Il a entendu un exposé du chef du Groupe d’action de l’AIEA en Iraq, qui a présenté le rapport. | UN | واستمعوا أيضا إلى إحاطة من رئيس فريق عمل الوكالة في العراق، الذي قام بعرض التقرير. |
Le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information a présenté des informations de fond supplémentaires dans sa déclaration liminaire. | UN | وقام وكيل الأمين العام للاتصالات وشؤون الإعلام بعرض معلومات فنية إضافية في خطابه الاستهلالي الذي وجهه إلى اللجنة. |
Un représentant du Département de la gestion a présenté le rapport et répondu aux questions soulevées par le Comité pendant ses délibérations. | UN | وقام ممثل لإدارة الشؤون الإدارية بعرض التقرير والرد على ما طرح من استفسارات أثناء نظر اللجنة في التقرير. |
Au nom des auteurs énumérés dans le document, ainsi que du Guatemala, le représentant du Mexique présente le projet de résolution. | UN | قام ممثل المكسيك، بعرض مشروع القــرار بالنيابــة عن المشتركين في تقديمه الواردة أسماؤهم فـي الوثيقــة، وكذلك غواتيمالا. |
Mais cette solution a été jugée préférable au risque de présenter une information incomplète sur les divers points traités. | UN | ولكن ذلك كان أفضل من المخاطرة بعرض معلومات غير مستوفاة عن مختلف النقاط المطروحة للنقاش. |
Il représentait le contingent européen et a participé au programme culturel avec une présentation de spectacles et chants folkloriques croates. | UN | ومثل المؤتمر المذكور الوحدة الأوروبية، وشارك في البرنامج الثقافي بعرض للفن الشعبي الكرواتي وبتقديم أغان كرواتية. |
Cependant des informations devraient aussi être recueillies concernant l'offre d'assistance technique. | UN | بيد أنه يلزم أيضا جمع معلـومات عن الجـانب المتعلق بعرض المساعدة التقنيـة. |
. A la 20e séance, le Président de la Commission du droit international à sa quarante-quatrième session, M. Christian Tomuschat, a présenté le rapport de la Commission. | UN | وفي الجلسة ٢٠ قام السيد كرستيان تومو شات رئيس لجنة القانون الدولي في دورتها الرابعة واﻷربعين، بعرض تقرير اللجنة. |
Le Président du Conseil de sécurité, Sir David Hannay, a présenté le rapport au nom des membres du Conseil, et a souligné certaines nouveautés dans sa préparation. | UN | وقام رئيس مجلس اﻷمن، السير ديفيد هناي، بعرض التقرير نيابة عن أعضاء المجلس، وإبراز بعض التجديدات التي أدخلت على صياغته. |
Un représentant du Département de la coordination des politiques et du développement durable a présenté le rapport, qui donne une idée d'ensemble des relations entre la population, les ressources foncières et les ressources en eau. | UN | وقام ممثل ﻹدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة بعرض التقرير الذي يقدم نظرة إجمالية عن ترابط العلاقة بين السكان والموارد من اﻷراضي والمياه. ولاحظ أنه على الرغم من وجود تفاهم |
Le représentant de ce pays a présenté et remis des notes de discussion exposant les vues des autorités nord-coréennes au sujet des consultations récentes entre leur représentant et les responsables de l'Agence : | UN | وقام ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعرض وتسليم نقاط للبحث توضح وجهات نظر سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن المشاورات اﻷخيرة بين ممثلها وموظفي الوكالة، وهي كما يلي: |
Le Vice-Président a présenté et modifié oralement le projet de décision. | UN | وقام نائب الرئيس بعرض مشروع المقرر وتنقيحه شفويا. |
Pour finir, un représentant du Bangladesh a présenté par téléconférence les efforts entrepris par son pays pour appliquer l'article 6. | UN | واختُتمت الجلسة التاسعة بعرض بالفيديو عن بعد قدمه ممثل بنغلاديش بشأن الجهود الوطنية المتعلقة بتنفيذ المادة 6. |
Le représentant du Corps commun d'inspection présente le rapport. | UN | قام ممثل وحدة التفتيش المشتركة بعرض تقرير الوحدة ذاك. |
Les représentants des Philippines, Coordonnateur des consultations officieuses, présente et révise oralement le projet de décision. | UN | قام ممثل الفلبين، وهو منسق المشاورات غير الرسمية، بعرض مشروع المقرر وتنقيحه شفويا. |
Le représentant du Zimbabwe, Coordonnateur des consultations officieuses, présente et corrige oralement le projet de résolution au nom du Président. | UN | قام ممثل زمبابوي، وهو منسق المشاورات غير الرسمية، بعرض مشروع القرار وتصويبه شفويا بالنيابة عن الرئيس. |
Vous allez présenter ce tableau d'ensemble au siège de cet après-midi. | Open Subtitles | ستقومون بعرض صورة أكبر في المقر بعد ظهر اليوم |
Je demande au Rapporteur de la Sixième Commission, M. Oleksandr Motsyk, de l'Ukraine, de présenter les rapports de la Sixième Commission en une seule intervention. | UN | أطلب من مقرر اللجنة السادسة السيد أولكسندر موتسيك ممثل أوكرانيا أن يقوم بعرض تقارير اللجنة السادسة معا في بيان واحد. |
Paragraphe. La présentation de l'arme peut être demandée si l'autorité compétente l'estime utile. | UN | حكم خاص: يجوز، وفقا لتقدير السلطة العسكرية المختصة، مطالبة المتقدم بعرض السلاح الناري المطلوب ترخيصه. |
Elle s'est félicitée de l'offre du Gouvernement philippin d'accueillir la conférence ministérielle à Manille en 1994. | UN | ورحبت بعرض حكومة الفلبين استضافة المؤتمر الوزاري في مانيلا في عام ١٩٩٤. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir soumettre ce projet de résolution aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا إذا تكرمتم بعرض مشروع القرار هذا على أعضاء مجلس اﻷمن. |
Ces déclarations visent à tromper la communauté internationale en présentant des conséquences comme des causes. | UN | وقالت إن بياناته مقصود بها أن تضلل المجتمع الدولي بعرض النتائج بوصفها أسبابا. |
Je dis simplement, vous avez mis dans un 20-minutes de spectacle, | Open Subtitles | فقط أقول، يا رفاق أنتم تقومون بعرض لـ20 دقيقة |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter le texte de la lettre jointe à la présente à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتنا أن تتفضلوا بعرض هذه الرسالة ومرفقها على أعضاء مجلس الأمن. |
Le Gouvernement suisse a fait une offre analogue au Groupe de travail. | UN | كما تقدمت حكومة سويسرا بعرض مماثل للفريق العامل. |
Mais avant le début des enchères, nous voudrions vous montrer les images de cet événement historique. | Open Subtitles | قبل أن تبدأ عروض المزايدة نرغب بعرض الفيلم الأخباري الفعلي لأكثر حدثٍ تاريخي |
Ecoutez, une fois, j'ai fais un show ou je devais jouer un homme qui souffrait, donc je suis tombé dans les escaliers en faisant exprès. | Open Subtitles | أنصتـا ، مرة قمت بعرض توجب عليّ أن أمثل رجلا في ألم كبير و لأحضـر ، ألقيت نفسي من السلالم |
Le peu d'empressement des deux parties à offrir à la MINUEE une solution rapide et pragmatique à ce problème est regrettable et extrêmement frustrant. | UN | ومما يؤسف له عدم اهتمام الطرفين بعرض حل سريع وعملي على البعثة لهذه المسألة وهي ما زالت تشكل مصدر إحباط كبير. |
Nous nous félicitons de la proposition de la Turquie d'accueillir cette année la prochaine réunion élargie des voisins. | UN | ونرحب بعرض تركيا أن تستضيف اجتماع دول الجوار الموسع القادم في وقت لاحق من هذا العام. |