عن طريق اتفاق بين الزوجين السابقين. |
iii) Le Comité directeur a l'intention de proposer de nouvelles dispositions relatives aux unions libres et à l'égalité de traitement des partenaires s'agissant de questions familiales et de la division des biens en communauté après la dissolution de cette union. | UN | ' 3` تعتزم لجنة التيسير اقتراح أحكام جديدة تتناول العشرة بحكم الواقع والمساواة في المعاملة بين الشريكين من حيث مسائل الأسرة واقتسام الممتلكات المشتركة بعد فسخ هذه الروابط. |
Mme Coker-Appiah demande des renseignements sur les droits fonciers après la dissolution d'un mariage et demande quels sont au Libéria les motifs légitimes de divorce. | UN | 60 - السيدة كوكر - أبيا: طلبت معلومات عن حقوق الملكية بعد فسخ الزواج وتساءلت عن أسباب الطلاق في ليبريا. |
S'agissant du droit de résidence d'étrangers après la dissolution d'une union matrimoniale, la législation stipule qu'il peut être renoncé à la révocation ou au non-renouvellement du permis de résidence si des raisons personnelles importantes le justifient. | UN | وفيما يتعلق بإقامة الأجانب بعد فسخ الرابطة الزوجية، ينص القانون على أنه يجوز التغاضي عن إلغاء أو عدم تجديد تصريح الإقامة إذا كانت هناك أسباب شخصية مهمة. |
après la dissolution d'un mariage, le droit de garde des enfants dépend de la religion ou de la confession de l'épouse. | UN | 504 - ويعتمد حق حضانة الأطفال بعد فسخ الزواج على الديانة أو الطائفة التي ينتمي إليها الزوجان. |
Conformément à l'article 27 du Code de la famille, un conjoint qui change de nom de famille en se mariant peut garder son nouveau nom après la dissolution du mariage, sous réserve du consentement de l'autre conjoint, ou demander aux organes de l'état civil de lui rendre son nom d'avant le mariage. | UN | وطبقا للمادة 37 من قانون الأسرة، يمكن للزوج الذي يغير اسم اسرته لدى الزواج، الاحتفاظ بالاسم الجديد بعد فسخ الزواج، بشرط موافقة الطرف الآخر، أو مطالبة أجهزة الأحوال المدنية باستعادة اسمه قبل الزواج. |
Cela devrait comprendre des lois assurant que les femmes, y compris les femmes autochtones, puissent rester chez elles après la dissolution du mariage ou le décès du conjoint. | UN | وينبغي أن يشمل هذا ضمان القوانين لقدرة النساء، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية، على البقاء في بيوتهن بعد فسخ عقدة الزواج أو بعد وفاة الزوج. |
Il dispose en outre que les femmes doivent attendre 300 jours après la dissolution d'un mariage ou d'une union pour en contracter un(e) autre, sans qu'il existe de disposition correspondante applicable aux hommes. | UN | وتنص هذه المادة أيضا على أنه يتعين على المرأة الانتظار لمدة 300 يوم بعد فسخ الزواج أو الاقتران قبل الدخول في زواج أو اقتران جديد، دون إلزام الرجل بمثل ذلك. |
C'est pourquoi le conseil d'administration de l'acheteur a décidé d'exercer son droit de rétention du paiement des factures du vendeur se rapportant aux marchandises vendues et livrées après la dissolution du contrat de licence. | UN | ولذلك قرر مجلس إدارة المشترية ممارسة حقه في عدم دفع فواتير البائعة المتعلقة بالبضاعة المبيعة والمسلّمة بعد فسخ عقد الترخيص. |
Si ces derniers ne sont pas parvenus à un accord, le tribunal doit désigner le parent qui aura la garde de l'enfant après la dissolution du mariage et celui qui doit verser la pension et le montant de celleci. | UN | وإذا لم يتوصّل الزوجان إلى اتفاق، فيتعيَّن على المحكمة أن تحدّد الوالد الذي سيعيش معه الأطفال بعد فسخ الزواج ومَن مِن الزوجين يتعيَّن عليه دفع النفقة، وما هو مقدارها. |
Il demande également à l'État partie d'adopter des dispositions légales reconnaissant aux femmes l'égalité des droits sur les biens du mariage en cas de dissolution, conformément au paragraphe 1 h) de l'article 16 de la Convention et à sa recommandation générale no 21. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع نصوص قانونية تكفل أن يكون للمرأة، بعد فسخ الزواج، نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل بالنسبة للممتلكات التي تمت حيازتها خلال الزواج، تمشيا مع الفقرة 1 (ح) من المادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 21 للجنة. |
Il demande en outre à l'État partie de promulguer des dispositions législatives pour faire en sorte qu'en cas de dissolution du mariage, les femmes aient des droits égaux sur les biens acquis pendant le mariage, conformément à l'alinéa h) du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention et à la recommandation générale 21 du Comité. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى وضع نصوص قانونية تكفل أن يكون للمرأة، بعد فسخ الزواج، نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل بالنسبة للممتلكات التي تمت حيازتها خلال الزواج، تمشيا مع الفقرة 1 (ح) من المادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 21 للجنة. |
En outre, la Grèce a indiqué, à propos de la destruction des mines stockées restantes (60 %), qu'après la rupture du contrat avec EAS/VIDEX, EAS avait déposé un recours contre l'État grec, dont les tribunaux grecs compétents étaient actuellement saisis. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت اليونان أنه، فيما يتعلق بتدمير المخزون المتبقي (60 في المائة) بعد فسخ العقد مع شركة EAS/VIDEX، فقد رفعت هذه الشركة دعوى ضد دولة اليونان، وأن المحاكم اليونانية المختصة تعكف حالياً على النظر فيها. |
75A Opération substituée après la résolution | UN | ٥٧ ألف شراء بضائع بديلة بعد فسخ العقد |
Les biens conjugaux sont répartis également lors de la dissolution du mariage, l'obligation alimentaire étant à la charge du conjoint le plus aisé. | UN | وتوزع الممتلكات بالتساوي بعد فسخ الزواج، ويقوم بدفع الإعالة الزوج أو الزوجة الأكثر ثراء. |