La jeune fille serait encore détenue à Ta'iz, près de quatre ans après son jugement. | UN | ويدعى أن هذه المرأة لا تزال محتجزة في تعز، بعد مرور أربع سنوات تقريباً منذ الحكم عليها. |
quatre ans après la Conférence, force est toutefois de reconnaître que le processus d'examen n'a pas donné toute sa mesure en tant qu'instrument de prévention de la prolifération et de promotion du désarmement. | UN | غير أنه بعد مرور أربع سنوات على انعقاد المؤتمر لم تحقق عملية الاستعراض قدرتها كصك لمنع الانتشار وتعزيز نزع السلاح. |
9. Selon la source, près de quatre ans après son arrestation M. Matari est toujours détenu à la prison civile d'El Harrache sans jugement. | UN | 9- وجاء على لسان المصدر أن السيد مطري، بعد مرور أربع سنوات على اعتقاله، محتجز دون محاكمة في السجن المدني بالحراش. |
A partir de quatre ans après la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | تبدأ بعد مرور أربع سنوات من دخول الاتفاقية حيز النفاذ |
Je pense que beaucoup conviendront que ces paroles pourraient s'appliquer à la situation que nous connaissons, quatre ans plus tard. | UN | وأعتقد أن الكثير سيتفقون معي على أن هذه المشاعر يمكن أن تنطبق تماماً على وضعنا الراهن بعد مرور أربع سنوات. |
Il fait valoir qu'en vertu de l'article 22 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005, un arrêté d'expulsion qui n'a pas été prononcé par un tribunal ordinaire expire dans un délai de quatre ans à compter du moment où il devient définitif et n'est plus susceptible de recours. | UN | فالدولة الطرف ترى أن المادة 22 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005 تقضي ببطلان أمر الطرد الذي لم يصدر عن محكمة عامة بعد مرور أربع سنوات من اعتبار الأمر نهائياً وغير قابل للاستئناف. |
Je regrette de devoir le répéter, mais 1,5 million de personnes venant de Bosnie-Herzégovine et de Croatie ne sont pas encore rentrées chez elles, quatre ans après les accords de paix de Dayton. | UN | وإني ﻵسف إذ أكرر مرة أخرى، أن ١,٥ من ملايين اﻷشخاص من البوسنة والهرسك وكرواتيا لم يعودوا حتى اﻵن إلى ديارهم بعد مرور أربع سنوات على عقد اتفاقات السلام التي وقﱢعت في دايتون. |
Cette question revêt une grande urgence lorsqu'on se rend compte que, quatre ans après le Sommet des Nations Unies, les crises internationales et économiques ont entraîné un recul des acquis en matière de développement social. | UN | ويكتسي اﻷمر أهمية أكبر عندما ندرك أنه بعد مرور أربع سنوات على انعقاد قمة اﻷمم المتحدة، لا تزال اﻷزمات الدولية والاقتصادية تؤدي إلى عكس مسار المكاسب التي تحققت في مجال التنمية الاجتماعية. |
Je regrette de devoir le répéter, mais 1,5 million de personnes venant de Bosnie-Herzégovine et de Croatie ne sont pas encore rentrées chez elles, quatre ans après les accords de paix de Dayton. | UN | وإني لآسف إذ أكرر، مرة أخرى، أن 1.5 مليون شخص من البوسنة والهرسك وكرواتيا لم يعودوا حتى الآن إلى ديارهم بعد مرور أربع سنوات على عقد اتفاقات السلم التي تم التوقيع عليها في دايتون. |
Il convient également de signaler l'engagement pris par les membres de l'OIBT de revoir la portée de l'Accord, quatre ans après son entrée en vigueur, et la possibilité d'étendre le concept de l'objectif an 2000 à tous les types de forêts. | UN | ومن التطورات اﻷخرى ذات اﻷهمية التزام أعضاء المنظمة باستعراض نطاق الاتفاق بعد مرور أربع سنوات على بدء نفاذه، وإمكانية تطبيق مفهوم هدف سنة ٢٠٠٠ على جميع أنواع الغابات. |
À cette occasion, il a examiné les questions générales de mise en œuvre sur la base des renseignements communiqués par les Parties dans les premiers rapports nationaux soumis quatre ans après l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وقد راجعت اللجنة المسائل العامة المتعلقة بالامتثال على أساس المعلومات التي أتاحتها الأطراف من خلال تقاريرها الوطنية الأولية المقدمة بعد مرور أربع سنوات على دخول البروتوكول حيز النفاذ. |
La principale conclusion qui se dégage de cette étude est que, quatre ans après l’adoption des objectifs du Millénaire, ces organismes ne se sont toujours pas concertés pour en planifier la réalisation, ce qui représente un grave dysfonctionnement. | UN | وتمثلت الخلاصة الرئيسية من ذلك في أنه بعد مرور أربع سنوات على اعتماد أهداف الألفية، لم تقم بعد المنظمات ببذل جهد حقيقي للتخطيط لتنفيذها، وهذا فشل ذريع. |
L'État partie n'a pas réfuté l'affirmation selon laquelle la victime présumée a subi des coups, et les allégations de torture de l'auteur n'ont été examinées par la justice que quatre ans après qu'elles eurent été formulées. | UN | ولم تنازع الدولة الطرف في ادعاء الضحية بأنه تعرض للضرب، كما أن المحكمة لم تنظر في ادعائه بأنه تعرض للتعذيب إلا بعد مرور أربع سنوات. |
De ce fait, leur calendrier est déterminant pour assurer la pertinence et le succès de l'évaluation de l'efficacité prévue à l'article 16 de la Convention, qui doit commencer quatre ans après l'entrée en vigueur de celle-ci. | UN | لذلك فإن توقيتها يقوم بدور أساسي في كفالة أهمية ونجاح تقييم الفعالية حسبما تقضى به المادة 16 من الاتفاقية، والذي يتعين أن يبدأ بعد مرور أربع سنوات من دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Le Comité fait toutefois observer que, même si le requérant a été antérieurement arrêté et torturé en Azerbaïdjan, il ne s'ensuit pas automatiquement que, quatre ans après les événements allégués, il risquerait encore d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كان صاحب الشكوى قد احتجز وعُذب في أذربيجان في الماضي، فلا يترتب على ذلك تلقائياً استمرار تعرضه لخطر التعذيب بعد مرور أربع سنوات على وقوع الأحداث المزعومة في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
Le Comité fait toutefois observer que, même si le requérant a été antérieurement arrêté et torturé en Azerbaïdjan, il ne s'ensuit pas automatiquement que, quatre ans après les événements allégués, il risquerait encore d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كان صاحب الشكوى قد احتجز وعُذب في أذربيجان في الماضي، فلا يترتب على ذلك تلقائياً استمرار تعرضه لخطر التعذيب بعد مرور أربع سنوات على وقوع الأحداث المزعومة في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
7. Est d'avis que les organes de traités devraient procéder à l'évaluation des activités de l'instance de coordination, quatre ans après sa mise sur pied; | UN | 7- ترى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تجري تقييماً لأنشطة هيئة التنسيق، بعد مرور أربع سنوات على إنشائها؛ |
7. Est d'avis que les organes de traités devraient procéder à l'évaluation des activités de l'instance de coordination, quatre ans après sa mise sur pied; | UN | 7 - ترى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تجري تقييماً لأنشطة هيئة التنسيق، بعد مرور أربع سنوات على إنشائها؛ |
Le Comité a noté en outre que, bien que l'auteur ait présenté une requête en habeas corpus, aucune enquête n'avait été entreprise quatre ans après que les violations avaient été portées à la connaissance de l'État partie. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه بالرغم من تقديم صاحب البلاغ طلب إصدار الأمر بالإحضار لم تجر الدولة الطرف أي تحقيق في هذه الادعاءات بعد مرور أربع سنوات على إخطارها بالانتهاكات. |
En l'espèce, ce n'est que le 17 décembre 2001, soit plus de quatre ans plus tard, que la requérante a saisi le juge administratif. | UN | والحال أن صاحبة الشكوى لم تلجأ إلى المحاكم الإدارية إلا في 17 كانون الأول/ديسمبر 2001، أي بعد مرور أربع سنوات. |
Il fait valoir qu'en vertu de l'article 22 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005, un arrêté d'expulsion qui n'a pas été prononcé par un tribunal ordinaire expire dans un délai de quatre ans à compter du moment où il devient définitif et n'est plus susceptible de recours. | UN | فالدولة الطرف ترى أن المادة 22 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005 تقضي ببطلان أمر الطرد الذي لم يصدر عن محكمة عامة بعد مرور أربع سنوات من اعتبار الأمر نهائياً وغير قابل للاستئناف. |