certaines d'entre elles avaient aussi combattu chez les guérilleros ou dans des groupes paramilitaires. | UN | كما كان بعضهن من قبل مقاتلات في صفوف العصابات أو الجماعات شبه العسكرية. |
Je pense que certaines d'entre elles seraient... très jolies si elles savaient s'y prendre. | Open Subtitles | أعتقد أن بعضهن سوف يصبحن جميلات جداً إذا عرفن كيف يضعنه |
Parmi ces ressortissants, il y avait des femmes, dont certaines étaient enceintes et des mineurs. | UN | وهناك نساءً، بعضهن حوامل، وقُصَّر بين المواطنين القيرغيزيين. |
Magistrature judiciaire: 41 magistrates, dont certaines ont occupé le poste de juge des hautes cours d'appel; | UN | في مجال القضاء: 41، وقد بلغ بعضهن شغل منصب قاضية بمحاكم الاستئناف العالي؛ |
Enfants, elles avaient subi des violences verbales et physiques de la part de leurs parents et aînés, et certaines avaient même fait l'objet de violences sexuelles. | UN | تعرضن كأطفال إلى الإساءة اللفظية والبدنية على أيدي والديهن وكبارهن، بل تعرض بعضهن للاعتداء الجنسي. |
Il leur est même impossible de poursuivre leurs activités dans certaines parties du pays, où plusieurs femmes très en vue ont été attaquées et quelques-unes tuées. | UN | وفي بعض أجزاء البلد، يجري منعهم فعلياً من مواصلة عملهم، حيث تعرضت عدة سيدات بارزات لاعتداءات، وقُتِل بعضهن. |
Des soldats nouaient des relations avec des jeunes filles déplacées à l'intérieur du pays ce qui aboutissait à des grossesses et au risque pour certaines d'entre elles d'être abandonnées par les soldats au moment de leur redéploiement. | UN | وقد أسفر تواصل الجنود مع بنات من جماعات المشردين داخلياً عن حالات حمل. ويواجه بعضهن خطر الهجر في حالة إعادة نشر الجنود. |
Plus récemment, un certain nombre de femmes sont devenues membres du conseil d'administration des sociétés anonymes et certaines d'entre elles sont même parvenues à la présidence du conseil d'administration. | UN | وقد لوحظ في الفترة الأخيرة دخول عدد من النساء في مجالس إدارات الشركات المساهمة، حيث وصلت بعضهن إلى رئاسة مجلس الإدارة. |
Des femmes juristes bahreïnies de haut niveau existent, la délégation du Groupe de travail a eu le privilège de s'entretenir avec certaines d'entre elles. | UN | وثمة سيدات قانون بحرينيات من مستوى رفيع، وقد حظي وفد الفريق العامل بشرف إجراء مقابلات مع بعضهن. |
Au Cap-Vert, il n'est pas usuel que les femmes aillent pêcher en mer, mais certaines d'entre elles possèdent effectivement des bâtiments de pêche. | UN | ومع أن من غير المألوف في تقاليد الرأس الأخضر أن تمارس النساء صيد الأسماك، فإن بعضهن يملكن قوارب صيد. |
À cause de la misère dans laquelle vivent ces femmes, certaines d'entre elles n'arrivent même pas à s'alimenter correctement de telle sorte que les médicaments prescrits soient efficaces. | UN | فالفقر المدقع لهؤلاء النساء يعني أن بعضهن لا يحصل حتى على التغذية المناسبة المطلوبة لكي يُحدث العقار مفعوله بشكل فعال. |
Il couvre près de 160 mères, dont certaines sont des réfugiées afghanes; | UN | وقد بلغ عدد الأمهات المشمولات بالمشروع 160 أُماً بعضهن من اللاجئات الأفغانيات؛ |
Entre une et trois femmes travaillent dans chaque salon, dont certaines travaillent dans plusieurs salons. | UN | في كل صالون تعمل امرأة إلى ثلاث نساء، بعضهن يعمل في عدة صالونات. |
Ces femmes, dont certaines ont été sexuellement et physiquement abusées, sont souvent rejetées par la société en raison des tabous traditionnels. | UN | وهؤلاء النساء أو بعضهن تعرضن للاعتداء الجنسي والبدني، وكثيرا ما ينفر منهن المجتمع بسبب المحرمات التقليدية. |
Le commandant de ce bataillon, qui est une femme, recourt aux services de gardiennes dont certaines sont âgées de moins de 18 ans. | UN | وتستخدم قائدة هذه الكتيبة حراسا من الإناث، تقل أعمار بعضهن عن 18 عاما. |
Des femmes avaient été violées, victimes de viols collectifs, parfois devant leurs enfants, et certaines avaient été tuées après avoir été violées. | UN | فقد اغتـُـصبت النساء بصورة فردية وجماعية وأحيانا أمام أطفالهن وقـُـتل بعضهن بعد اغتصابهن. |
S'agissant de la référence aux mères en tant que groupe vulnérable dans la réponse à une question posée, elle demande si toutes les mères, ou simplement quelques-unes sont considérées comme telles et si elles sont jugées vulnérables parce qu'elles sont seules à assumer la responsabilité des tâches domestiques. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى الأمهات بوصفهن فئة ضعيفة سألت عما إذا كانت جميع الأمهات، أو بعضهن فقط، تعتبرن ضعيفات وعما إذا كن تعتبرن ضعيفات لأنهن المسؤولات الوحيدات عن الواجبات المنزلية. |
:: pour certaines, tomber enceinte est un moyen d'échapper à des problèmes familiaux, de partir de la maison et de fonder une autre famille, qui, la plupart du temps, finit par éclater; | UN | :: أن بعضهن يلجأن إلى الحمل تهربا من المشكلات الأسرية بقصد الخروج من البيت وتكوين أسر أخرى تنتهي إلى التفكك في غالبية الحالات. |
Ils signalent la disparition de fillettes et d'adolescents. certaines de ces fillettes disparues ont été retrouvées mortes. | UN | وذكرت ظاهرة اختفاء البنات والشابات، مشيرةً إلى أنه يُعثر بعد ذلك على بعضهن ميّتات. |
Le Comité est vivement préoccupé par la situation des femmes qui travaillent dans les maquiladoras (usines de sous-traitance), dont certaines doivent subir des tests de grossesse au moment du recrutement et en cours d'emploi, pour être licenciées si elles sont enceintes. | UN | 383- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة العاملات في المناطق الصناعية الحرة maquiladoras " " حيث يُخضع بعضهن لاختبار الحمل عند توظيفهن وعلى فترات منتظمة خلال عملهن، ويفصلن عن العمل إذا ما تبين أنهن حوامل. |
Certaines ont été contraintes à subir des traitements psychiatriques pour de prétendus troubles mentaux. | UN | وتم إخضاع بعضهن لعلاج قسري من مرض عقلي تم تشخصيه زوراً. |