S'il y a bien deux hommes qui ne se sont jamais compris l'un l'autre, c'était nous. | Open Subtitles | إنْ كان هناك رجلين على الإطلاق أساءا فهم بعضهما البعض فنحن هذين الرجلين |
Deux jeunes gens, contre toute attente, choisissent de mourir plutôt que de se perdre l'un l'autre. | Open Subtitles | يافعان شُجاعان في مواجهة الاحتمالات فضلا الموت بدلاً من أن يخسرا بعضهما البعض |
La question n'est nullement de choisir entre stabilité et libertés démocratiques, bien au contraire, car stabilité et libertés se renforcent mutuellement. | UN | لا مجال للمفاضلة بين الاستقرار والحريات الديمقراطية. بل على العكس من ذلك، فإن هذين العنصرين يعززان بعضهما البعض. |
La Conférence a noté que l'intégration et la souveraineté ne s'excluent pas mutuellement mais sont complémentaires, et que l'exécution d'une décision est un acte de souveraineté. | UN | ولاحظ المؤتمر أن السيادة والتكامل يكملان بعضهما البعض وليسا متعارضين. وأن تنفيذ المقررات عمل سيادي. |
Il faut passer du temps ensemble. On se connaîtra mieux. | Open Subtitles | وصلنالقضاءبعضالوقتمعا، ثم سوف نصل الى معرفة بعضهما البعض. |
les deux patrons du crime sont déterminés à s'entretuer. | Open Subtitles | يبدو أنّ زعيما العصابتين يعتزمان تماماً قتل بعضهما البعض. |
Grâce à une sensibilisation accrue à l'environnement, nous devenons de plus en plus conscients que le Nord et le Sud dépendent largement l'un de l'autre. | UN | ونحن بفضل ازدياد الوعي البيئي، نزداد إدراكا لكون الشمال والجنوب يعتمدان بشدة على بعضهما البعض. |
Une fois de plus, les parties ont continué à rejeter chacune les propositions de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | ومرة أخرى، استمر كل من الطرفين في رفض مقترحات بعضهما البعض كأساس وحيد للمفاوضات مستقبلا. |
Cela montre clairement que les juges et le Bureau du Procureur sont totalement indépendants l'un de l'autre. | UN | ويدل هذا بوضوح على الاستقلال التام للقضاة، ومكتب المدعي العام عن بعضهما البعض. |
Sur ce point, on notera que les projets d'articles 12 et 18 sont effectivement liés de façon étroite et doivent être placés l'un à proximité de l'autre. | UN | ويلاحَظ أن مشروعي المادتين 12 و 18 مرتبطتان ارتباطا وثيقا في الواقع وينبغي وضعهما على مقربة من بعضهما البعض. |
La CNUCED et l'UIP participent aux réunions de l'une et de l'autre à un niveau élevé. | UN | ويشارك الأونكتاد والاتحاد البرلماني الدولي في اجتماعات بعضهما البعض على مستوى رفيع. |
La CNUCED et l'UIP participent aux réunions de l'une et de l'autre à un niveau élevé. | UN | ويشارك الأونكتاد والاتحاد البرلماني الدولي في اجتماعات بعضهما البعض على مستوى رفيع. |
Elles se renforcent mutuellement au travers de démarches diplomatiques régulières. | UN | ويقوم المكتب واليونيفيل بانتظام بمؤازرة بعضهما البعض في إطار مبادراتهما الدبلوماسية. |
les deux conjoints ont désormais l'obligation réciproque de se traiter mutuellement avec bienveillance et de ne pas se porter préjudice l'un envers l'autre. | UN | فالزوجان يلتزمان معا بمعاملة بعضهما البعض بالمعروف وتجنب الإضرار ببعضهما البعض. |
La non-prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | ومنع انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي هما خطوتان تكملان وتعززان بعضهما البعض. |
Santé et droits de l'homme se complètent donc et se renforcent mutuellement dans tout contexte. | UN | وبذلك فإن الصحة وحقوق اﻹنسان مجالان يكملان ويعززان بعضهما البعض أياً كان السياق. |
Le défi consiste donc à savoir comment ces deux systèmes juridiques reconnus peuvent fonctionner efficacement ensemble. | UN | وتكمن الصعوبة بالتالي في إيجاد أفضل طريقة لضمان تعامل النظامين القانونيين المعترف بهما مع بعضهما البعض بصورة فعالة. |
Tous déclarent qu'il les a forcés à s'entretuer. | Open Subtitles | جميعهم سيشهدون بأنه أجبرهم على قتل بعضهما البعض |
Mais près de la mort, père et fils se sont pardonnés. | Open Subtitles | ولكن على وشك الموت، الأب والابن يغفر بعضهما البعض. |
La Cour a été créée en 1998 sur la base de la conviction des États que la justice et la paix sont complémentaires. | UN | لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 استنادا إلى قناعة الدول بأن العدالة والسلام يكملان بعضهما البعض. |
Les membres de la mission se sont rendus dans 10 pays de l'ANASE en février 2004, ce qui a permis au Japon et aux États membres de l'ANASE de mieux comprendre leurs positions respectives et de s'entendre sur les aspects sur lesquels il importait de coopérer. | UN | ومكن نجاحها اليابان والرابطة من زيادة فهم آراء بعضهما البعض والتعرف على المجالات الملموسة التي تحتاج إلى تعاونهما. |
Ils sont tenus d’être fidèles l’un à l’autre, de s’entraider et de protéger conjointement les intérêts du foyer et de la famille. | UN | وهما ملزمان بالاخلاص لبعضهما البعض ومساندة بعضهما البعض والاشتراك معا في حماية مصالح المنزل واﻷسرة. |
Ils viennent de se retrouver. - Ils ont été séparés enfants. | Open Subtitles | أظنّهما وجدا بعضهما البعض مؤخّراً بعد انفصالهما في طفولتهما. |
Ces personnages vont se marier alors qu'ils se connaissent à peine. | Open Subtitles | هاتان الشخصيتان سيتزوجان بينما هما بالكاد يعرفان بعضهما البعض |
Le fait que les deux parties soient disposées à se rencontrer et à se parler est une occasion qu'il ne faut pas laisser passer. | UN | وأن استعداد الطرفين للاجتماع والنقاش مع بعضهما البعض ليتيح فرصة يجب ألا تُفوت. |
ils se piquaient toujours des clients entre eux. | Open Subtitles | كانا دائماً يسرقان الزبائن من بعضهما البعض |
Mes magnifiques petites filles apprennent à se connaitre. | Open Subtitles | حفيدتاي الجميلتين تتعرفان على بعضهما البعض |