ويكيبيديا

    "بعرقلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entraver
        
    • entravé
        
    • perturber
        
    • faire échouer
        
    • bloquer
        
    • obstacle
        
    • entravant
        
    • 'entrave au
        
    • faire obstruction
        
    • d'obstruction
        
    • de faire dérailler
        
    • entrave à la
        
    De nouvelles difficultés menacent d'entraver les progrès dans la réalisation des objectifs du Programme d'action de Bruxelles et des OMD UN التحديات الجديدة التي تهدد بعرقلة التقدم نحو تحقيق برنامج عمل بروكسل والأهداف الإنمائية للألفية
    Il ne voudra pas être accusé injustement d'avoir entravé les activités d'inspection, voire d'avoir triché. UN ولن يرغب الطرف المضيف في أن يتهم دون وجه حق بعرقلة أنشطة التفتيش أو بالغش فعلا.
    Ils ont également menacé de perturber les élections et d'attaquer le personnel de la Mission. UN وهددوا بعرقلة الانتخابات ومهاجمة موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Nouvelles difficultés menaçant de faire échouer la réalisation du Programme d'action de Bruxelles et des objectifs du Millénaire pour le développement UN تحديات جديدة تهدد بعرقلة التقدم نحو برنامج عمل بروكسل والأهداف الإنمائية للألفية
    Je ne laisserai pas le Président Poplasen bloquer le processus de mise en oeuvre pour des raisons politiques. UN وإني لن أسمح للرئيس بوبلاسن بعرقلة عملية التنفيذ ﻷسباب سياسية.
    Ce contretemps menace de faire obstacle aux travaux du Forum, où l'on délibère encore du Code du travail. UN وتهدد هذه النكسة بعرقلة العمل في المحفل حيث لا تزال المناقشات بشأن قانون العمل معلقة.
    Une monnaie plus faible pourrait aussi, bien entendu, conduire à des taux d'inflation plus élevés et déstabiliser la situation politique et réduire ainsi la croissance en entravant la reprise de l'important secteur du tourisme. UN وبطبيعة الحال، يمكن لضعف العملة أن يؤدي أيضا إلى ارتفاع معدلات التضخم وإلى حالة من عدم الاستقرار السياسي الأمر الذي من شأنه أن يقلل من النمو بعرقلة انتعاش القطاع السياحي الهام.
    Lorsqu'il déclare ces infractions à la Commission électorale de l'État concerné, il est arrêté par la police et accusé d'entrave au bon déroulement de l'élection. UN وعندما أبلغ إحدى اللجان الانتخابية التابعة للدولة بهذه الانتهاكات، اعتقلته الشرطة واتهمته بعرقلة العملية الانتخابية.
    C'est un mauvais précédent que de permettre à Israël de faire obstruction aux décisions du Conseil de sécurité sans avoir à subir de conséquences. UN وستظل سابقة سيئة أنه تم السماح لإسرائيل بعرقلة قرارات مجلس الأمن بدون أن تتعرض لعواقب ذلك.
    Israël est même allé jusqu'à s'en prendre à du personnel de l'UNRWA et à entraver ses activités. UN وقد ذهبت إسرائيل إلى أبعدَ من ذلك فاستهدفت موظفي الأونروا وقامت بعرقلة أنشطتهم.
    L'Iraq est manifestement conscient de cette éventualité et le Vice-Premier Ministre a plusieurs fois donné explicitement l'assurance que son pays ne ferait rien pour s'opposer à ces enquêtes ou entraver leur déroulement. UN والعراق يفهم بوضوح أن تلك هي الحال، وقد قدم نائب رئيس الوزراء في مناسبات عديدة تأكيدات صريحة بأن العراق لن يقوم البتة بعرقلة تلك التحقيقات أو التدخل فيها.
    Environ 80 % des violations présumées figurant dans ces plaintes concernent l'obligation juridique de l'État d'enquêter et de sanctionner ou concernent des tentatives d'entraver l'action de la justice. UN ويتصل نحو ٨٠ في المائة من الانتهاكات المزعومة الواردة في تلك الشكاوى بواجب الدولة القانوني إزاء التحقيق والمعاقبة أو بعرقلة سير العدالة.
    Il ne voudra pas être accusé injustement d'avoir entravé les activités d'inspection, voire d'avoir triché. UN ولن يرغب الطرف المضيف في أن يتهم دون وجه حق بعرقلة أنشطة التفتيش أو بالغش فعلا.
    On signale aussi que les Forces israéliennes ont rigoureusement entravé les déplacements du personnel médical et des ambulances. UN وقد وردت تقارير أيضا عن قيام القوات الإسرائيلية بعرقلة حركة أفراد الأطقم الطبية وسيارات الإسعاف.
    II ne faut pas permettre que son fonctionnement soit entravé par une incapacité à prendre en compte la voix que sa majorité exprime. UN ولا يمكننا أن نسمح بعرقلة عملها جراء عدم قدرتها على الأخذ في الحسبان أصوات الأغلبية.
    Les programmes ordinaires ont souffert de la restriction des déplacements des enseignants, travailleurs sociaux et agents du bureau extérieur en Cisjordanie, les couvre-feux imposés aux campements, villages et localités venant perturber davantage les prestations de service par l'Office. UN وتأثرت البرامج العادية بعرقلة انتقال المدرسين والأخصائيين الاجتماعيين وموظفي المكتب الميداني، كما زاد فرض حظر التجول على مخيمات الضفة الغربية وقراها وبلداتها من تعطيل خدمات الأونروا.
    Dans l'ouest, des membres d'anciens groupes de miliciens ont menacé de perturber le processus électoral si 2 000 ex-miliciens ne recevaient pas leurs indemnités de réinsertion en temps voulu, et ont empêché certains rassemblements politiques de se tenir à Duekoué et Guiglo. UN وفي الجزء الغربي من البلد، هدد أفراد جماعات الميليشيات السابقة بعرقلة العملية الانتخابية إذا لم تُدفَع في الوقت المحدد لرجال ميليشيات سابقين عددهم 000 2 فرد بدلات إعادة إدماجهم، ومنعوا عقد بعض التجمعات السياسية في دويكويه وغيغلو.
    Il s'est déclaré préoccupé par le grand nombre de recours présentés par la partie marocaine qui risquait de faire échouer l'opération d'établissement des listes d'électeurs, et par les informations faisant état de violences exercées par la police et des civils à l'encontre de sahraouis à Laayoune. UN وأعرب عن قلقه إزاء العدد الكبير من الطعون من الجانب المغربي والذي يهدد بعرقلة عملية إنشاء قوائم الناخبين وإزاء التقارير التي تبعث على الانزعاج والتي تفيد بقيام الشرطة والمدنيين باتخاذ إجراءات ضد الصحراويين في العيون.
    Nous condamnons la violence et pensons qu'il faut l'empêcher de bloquer la voie de la paix, de la réconciliation et de la prospérité. UN وإننا ندين أعمال العنف التي ينبغي ألا يسمح لها بعرقلة السير على طريق السلام والمصالحة والازدهار.
    ii) Qu’elle ne fera pas obstacle à l’enquête ou à la procédure devant la Cour, ni n’en compromettra le déroulement; ou UN `٢` لضمان عدم قيامه بعرقلة التحقيق أو إجراءات المحكمة أو تعريضهما للخطر، أو
    Les militaires haïtiens ont donc montré leur mépris total pour l'ordre mondial et leur désintérêt pour la communauté des nations, non seulement en entravant le processus de démocratisation de leur pays mais en imposant davantage de souffrances à leur peuple. UN ولقد أظهرت سلطات هايتي العسكرية تجاهلها المطلق للنظام العالمي وافتقارها إلى الرغبة في الانتماء إلى مجتمع اﻷمم، ليس فحسب بعرقلة عملية ترسيخ الديمقراطية في البلد وإنما أيضا بإلحاق قدر أكبر من المعاناة بشعبه.
    Renforcer l'application des mesures de lutte contre l'entrave au bon fonctionnement de la justice; UN :: ينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز تنفيذ الأحكام المتعلقة بعرقلة سير العدالة.
    Trop souvent, il est indûment limité, en tant qu'administrateur en chef, par des processus qui permettent à des minorités de faire obstruction à des solutions constructives qui permettraient de progresser. UN وبصفته مسؤولنا التنفيذي الأعلى، هناك عمليات تسمح لأقليات بعرقلة الأساليب البناءة للتقدم كانت في أحيان كثيرة تكبل يديه بلا داع.
    Soit vous êtes accusés d'obstruction à une enquête fédérale, ou vous pouvez coopérer avec nous. Open Subtitles إما يتمُ إتهامك بعرقلة تحقيقٍ خاصٍ بعملاءَ فيدراليين, أو أن تتعاون معنا
    Malheureusement, les effusions de sang et l'hostilité menacent une fois de plus de faire dérailler le processus de paix au Moyen-Orient. UN ولكــن لﻷسف جاءت إراقة الدماء والعداوات تهدد من جديد بعرقلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Il y a des terroristes. Écartez-vous ou je vous assigne pour entrave à la justice. Open Subtitles البعض منهم إرهابيين ,إخطوا بعيدا أو ستكون متهم بعرقلة العدالة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد