En reconnaissant les efforts déployés pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues après le massacre de Santa Cruz, la Commission a occulté le caractère insuffisant de la réponse du gouvernement. | UN | فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة. |
La situation s'est retournée après le massacre de Santa Cruz et le procès de Xanana Gusmão. | UN | لكن اﻷمور تغيرت بعد مذبحة سانتا كروز ومحاكمة زانانا غوسماو. |
Les services d'éducation ont été sévèrement touchés par la fermeture du territoire occupé après le massacre de la mosquée d'Ibrahim à Hébron, le 25 février 1994. | UN | فقد تأثرت خدمات التعليم الى حد بعيد بإغلاق اﻷرض المحتلة بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Ben-Horin a été condamné à trois mois d'internement administratif par le Ministre de la défense, Yitzhak Rabbin, qui concrétisait ainsi le durcissement de position du gouvernement à l'égard des extrémistes après le massacre d'Hébron. | UN | وكان وزير الدفاع اسحق رابين قد حكم على بن هورين باعتقال إداري لمدة ثلاثة شهور وفقا لما قررته الحكومة من الضرب على أيدي المتطرفين بعد مذبحة الخليل. |
C'était la première visite de parlementaires depuis le massacre de Santa Cruz, où des troupes du Gouvernement indonésien ont ouvert le feu contre une manifestation pacifique et où quelque 275 Timorais ont été tués. | UN | كانت زيارتنا أول زيارة يقوم بها برلمانيون بعد مذبحة سانتا كـروز التـي فتحـت فيهـا قـوات الحكومـة الاندونيسيـة النيران على مظاهرة سلميـة، وقـتل فيـها قرابة ٢٧٥ من أهالي تيمور الشرقية. |
Le film de John Pielger sur la tuerie de l'hôpital de Dili après le massacre de Santa Cruz a eu un fort impact à travers le monde. | UN | والفيلم الذي قدمه جون بيلجر عن أعمال القتل في مستشفى ديلي بعد مذبحة سانتا كروز أحــدث تأثيــرا كبيرا فــي جميع أنحــاء العالم. |
Des entraves à la liberté de commerce ont été décrétées à Hébron après le massacre dans la Mosquée d'Ibrahim située à l'intérieur du Tombeau des Patriarches, le 25 février 1994. | UN | ٠٣- وفرضت قيود على حرية التجارة في الخليل بعد مذبحة مسجد ابراهيم الكائن داخل الحرم الابراهيمي في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
220. Le 11 septembre 1994, Baruch Ben-Yosef, placé en détention administrative peu après le massacre d'Hébron, a été libéré de la prison Sharon, mais a reçu l'ordre de ne pas s'éloigner de Haïfa pendant trois mois. | UN | ٢٢٠ - في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أطلق سراح باروخ بن يوسف، الذي وضع رهن الاحتجاز اﻹداري بعد مذبحة الخليل مباشرة، من سجن شارون إلا أنه أمر بالبقاء في حيفا لمدة ثلاثة أشهر بعد ذلك. |
Cette substitution de pure forme de la police à l'armée visait à relever la réputation accablante de l'armée indonésienne, internationalement condamnée après le massacre de Santa Cruz en 1991. | UN | وتهدف هذه الاستعاضة الشكلية للجيش بالشرطة إلى إزالة السمعة السيئة للجيش الاندونيسي، الذي أدين دوليا بعد مذبحة سانت كروز في عام ١٩٩١. |
Le fait est que les semaines après le massacre à la ferme quand j'étais écrasé par la culpabilité et le dégoût de soi, tu sais qui était la seule personne à qui je voulais parler ? | Open Subtitles | المغزى أنّه بعد مذبحة المزرعة بأسابيع لمّا كنت منهارًا من أثر الذنب وكراهية النفس أتعرف من الشخص الوحيد الذي وددت محادثته بالعالم؟ |
Des restrictions encore plus sévères ont accompagné la fermeture de la Rive occidentale et de la bande de Gaza après le massacre de la mosquée d'Ibrahim dans la ville d'Hébron, le 25 février 1994, ce qui n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | وفرضت قيود أشد مع إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة، بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في مدينة الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، مما زاد الوضع تأزما على هذا الصعيد. |
297. Le 24 mai 1994, la Haute Cour de justice a rejeté une requête déposée par Gilon Ben-Sa'id, de la colonie de Kiryat Arba, qui avait demandé à récupérer l'arme qui lui avait été remise par l'armée puis confisquée après le massacre d'Hébron. | UN | ٢٩٧ - في ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٤، رفضت محكمة العدل العليا التماسا قدمه غيلون بن سعيد، من مستوطنة كريات أربع، طلب فيه حيازة سلاحه المرخص به من الجيش، الذي أخذ منه بعد مذبحة الخليل. |
Bien que ce groupe ait été interdit par le Gouvernement après le massacre d'Hébron, ses membres n'ont pas cessé leurs activités. (Jerusalem Post, 8 août 1994) | UN | وبالرغم من أن الحكومة أعلنت عدم شرعية كاخ بعد مذبحة الخليل، واصل أعضاؤها نشاطهم. )جروسالم بوست، ٨ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
Les témoins qui ont déposé devant le Comité spécial ont souligné en particulier à quel point ils jugeaient injustifié d'imposer le couvre-feu aux Palestiniens et aux autres Arabes d'Hébron après le massacre survenu à la mosquée d'Ibrahim, dont ils étaient les victimes. | UN | وأكد الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمام اللجنة الخاصة أنهم يعتقدون أنه لم يكن هناك مبرر، على وجه الخصوص، لفرض حظر التجول على الفلسطينيين وعلى سائر السكان العرب في الخليل بعد مذبحة الحرم الابراهيمي التي كانوا ضحاياها. |
La rue avait été fermée après le massacre de février 1994 lorsqu’un colon de Kiryat Arba, Baruch Goldstein, avait tué 29 fidèles palestiniens en ouvrant le feu sur eux alors qu’ils récitaient leurs prières du vendredi. | UN | وكان الشارع قد أغلق بعد مذبحة شباط/فبراير عام ١٩٩٤ التي راح ضحيتها ٢٩ من المصلين المسلمين والتي قام بها مستوطن من كريات أربع، يدعى باروخ غولدستاين، والذي فتح النيران عليهم وهم يصلون الجمعة. |
490. Les membres du Comité ont demandé à un témoin d'Hébron de décrire les relations entre les Palestiniens et les colons, en particulier après le massacre survenu à la mosquée d'Abraham le 25 février 1994 : | UN | ٤٩٠ - وطلب أعضاء اللجنة الخاصة من أحد الشهود من الخليل أن يصف العلاقات بين الفلسطينيين وسكان المستوطنات، وخصوصا بعد مذبحة الحرم اﻹبراهيمي في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ فقال: |
Il invite notamment la MONUC à rendre compte des mesures qu'elle a prises après le massacre de Shalio, en regrettant qu'aucune poursuite n'ait été engagée contre le principal responsable et déplore par ailleurs que la Mission n'ait pris aucune mesure pour appréhender le général Bosco Ntaganda, qui fait pourtant l'objet d'un mandat d'arrêt de la Cour pénale internationale. | UN | ودعا البعثة بوجه خاص إلى الإفصاح عن الإجراءات التي اتخذتها بعد مذبحة شاليو، وأعرب عن أسفه لعدم محاكمة المسؤول الأساسي، وأيضا لعدم اتخاذ البعثة أي إجراء لاعتقال الجنرال بوسكو نتاغندا، الذي صدرت مذكرة باعتقاله من المحكمة الجنائية الدولية. |
après le massacre de Gatumba, le 13 août 2004, le Burundi et le Rwanda ont menacé d'envahir la République démocratique du Congo pour en rechercher les auteurs, et le Vice-Président Ruberwa, de l'ex-RCD-Goma, s'est retiré du Gouvernement de transition pendant plusieurs semaines. | UN | 173- بعد مذبحة غاتومبا التي وقعت في 13 آب/أغسطس 2004، هددت كل من بوروندي ورواندا بغزو جمهورية الكونغو الديمقراطية لمطاردة الفاعلين، وانسحب نائب الرئيس روبيروا، التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما سابقا، من الحكومة الانتقالية لعدة أسابيع. |
308. Le 2 juin, on a appris qu'une étude du Centre israélien d'information sur les droits de l'homme, B'tselem, montrait les difficultés que rencontraient les habitants d'Hébron depuis le massacre de la mosquée Ibrahimi du 25 février 1994. | UN | ٣٠٨ - في ٢ حزيران/يونيه، أبلغ عن دراسة أعدها المركز الاسرائيلي لمعلومات حقوق اﻹنسان، بتسيليم، وحدد فيها المركز الصعوبات التي تواجه سكان الخليل بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
C'est en effet à la suite du massacre de Sharpeville, en 1960, en Afrique du Sud, qu'en 1966 l'Assemblée générale avait invité la communauté internationale à commémorer la Journée internationale pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | والواقع أنه بعد مذبحة شاربفيل في جنوب افريقيا في عام ١٩٦٠، دعت الجمعية العامة في عام ١٩٦٦ المجتمع الدولي الى الاحتفال باليوم الدولي للقضاء على التمييز العنصري. |