après les attentats du 11 septembre 2001 aux États-Unis, le taux de change du dollar est passé de 21 à 26 pesos. | UN | 6 - بعد هجمات أيلول/سبتمبر 2001 على الولايات المتحدة ارتفعت قيمة الدولار من 21 بيسو إلى 26 بيسو. |
Or, la nécessité d'une réaction unifiée n'a été reconnue qu'après les attentats perpétrés le 11 septembre 2001 à New York et Washington. | UN | ومع ذلك فالحاجة إلى استجابة موحدة لم يتم التسليم بها إلا بعد هجمات الحادي عشر من سبتمبر 2001 في نيويورك وواشنطن العاصمة. |
après les attaques du 11 septembre 2001, les États-Unis ont décidé d'abaisser leurs taux d'intérêt au minimum pour faire repartir la consommation et la production. | UN | بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، قررت الولايات المتحدة تخفيض أسعار الفائدة إلى أدنى حد لتنشيط الاستهلاك والإنتاج. |
De nombreux enlèvements d'enfants ont été signalés après les attaques menées par la LRA contre 16 villages du district du Haut-Uelele, dans la province Orientale, à la fin du mois de septembre et au début du mois d'octobre 2008. | UN | 35 - وقد وردت تقارير بحدوث عدد كبير من عمليات اختطاف الأطفال بعد هجمات جيش الرب للمقاومة على 16 قرية في مقاطعة أويلي العليا في المحافظة الشرقية في نهاية أيلول/سبتمبر وأوائل تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
M. Tovish a fait remarquer que la menace du terrorisme lié aux armes de destruction massive n'était pas forcément plus grande depuis les attentats terroristes du 11 septembre contre les États-Unis. | UN | وأشار السيد توفش إلى نقطة مؤداها أن التهديد المتمثل في الإرهاب باستخدام أسلحة الدمار الشامل لم يتزايد بالضرورة بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية في الولايات المتحدة. |
En réponse à une autre question, Mme Diaz dit que l'emploi dans le secteur du tourisme a chuté à la suite des attaques du 11 septembre 2001. | UN | وقالت ردا على سؤال آخر أن التوظيف في قطاع السياحة قد انخفض بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Certaines télévisions ont ainsi diffusé en continu les manifestations de joie de la foule palestinienne après les attentats du 11 septembre. | UN | وهكذا بثت بعض القنوات التلفزيونية باستمرار صورا لتظاهرات الفرح في الشارع الفلسطيني، بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Bien que les autorités aient enquêté pendant des années sur certaines pratiques qu'elles jugeaient de la BIF suspectes, les États-Unis et d'autres pays n'ont commencé à prendre des mesures à son encontre qu'après les attentats du 11 septembre 2001. | UN | 3 - ورغم أن السلطات قد حققت في بعض الممارسات المشبوهة للمؤسسة على مدار السنوات، فإن الولايات المتحدة وبلدانا أخرى لم تبدأ في اتخاذ إجراءات ضدها إلا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Beaucoup de ces groupes sont maintenant interdits aux niveaux national et international, mais le monde occidental n'a véritablement pris conscience de l'ampleur de la menace qu'après les attentats du 11 septembre. | UN | لكن العديد من هذه المجموعات محظور الآن على الصعيدين الوطني والدولي، ولم يدرك العالم الغربي حجم هذا الخطر إلا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Bien que les déclarations de soupçon visant des activités de financement du terrorisme se soient beaucoup multipliées après les attentats du 11 septembre 2001, un grand nombre d'États ont déclaré que peu d'entre elles, voire aucune, concernaient le financement d'Al-Qaida et des Taliban. | UN | ورغم أن عدد التقارير بشأن المعاملات المشبوهة التي تتصل بتمويل الإرهاب زاد كثيرا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، فإن دولار كثيرة أبلغت بأنها لم تتلق إلا قليلا من التقارير عن المعاملات المشبوهة المتصلة بتمويل تنظيم القاعدة والطالبان أو لم تتلق أي تقارير من هذا القبيل. |
Il relève que le Gouvernement suédois non seulement a fait exécuter immédiatement l'arrêté d'expulsion, ce qui a empêché l'auteur de saisir des organes internationaux, peu après les attentats terroristes du 11 septembre 2001, mais en outre il n'a guère hésité à autoriser une opération clandestine de la Central Intelligence Agency (CIA) sur son territoire. | UN | وإضافة إلى التنفيذ الفوري لأمر الطرد، الذي أنكر اللجوء إلى سبل الانتصاف الدولية، مباشرة بعد هجمات 11 أيلول/ سبتمبر 2001 الإرهابية، يلاحظ صاحب البلاغ أن الحكومة السويدية لم تتردد في السماح لوكالة المخابرات المركزية بتنفيذ عملية على الأراضي السويدية. |
- Les listes reçues du Conseil de sécurité et du Gouvernement des États-Unis après les attentats du 11 septembre 2001 aux États-Unis ainsi que les contrôles financiers correspondants ont été communiqués aux services de maintien de l'ordre (Ministère de l'intérieur et services de renseignement), mais aucune opération financière effectuée par les entités et personnes dont les noms figurent sur ces listes n'a été signalée en Uruguay; | UN | - أحيلت القوائم الواردة من منظمة الأمم المتحدة ومن حكومة الولايات المتحدة بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك الضوابط المالية ذات الصلة إلى هيئات إنفاذ القانون، إلى وزارة الداخلية وأجهزة الاستخبارات على حد سواء، ولم يثبت على الصعيد الوطني وجود أنشطة مالية للمنظمات والأشخاص المذكورين. |
Il convient de rappeler que le Rapporteur spécial a mis la touche finale à son dernier rapport après les attaques du 11 septembre. | UN | ويجدر التذكير بأن المقرر الخاص قد انتهى من إعداد تقريره الأخير بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
De même, la menace du terrorisme nucléaire, inexistante au moment de l'adoption du Traité, est apparue après les attaques du 11 septembre 2001. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تهديد الإرهاب النووي، الذي لم يكن قائما حينما اعتُمِدت معاهدة عدم الانتشار، نشأ بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
b) Combat entre le MJE et les Forces armées soudanaises et l'ALS/MM après les attaques de Muhajeriya | UN | (ب) القتال بين حركة العدل والمساواة والقوات المسلحة السودانية وجيش تحرير السودان/فصيل ميني ميناوي بعد هجمات مهاجرية |
Peu après les attaques du 11 septembre 2001, l'ONU a reconnu qu'en prônant le terrorisme, le régime taliban était une menace à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 بفترة قصيرة، أدركت الأمم المتحدة أن نظام طالبان كان يهدد السلم والأمن الدوليين بتشجيعه الإرهاب. |
540. Le Comité est préoccupé par les affaires d'islamophobie survenues depuis les attentats du 11 septembre qui ont été portées à sa connaissance. | UN | 540- ويساور اللجنة القلق إزاء ما جاء في الأنباء عن حالات " كره الإسلام " التي ظهرت بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
28. Selon AHR, le harcèlement des opposants de tous bords s'est intensifié depuis les attentats du 11 septembre 2001. | UN | 28- وحسب منظمة الكرامة لحقوق الإنسان، تفاقمت مضايقة المعارضين من جميع النواحي بعد هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001. |
À l'occasion de l'examen des rapports périodiques, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est déclaré préoccupé par les cas d'islamophobie signalés à la suite des attaques du 11 septembre. | UN | 41 - وقد أعربت اللجنة لدى دراستها للتقارير الدورية عن قلقها لما تضمنته التقارير من حالات الكراهية للإسلام بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Quatorze de ces victimes avaient été touchées par des munitions non explosées, principalement le long de la frontière avec le Libéria, lors ou à la suite d'attaques lancées par des groupes armés non identifiés qui opéraient dans la région. | UN | ونجمت 14 حالة من هذه الحالات عن ذخائر غير منفجرة، ووقع معظمها على طول الحدود مع ليبريا أثناء أو بعد هجمات شنتها جماعات مسلحة مجهولة الهوية تعمل في تلك المناطق. |