Une croissance économique soutenue, la stabilité financière, l'intégration sociale et le plein exercice de la démocratie ont convergé et se sont renforcés mutuellement. | UN | لقد دعم النمو الاقتصادي المستدام والاستقرار المالي والإدماج الاجتماعي والممارسة الكاملة للديمقراطية وعززوا بعضهم بعضا. |
Un autre orateur a exhorté les membres élus à se soutenir mutuellement. | UN | ودعا متكلمون آخرون الأعضاء المنتخبين إلى دعم بعضهم بعضا. |
Cela présente un avantage car les membres se verront avant le début de la session de la Commission du désarmement, durant deux semaines, dans le cadre du TNP. | UN | وهذا له ميزة لأن الأعضاء سيرون بعضهم بعضا قبل أن تبدأ دورة هيئة نزع السلاح لمدة أسبوعين في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. > > ; | UN | وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء``؛ |
En vertu de ces arrangements, les membres de la communauté internationale auront l'occasion de se réunir, de discuter de questions relatives à la population et d'apprendre les uns des autres. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، ستتاح ﻷعضاء المجتمع الدولي فرصة الالتقاء لمناقشة مسائل السكان والتعليم من بعضهم بعضا. |
a) Élaborer et exécuter des stratégies appropriées pour permettre la participation efficace des jeunes à la vie économique, sociale et politique, et faciliter les interactions, que ce soit entre eux ou avec les autorités locales et nationales; | UN | (أ) وضع وتنفيذ استراتيجيات مواتية لمشاركة الشباب بفعالية في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتيسير تفاعلهم مع بعضهم بعضا ومع السلطات المحلية والوطنية؛ |
Comme la plupart de ses principaux membres étaient en proie à la crise monétaire, ils n'ont pas été en mesure de s'aider mutuellement. | UN | وتعذر على أعضاء الرابطة أن يساعدوا بعضهم بعضا بعد أن ألمت الأزمة النقدية بجميع الأعضاء الرئيسيين. |
Ils devraient toujours respecter la dignité des parties et veiller à ce que celles-ci se respectent aussi mutuellement. | UN | وينبغي لهم دائما أن يراعوا كرامة الأطراف وأن يكفلوا معاملة الأطراف بعضهم بعضا باحترام. |
Les gouvernements sont conscients que la famille demeure la cellule de base de la vie sociale, dont les membres se prêtent mutuellement assistance. | UN | فقد واصلت الحكومات التسليم بأن الأسرة هي الوسيلة الأساسية لتعايش الأفراد وتعاونهم على رعاية ودعم بعضهم بعضا. |
Comment explique-t-il que Musulmans et catholiques aient pu récemment se faire la guerre et que les Musulmans de Bosnie se battent entre eux ces derniers temps? | UN | وكيف يفسر أن المسلمين والكاثوليك قد اشتبكوا مؤخرا في حرب ضروس، وإن مسلمي البوسنة كانوا يقاتلون بعضهم بعضا في اﻵونة اﻷخيرة؟ |
Il a été reconnu que les deux témoins et la victime se connaissaient depuis de longues années, puisqu'ils avaient fréquenté la même école. | UN | ومن المتفق عليه أن كلا الشاهدين والقتيل كانوا يعرفون بعضهم بعضا منذ سنوات عديدة، ﻷنهم كانوا في المدرسة سويا. |
A diverses occasions, les membres des trois secrétariats ont dû se représenter les uns les autres lors des réunions auxquelles ils ne pouvaient tous être présents. | UN | وقد مثل أعضاء الأمانات الثلاث، في عدد من المناسبات، بعضهم بعضا في الاجتماعات التي لم يستطع الجميع حضورها. |
Sur cette terre riche de 5 000 ans d'histoire, les habitants vivaient dans l'harmonie de génération en génération, s'aidant et se soutenant les uns les autres. | UN | وفي هذه اﻷرض التي يمتد تاريخها ٠٠٠ ٥ سنة، عاش شعبها في حسن وئام جيلا بعد جيل، يساعد بعضهم بعضا ويقود بعضهم بعضا إلى اﻷمام. |
En retour les individus se sentent responsables à l'égard de la famille et on attend d'eux qu'ils s'aident les uns les autres en cas de besoin. | UN | وفي مقابل ذلك، يوجد لدى الأفراد شعور بالمسؤولية نحو الأسرة، ومن المتوقع منهم أن يساعد بعضهم بعضا عند الحاجة. |
Dans son article premier, la Déclaration réaffirme les qualités conférées par Dieu à tous les êtres humains, à savoir qu'ils naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils sont doués de raison et de conscience et qu'ils doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. | UN | وأكد اﻹعلان في أولى مواده فطرة الله التي فطر الناس عليها وهي أنهم جميعــــا متساوون في الكرامة والحقوق، وأنهم وهبوا العقل والوجدان وأن عليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح اﻹخاء. |
L'article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme stipule que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. | UN | وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، ووُهبوا العقل والوجدان، وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء. |
À Beslan plongé dans la douleur et la souffrance, les gens se préoccupaient encore plus les uns des autres, et se soutenaient les uns les autres. | UN | ففي بسلان، التي ألم بها الحزن والألم، يقوم الناس برعاية بعضهم بعضا ودعم بعضهم بعضا أكثر من أي وقت مضى. |
Dans cette année nouvelle, je souhaite avant tout que tous les citoyens du Tadjikistan libre oeuvrent la main dans la main à l'édification de la patrie et fassent preuve de bienveillance à l'égard les uns des autres. | UN | وأملي الكبير، في العام الجديد، أن يعمل جميع مواطني طاجيكستان الحرة يدا بيد على الاضطلاع بمهمة تنمية البلاد وعلى معاملة بعضهم بعضا برفق. |
a) Élaborer et exécuter des stratégies appropriées pour permettre la participation efficace des jeunes à la vie économique, sociale et politique, et faciliter les interactions, que ce soit entre eux ou avec les autorités locales et nationales; | UN | (أ) وضع وتنفيذ استراتيجيات مواتية لمشاركة الشباب بفعالية في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتيسير تفاعلهم مع بعضهم بعضا ومع السلطات المحلية والوطنية؛ |