La Croatie a continué de mettre en œuvre les OMD avec détermination en dépit des problèmes survenus ces 10 dernières années. | UN | وقد واصلت كرواتيا تناول تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بعزيمة قوية رغم الصعوبات التي واجهتها أثناء العقد الماضي. |
J'exercerai mes fonctions de Président avec détermination et persévérance, fort de mes deux décennies d'expérience au sein du corps diplomatique aux Nations Unies. | UN | وسأتولى هذه الرئاسة بعزيمة وإصرار من واقع خبرة في السلك الدبلوماسي في الأمم المتحدة على مدى عقدين من الزمن. |
D'autres font semblant d'adopter des mesures, mais ne les appliquent pas avec détermination. | UN | وتتظاهر بلدان أخرى باتباع الطريقة ولكن لا تتابعها بعزيمة كافية. |
Nous exhortons l'UNITA à négocier plus résolument et à permettre à la rencontre de Lusaka d'obtenir les résultats escomptés pour la paix et le bien-être du peuple angolais ainsi que de la sous-région. | UN | ونحن نحث " يونيتا " على أن تتفاوض بعزيمة أقوى وبالتالي تتيح لاجتماع لوساكا أن يسفر عن النتائج المرجوة من أجل السلم والرفاه لشعب أنغولا والمنطقة دون اﻹقليمية أيضا. |
Cependant, l’expérience a montré – et pas seulement dans le cas de la Bosnie-Herzégovine – que si nos exigences ne sont pas confortées par une détermination véritable et la volonté de les faire respecter, elles resteront sans effet. | UN | مطالب عادلة وينبغي تلبيتها. إلا أن تجربة الماضي أثبتت، وليس في حالة البوسنة والهرسك وحدها، أنه ما لم تكن مطالبنا مدعومة بعزيمة صادقة وتصميم على تحقيقها فإنها ستظل حبرا على ورق. |
Nous devons nous efforcer de régler la question du commerce illicite des petites armes avec une plus grande détermination. | UN | ولا بد أن نسعى للتصدي بعزيمة أكبر لمسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Convaincue que le racisme, qui est un des phénomènes d’exclusion qui sévit dans de nombreuses sociétés, ne pourra être éliminé que moyennant des mesures et une coopération résolues, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها، |
Le Panama se tient fermement aux côtés du peuple libyen, qui en ces temps historiques lutte avec une volonté inébranlable pour l'avènement d'un régime démocratique. | UN | وبنما تقف بقوة إلى جانب الشعب الليبي الذي يناضل في هذه الفترة التاريخية بعزيمة لا تلين من أجل قيام نظام حكم ديمقراطي. |
À notre avis, le Fonds des Nations Unies pour la population a relevé avec détermination et efficacité les défis que posait le Programme du Caire. | UN | ونحن نرى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد واجه تحدي برنامج القاهرة بعزيمة وفعالية كبيرتين. |
Dans ce but, une Feuille de route a été élaborée et officiellement acceptée par les deux parties; puissent-elles avancer le long de ce chemin avec détermination et courage. | UN | ومراعاة لهذه النتيجة وضعت خارطة الطريق وقبل الطرفان بها رسميا؛ وإننا نصلي من أجل أن يمضيا قدما بموجبها بعزيمة وشجاعة. |
La décision que nous avons prise aujourd'hui nous fait espérer que nous sommes prêts à assumer notre responsabilité collective et à agir avec détermination pour le bien commun. | UN | وقرار اليوم يعطينا الأمل بأننا مستعدون لتحمل المسؤولية الجماعية والتصرف بعزيمة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
L'Italie a accepté ce défi difficile avec détermination et vigueur. | UN | وقد قبلت إيطاليا هذا التحدي الصعب بعزيمة ونشاط. |
Au fil des années, la Sierra Leone, avec détermination et confiance, a toujours été aux côtés de ceux qui n'ont cessé de lutter pour cette cause, qui n'a rien perdu de son importance. | UN | وسيراليون وقفت طوال السنين بعزيمة وثقة، إلى جانب جميع الذين كافحوا من أجل تلك القضية. فأهمية تلك القضية لا تضعف. |
Nous nous joindrons avec détermination aux initiatives tendant à faire appliquer les engagements pris dans ce sens. | UN | وسنشارك بعزيمة في كل المبادرات الرامية إلى ضمان الامتثال للالتزامات الدولية في هذا المجال. |
J'ai dit à mes concitoyens, et je tiens à le répéter ici, que mon gouvernement peut faire et fera tout ce qui est autorisé par la loi pour combattre la criminalité avec détermination et courage. | UN | قلتُ لإخوتي المواطنين، وأود أن أكرر هنا، إن حكومتي ستفعل كل ما يسمح به القانون لمحاربة الجريمة بعزيمة وشجاعة. |
Il s'agira ainsi de passer résolument aux actes et de prémunir cette Convention contre le triste sort qu'a connu le Programme d'action de Nairobi. | UN | لذلك يجب علينا أن نمضي إلى ساحة العمل بعزيمة قوية وأن نكفل ألا تنتهي هذه الاتفاقية إلى المصير اﻷليم الذي انتهى إليه برنامج عمل نيروبي. |
Elle continuera aux côtés des autres États membres de notre Organisation à s'investir résolument en faveur d'une humanité débarrassée du spectre de la guerre, de la violence, de l'exclusion et de l'intolé-rance, pour un monde de paix, de justice et de solidarité pour tous. | UN | وستظل غينيا، تعمل جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء الأخرى في المنظمة، بعزيمة قوية على تحرير الإنسان من شبح الحرب، والعنف، والاستبعاد والتعصب، ومن أجل إيجاد عالم ينعم بالسلام والعدالة والتضامن للجميع. |
Nous souhaitons ardemment que les deux parties continuent à surmonter les obstacles, armées d'une ferme volonté de régler les problèmes en suspens en tenant compte des intérêts légitimes de tous et dans le respect de leurs obligations et de la légalité internationale. | UN | وأملنا وطيد في أن يستمر الطرفان في تجاوز العقبات، متحليان بعزيمة متينة لحل المشاكل المعلقة، مع اعتبار المصالح المشروعة للجميع، وعلى أساس احترام التزاماتهما الشرعية والدولية. |
Le Canada aborde donc la Conférence d'examen du TNP en 2010 avec la volonté de renforcer notre mécanisme de désarmement actuel. | UN | وبالتالي، فإن كندا تتعامل مع المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 بعزيمة على تعزيز آليتنا الحالية لنـزع السلاح. |
Dans ce contexte, nous estimons que notre organisation doit reprendre avec une vigueur renouvelée sa lutte contre l'inégalité et l'injustice. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
Convaincue que le racisme, l'un des phénomènes d'exclusion qui sévissent dans de nombreuses sociétés, ne pourra être éliminé que moyennant des mesures et une coopération résolues, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها، |
En conséquence, nous appelons tous les membres à réaffirmer leur engagement sur la question, avec une détermination et une volonté politique nouvelles. | UN | ولذلك نناشد جميع الأعضاء إعادة تكريس أنفسهم لهذه المسألة بعزيمة وإرادة سياسية مجددتين. |
Il était à la fois juste et important que le Conseil européen des Ministres des Affaires étrangères convienne de sanctions contre l’Iran. Confrontée à la menace de représailles économiques, l’élite politique de l’Iran prend davantage conscience des conséquences de son attitude provocatrice. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن يوافق مجلس وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي على فرض العقوبات على إيران. فمن الواضح أن النخبة السياسية في إيران بدأت تدرك على نحو متزايد ثمن الإصرار على المواجهة، بعد أن أصبح تهديد العقوبات المالية يلوح في الأفق. وإنه لمن الضروري أن تحرص أوروبا بعزيمة صادقة على متابعة هذا المسار حتى النهاية، وفي نفس الوقت رفض التورط في مغامرة عسكرية. |