Elle ne peut être le résultat que de négociations directes entre les États de la région, après qu'ils se soient mutuellement reconnus et aient établi entre eux des relations pacifiques et diplomatiques. | UN | ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين دولها وبعد أن تكون قد اعترفت بعضها ببعض وأقامت علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها. |
De l'avis de l'Espagne, cette proposition a le mérite d'être évolutive, outre que ses différents éléments ne sont pas obligatoirement liés entre eux. | UN | ولهذا المقترح، في رأي إسبانيا، مزية كونه يشكل مقترحاً تطورياً، لا تتصل بالضرورة مختلف عناصره بعضها ببعض. |
D'une part, il est reconnu que toutes les utilisations des océans sont intimement liées entre elles et que, par conséquent, leur réglementation doit être complète. | UN | من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا. |
De plus, plusieurs pratiques traditionnelles sont liées entre elles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن العديد من الممارسات التقليدية يرتبط بعضها ببعض. |
Elle voudrait également connaître les modalités de financement des ONG et leur accès aux moyens de communication leur permettant de se contacter les unes les autres et de communiquer avec le public. | UN | وأضافت أنها تودّ أن تعرف أيضا كيف تُمَوَّل المنظمات غير الحكومية، وما إذا كانت لديها إمكانية الاستعانة بوسائل الاتصال بغية البقاء على اتصال بعضها ببعض وبالجمهور. |
Dans un monde interdépendant, aucun pays n'est une île et nos sorts sont liés les uns aux autres. | UN | ففي العالم المترابط لا تقف أية أمة بمفردها، وتتصل مصائر الأفراد بعضها ببعض. |
Il a été jugé nécessaire, au paragraphe 12, de préciser le sens du mot < < connexes > > pour décrire les projets qui étaient suffisamment interdépendants pour être regroupés, et il a été décidé d'ajouter également ce point à la liste des questions à examiner. | UN | 31 - ومن الضروري في الفقرة 12 توضيح معنى كلمة " مرتبطة " لوصف مشاريع متصلة بعضها ببعض بما فيه الكفاية للجمع بينها، وتَقَرَّر إدراج تلك المسألة في قائمة المسائل. |
Du fait de la continuité des actes de violence contre les femmes et du fait que tous ces aspects sont liés entre eux, il ne sied pas d'être sélectif. | UN | ونظرا لاستمرار أعمال العنف ضد المرأة ونظراً لأن كل هذه الجوانب تتصل بعضها ببعض فلا ينبغي تناولها على أساس انتقائي. |
Les associations internationales de collectivités locales aident leurs membres à établir des liens entre eux et à tirer profit de leurs expériences. | UN | تساعد الرابطات الدولية للسلطات المحلية أعضاءها على الاتصال بعضها ببعض والتعلم بعضها من بعض. |
La mise au point d'une infrastructure moderne de transports et de communications reliant les États membres entre eux et avec le monde extérieur est au coeur de ces plans d'action. | UN | ويقع فــي لب خطتي العمل هاتين إنشاء هياكل أساسية حديثة للنقل والمواصلات تربط الدول اﻷعضاء بعضها ببعض بالعالم الخارجي. |
Dans la mesure où ces éléments étaient liés entre eux, ils faisaient partie du cours d'eau parce qu'ils constituaient un ensemble unitaire. | UN | وطالما بقيت هذه العناصر مرتبطة بعضها ببعض فإنها تشكل جزءا من المجرى المائي من حيث كونه كلا واحدا. |
Le débat a également montré que les OMD sont inextricablement liés entre eux. | UN | وتبين كذلك أن الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط بعضها ببعض ارتباطاً لا ينفصم. |
4. On a souligné la nécessité de relier entre eux, dans la mesure du possible, les thèmes retenus en vue d'adopter une approche globale et multidisciplinaire. | UN | ٤ - جرى التشديد على أنه ينبغي، بقدر اﻹمكان أن تكون المواضيع المختارة مرتبطة بعضها ببعض بقصد تحقيق نهج كلية ومتعددة التخصصات. |
Cette méthode devrait permettre aux grandes commissions d'examiner, simultanément et en moins de temps, les questions étroitement liées entre elles. | UN | وسيتيح هذا النهج للجان الرئيسية أن تدرس في نفس الوقت وبشكل أقل استهلاكا للوقت قضايا يرتبط بعضها ببعض ارتباطا وثيقا. |
L'accès aux autoroutes de l'information permet à ces collectivités de communiquer facilement entre elles, de faire des affaires ou simplement d'échanger des renseignements et des idées. | UN | وتتيح إمكانية الوصول إلى الطريق المباشر للمعلومات لهذه المجتمعات القدرة على أن يتصل بعضها ببعض بسهولة، أو تمارس أعمالها التجارية، أو تتبادل ببساطة المعلومات واﻷفكار. |
Les questions relatives aux océans sont étroitement liées entre elles et doivent être considérées comme un tout. | UN | إن مشــكلات المحيــطات مترابــطة بعضها ببعض ترابطا وثيقا، وينبغي اعتبارها كلا لا يتجزأ. |
Un graphique indiquant les différentes subdivisions, leurs caractéristiques et la manière dont elles s’articulent les unes par rapport aux autres est joint. | UN | وقد تم إيراد رسم بياني يوضح الميزانيات الفرعية المختلفة، وحالتها، وصلتها بعضها ببعض. |
Toutes ces zones étaient reliées les unes aux autres et avaient été créées en accordant une grande attention à la sécurité, faisant d'elles pratiquement des forteresses. | UN | وقد ربطت جميع هذه التجمعات بعضها ببعض وشيدت جميعها بطرق مدروسة أمنيا، مما جعلها أشبه بالقلاع. |
Avant tout, on ne trouve pas dans le rapport une analyse de la manière dont les diverses propositions touchant la réforme de la gestion des ressources humaines se rattachent les unes aux autres, alors qu'elles nécessitent d'être mises en œuvre de façon synchronisée. | UN | وفوق كل هذا، لم يحلل أوجه الترابط بين شتى مقترحات إصلاح الموارد البشرية، التي يتصل بعضها ببعض وتتطلب تنفيذا متزامنا. |
et droits de l'homme Le développement, la démocratie et le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | 12 - إن التنمية والديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية يرتبط بعضها ببعض ويعزز واحدها الآخر. |
Compte tenu de l'évolution récente de la situation dans ce secteur, il est à espérer que tous les États de la région, aux fins de parvenir à la normalisation complète de leurs relations, se reconnaîtront bientôt mutuellement en tant que partenaires égaux, indépendants et souverains. | UN | وعقب التطورات اﻷخيرة في المنطقة، فإن اﻷمل معقود على أن تقوم جميع دول المنطقة، سعيا لتحقيق التطبيع الكامل لعلاقاتها، بالاعتراف قريبا بعضها ببعض بوصفها شركاء متساويين ومستقلين وذوي سيادة. |
Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général, qui déclare dans son rapport, que les problèmes dans les domaines de la sécurité, du développement et des droits de l'homme sont liés les uns aux autres. | UN | إننا نتفق تماما مع تقرير الأمين العام، الذي ذكر فيه أن التحديات التي نواجهها في مجالات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان يرتبط بعضها ببعض. |
31. Il a été jugé nécessaire, au paragraphe 12, de préciser le sens du mot < < connexes > > pour décrire les projets qui étaient suffisamment interdépendants pour être regroupés, et il a été décidé d'ajouter également ce point à la liste des questions à examiner. | UN | 31 - كان من الضروري في الفقرة 12 توضيح معنى كلمة " مرتبطة " لوصف مشاريع متصلة بعضها ببعض بما فيه الكفاية للجمع بينها، وتَقَرَّر إدراج تلك المسألة في قائمة المسائل. |