Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات. |
La Convention doit entrer en vigueur intégralement trois ans après avoir été signée par les chefs d'État et de gouvernement de la CEDEAO. | UN | وسوف تدخل الاتفاقية حيز النفاذ بشكل كامل بعد مرور ثلاث سنوات على توقيع رؤساء دول وحكومات الجماعة عليها. |
Son fonctionnement sera examiné trois ans après l'adoption de la résolution. | UN | فسيتم استعراض أدائها بعد مرور ثلاث سنوات من اتخاذ القرار. |
Les entreprises qui n'ont pas commis d'infraction sont remboursées au bout de trois ans. | UN | وتسترد المؤسسات التي لم ترتكب أي مخالفات الأموال التي تبرعت بها بعد مرور ثلاث سنوات. |
Les chefs d'entreprise féminins et masculins existent au même niveau de la hiérarchie, 63 % des sociétés nouvelles qui ont été démarrées par des femmes et des hommes sont encore en activité après trois ans. | UN | ويتواجد منظمو ومنظمات المشاريع على نفس المستوى العالي، من حيث أن 63 في المائة من الشركات الجديدة التي أسست من قبل النساء والرجال لاتزال في حيز الوجود بعد مرور ثلاث سنوات. |
Le retrait du pays concerné prend effet trois ans après que l'Assemblée a pris acte des recommandations du Comité. | UN | ويرفع اسم البلد من قائمة أقل البلدان نموا بعد مرور ثلاث سنوات على إحاطة الجمعية العامة علما بتوصية اللجنة. |
trois ans après avoir accédé à l'indépendance en 1960, le Ghana a répondu à l'appel de l'Organisation et a fourni des troupes et du matériel pour l'Opération des Nations Unies au Congo. | UN | وذكر أن غانا استجابت، بعد مرور ثلاث سنوات على حصولها على الاستقلال في عام ١٩٦٠، إلى دعوة المنظمة والتزمت بتوفير القوات والموارد إلى عملية اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في الكونغو البلجيكية آنذاك. |
trois ans après le lancement des nouveaux schémas de travail, le Programme a réévalué l'effet de ces mesures. | UN | وأعاد برنامج متطوعي الأمم المتحدة تقييم تأثير هذه التدابير بعد مرور ثلاث سنوات على تنفيذ عمليات سير العمل الجديدة. |
La Côte d'Ivoire s'étonne de ce que, trois ans après la fin de la crise, les sanctions demeurent sans changement. | UN | تعرب كوت ديفوار عن استغرابها لأن الجزاءات لا تزال قائمة بعد مرور ثلاث سنوات على نهاية الأزمة. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que, trois ans après la conclusion de l’Accord de Dayton, les conditions de retour pour les personnes appartenant à des minorités restaient tout à fait insatisfaisantes. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه بعد مرور ثلاث سنوات على اتفاق دايتون، لا تزال اﻷوضاع غير مرضية بدرجة كبيرة بالنسبـة لعـودة اﻷقليـات. |
Le présent rapport est présenté conformément à la décision du Comité du programme et de la coordination, prise à sa vingt-deuxième session, de faire le point sur l’application de ses recommandations trois ans après avoir adopté des décisions concernant une évaluation approfondie du Département de l’information. | UN | هذا التقرير مقدم وفقا للمقرر الـــذي اتخذتـــه لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين باستعراض تنفيذ توصياتها بعد مرور ثلاث سنوات على اتخاذها مقررات بشأن إجراء تقييم متعمق ما. |
Ce n'est que tout récemment, trois ans après le génocide, et se rendant compte que leurs témoignages sont nécessaires pour que justice soit faite, que les femmes rwandaises ont commencé à raconter leur histoire. | UN | ولم تشرع النساء الروانديات في رواية ما حدث لهن إلا منذ فترة وجيزة أي بعد مرور ثلاث سنوات على عمليات اﻹبادة الجماعية ومنذ أن أدركن أن شهادتهن ضرورية ﻹقامة العدل. |
L'Union européenne honore aujourd'hui avec respect la mémoire de Mgr Gerardi, trois ans après son assassinat brutal, et se félicite que le procès des assassins ait débuté. | UN | يحيي الاتحاد الأوروبي بكل احترام اليوم ذكرى وفاة الأسقف جيراردي بعد مرور ثلاث سنوات على جريمة قتله العنيفة، ويرحّب بافتتاح محاكمة هذه الجريمة مؤخرا. |
Le Comité déplore que, trois ans après cet événement, l'enquête n'ait pas encore abouti et que les responsables n'aient pas été traduits en justice et restent donc impunis. | UN | وتندد اللجنة بعدم وصول التحقيقات إلى نتائج بعد مرور ثلاث سنوات على هذا الحادث وبعدم تقديم المذنبين إلى العدالة وباستمرارهم من ثم في الإفلات من العقاب. |
Le Comité déplore que, trois ans après cet événement, l'enquête n'ait pas encore abouti et que les responsables n'aient pas été traduits en justice et restent donc impunis. | UN | وتندد اللجنة بعدم وصول التحقيقات إلى نتائج بعد مرور ثلاث سنوات على هذا الحادث وبعدم تقديم المذنبين إلى العدالة وباستمرارهم من ثم في الإفلات من العقاب. |
Le présent rapport fait suite à la décision prise par le Comité du programme et de la coordination (CPC) à sa vingt-deuxième session d'examiner la mise en oeuvre de ses recommandations trois ans après l'adoption des décisions relatives à leur évaluation approfondie. | UN | يقدم هذا التقرير وفقا للقرار الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين لاستعراض تنفيذ توصياتها بعد مرور ثلاث سنوات على اتخاذ القرارات المتعلقة بإعداد تقييمات متعمقة. |
au bout de trois ans, le ressortissant étranger peut introduire une demande en son nom propre en vue de l'obtention d'un permis illimité. | UN | ويمكن للمواطن الأجنبي بعد مرور ثلاث سنوات أن يقدم طلباً بصفته الشخصية للحصول على ترخيص لأمد غير محدد. |
Avant 1989, la loi stipulait qu'une épouse étrangère d'un Zambien pouvait demander la nationalité après trois ans de résidence en Zambie, alors que l'époux étranger d'une femme zambienne ne pouvait la demander qu'après 10 ans de résidence. | UN | وقبل عام ١٩٨٩ كان القانون ينص على أن اﻷجنبية المتزوجة من رجل من زامبيا تستطيع أن تقدم طلبا بذلك بعد مرور ثلاث سنوات على إقامتها في البلد، بينما يكون الرجل اﻷجنبي المتزوج من إمرأة من زامبيا مؤهلا لذلك بعد إقامته عشر سنوات في البلد. |
Le présent rapport répond à la décision prise par le Comité du programme et de la coordination à sa vingt-deuxième session de procéder à l'examen de l'application de ses propres recommandations trois années après avoir décidé d'une évaluation approfondie. | UN | يقدم هذا التقرير وفقا للمقرر الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين باستعراض تنفيذ توصياتها بعد مرور ثلاث سنوات على اتخاذ قرارات في شأن التقييمات المتعمقة. |
:: Imposer aux Cubains fraîchement débarqués aux États-Unis d'attendre trois ans à compter de leur date d'immigration avant de pouvoir se rendre à Cuba; | UN | :: عدم السماح للكوبيين، الذين دخلوا حديثا إلى الولايات المتحدة، بالسفر إلى كوبا إلا بعد مرور ثلاث سنوات على تاريخ هجرتهم. |
24. après trois années d'existence, le défi devant lequel se trouve la Conférence est d'ouvrir un nouveau chapitre. | UN | ۲4- التحدي الذي يواجه المؤتمر بعد مرور ثلاث سنوات على وجوده هو أن يفتح فصلا جديدا. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'examen triennal de l'application des recommandations formulées par le Comité à sa cinquante et unième session concernant l'évaluation du programme du Département des affaires économiques et sociales | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض تنفيذ التوصيات التي أصدرتها اللجنة في دورتها الحادية والخمسين بشأن تقييم برامج إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بعد مرور ثلاث سنوات على إصدارها |
Elle a rappelé également que trois ans plus tard, en 1997, elle avait entrepris un examen approfondi du système. | UN | وأضافت أنها أجرت، بعد مرور ثلاث سنوات على ذلك التاريخ، في عام 1997، استعراضا متعمقا للنظام. |