Nombre de ces familles expulsées vivotent dans des lieux de réinstallation situés à une distance considérable du centre de la ville, et qui n'ont pas été préparés pour les accueillir. | UN | وتُقيم مجتمعات عديدة في مواقع إعادة توطين غير صالحة للسكن على بعد مسافة كبيرة من وسط المدينة لم تكن معدة على النحو الملائم لاستقبال الأسر المطرودة. |
Quand Dieu nous parle de saints il parle littéralement de mettre une distance. | Open Subtitles | لذلك عندما يخبــــرنا الرب أنّه يتوق لأنْ نكون أُناس مُقدّسين، ما يعني حرفياً هو على بعد مسافة. |
De plus, des délégations encouragent le HCR à poursuivre ses efforts pour retirer les réfugiés des zones limitrophes au Libéria et les installer à une distance raisonnable de la frontière. | UN | وفضلاً عن ذلك، شجعت الوفود المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى نقل اللاجئين من مناطق الحدود في ليبيريا وتوطينهم على بعد مسافة معقولة من الحدود. |
Les navires à destination de l'île restent à une certaine distance du rivage. | UN | وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ. |
Les navires à destination de l'île restent à une certaine distance du rivage. | UN | وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ. |
Dans ces zones, le plateau continental s'étend au-delà des 12 milles marins et les stocks qui s'y trouvent sont donc accessibles aux autres pêcheurs, qu'ils viennent de la région ou de l'extérieur. | UN | وفي هذه المناطق، يلاحظ أن الجرف القاري يمتد إلى ما بعد مسافة ١٢ ميلا، وأن اﻷرصدة الموجودة على الجرف متاحة بالتالي أمام الصائدين اﻵخرين من داخل المنطقة وخارجها. |
Le palais des Maraudeurs est à distance de tir. | Open Subtitles | نحن علي بعد مسافة من منطقة الإطلاق علي قصر الغجر. |
La brigade devrait pouvoir opérer de manière indépendante à une distance considérable de la base d'appui de ses divers éléments qui, en raison du caractère multinational de la brigade, seront largement dispersés. | UN | وينبغي أن تكون للواء القدرة على العمل المستقل على بعد مسافة كبيرة من هياكل الدعم المتوافرة في أوطان فرادى عناصره، وهي هياكل ستكون متفرقة جدا بالنظر إلى طابع تعدد الجنسيات الذي يتسم به اللواء. |
Community Development Geographic Information System (Système d'information géographique pour le développement communautaire) : ce système peut vous aider à déterminer ce qui se produit à une distance préétablie d'une caractéristique en cartographiant ce qui se trouve à côté. | UN | ويمكن لنظام معلومات جغرافية مصمَّم لأغراض التنمية المجتمعية أن يساعد في تحديد ما يجري على بعد مسافة محددة من إحدى السمات من خلال رسم خريطة لما يقع على مقربة منها. |
Des informations complémentaires pourraient aider les autres demandeurs à établir un index des effets nuisibles qui permettrait d'évaluer la capacité des objets spatiaux nouvellement immatriculés de nuire aux autres objets spatiaux, de les endommager ou de les détruire, par contact direct ou à une distance de sécurité. | UN | ويمكن أن تساعد المعلومات الإضافية القائمين بالتسجيل الآخرين على حساب مؤشر للضرر يتولى تقييم قدرة الأجسام الفضائية المسجلة حديثا على التشويش على الأجسام الفضائية الأخرى أو إلحاق الضرر بها أو تدميرها عن طريق الاتصال بها أو على بعد مسافة منها. |
46. Les réfugiés devraient dans la mesure du possible être installés dans des camps de taille limitée, situés à une distance raisonnable des frontières internationales, afin de réduire les risques pour leur sécurité et celle du personnel humanitaire. | UN | ٤٦ - ومن أجل تعزيز أمن اللاجئين ذاتهم وكذلك أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية، يجب بذل الجهود لوضع اللاجئين على بعد مسافة معقولة من الحدود الدولية في مخيمات محدودة الحجم. |
ii) En protégeant la sécurité physique des enfants et des adolescents réfugiés, en aménageant les camps et les zones d'installation à une distance raisonnable des frontières du pays d'origine, et en prenant des mesures pour préserver le caractère civil et humanitaire des camps et des zones d'installation de réfugiés; | UN | ' ٢` ضمان اﻷمن الجسدي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، وتأمين إقامة المخيمات ومراكز إعادة التوطين في أماكن تقع على بعد مسافة معقولة من حدود بلدان المنشأ، واتخاذ خطوات للمحافظة على الطابع المدني واﻹنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم؛ |
La gratuité de l'enseignement primaire, secondaire et tertiaire et l'augmentation constante du nombre d'écoles qui permettaient à la plupart des élèves de trouver une école à une distance raisonnable de leur foyer ont rendu l'enseignement beaucoup plus accessible, sans égard aux moyens financiers des parents. | UN | وأسفرت مجانية التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي وإقترانها بزيادة عدد المدارس باستمرار مع وجود مدرسة على بعد مسافة معقولة من منازل معظم اﻷطفال عن زيادة فرص الحصول على التعليم بصرف النظر عن اﻷوضاع المالية لﻵباء. |
4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة. |
4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة. |
Si ces personnes disposaient de services financiers abordables et adaptés à une distance raisonnable, il y a tout lieu de croire qu'elles les utiliseraient. | UN | وتدل جميع المؤشرات على أنه إذا أُتيحت الخدمات المالية الميسورة التكلفة وعلى بعد مسافة معقولة، فإن الناس سيستخدمونها(). |
A une distance sûre. | Open Subtitles | على بعد مسافة آمنة |
Les navires à destination de l'île restent à une certaine distance du rivage. | UN | وتظل السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ. |
Les navires à destination de l'île mouillent à une certaine distance du rivage, tandis que les visiteurs sont amenés sur l'île en chaloupe. | UN | وترسو السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ثم تستخدم المراكب الطويلة لنقل الزوار إلى الجزيرة. |
Les navires s'arrêtant à Pitcairn mouillent à une certaine distance du rivage, les visiteurs étant amenés sur l'île en chaloupe. | UN | وترسو السفن الزائرة للجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ويجري نقل الزوار إلى الجزيرة في قوارب النجاة الكبيرة. |
En outre, la Division a organisé un cours dispensé au niveau sous-régional afin d'aider les États à préparer des demandes adressées à la Commission des limites du plateau continental concernant le tracé de la limite extérieure du plateau continental au-delà des 200 milles marins. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت الشعبة تنفيذ الدورات التدريبية على المستوى دون الإقليمي، لمساعدة الدول في إعداد التقارير التي تقدم إلى لجنة حدود الجرف القاري من أجل تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري بعد مسافة تتجاوز 200 ميل بحري. |
À peu de distance de l'hôpital, les membres du Bureau ont visité un refuge pour femmes enceintes, lesquelles doivent souvent voyager sur plus de 200 kilomètres pour se rapprocher de l'hôpital où elles vont accoucher. | UN | وعلى بعد مسافة قصيرة من المستشفى زار المكتب ملجأً للحوامل، اللائي يجبرن غالباً على قطع مسافة تزيد عن 200 كيلومتر للاقتراب من مستشفى الولادة. |