Le danger posé par ces attaques est parfaitement clair. Et pourtant, certains membres du Conseil de sécurité continuent de fermer les yeux. | UN | والخطر الذي تمثله هذه الهجمات واضح للعيان إلا أن بعض أعضاء مجلس الأمن لا يزالون يتغاضون عن ذلك. |
Nous avons observé qu'en l'occurrence, des changements positifs ont été apportés, grâce aux efforts de certains membres du Conseil. | UN | ونلاحظ أنه في هذه المرة أجريت بعض التغييرات الايجابية بفضل الجهود التي بذلها بعض أعضاء مجلس اﻷمن. |
Nous espérons que certains membres du Conseil de sécurité ne verront pas dans la présente lettre un camouflet, car il s'agit avant tout d'une demande de dialogue. | UN | ونحن نشعر بالقلق من أن بعض أعضاء مجلس الأمن سوف يعتبرون هذه الرسالة، لأول وهلة، بمثابة زجر. |
Pendant ce temps, certains membres du Conseil de sécurité ont pratiquement choisi une voie qui donnait à l'agresseur une marge de manœuvre suffisante pour parvenir à ses objectifs par des moyens militaires. | UN | في تلك الأثناء، اختار بعض أعضاء مجلس الأمن عمليا نهجا وفر للمعتدي فرصة واسعة لتحقيق أهدافه عسكريا. |
certains des membres du Conseil ont aussi souligné que d'après les statistiques de l'ONU, la violence au Darfour avait augmenté de 240 % depuis l'année précédente. | UN | وشدد بعض أعضاء مجلس الأمن أيضا على أن إحصاءات الأمم المتحدة تشير إلى أن أعمال العنف في دارفور قد زادت بنسبة 240 في المائة مقارنة بالسنة الماضية. |
certains membres du Conseil de sécurité ont eux aussi dit qu'ils y étaient opposés. | UN | كما أعرب بعض أعضاء مجلس اﻷمن عن معارضتهم لاستخدامها. |
Il convient de noter que la position qu'ont prise à l'encontre de l'Irak certains membres du Conseil de sécurité contrevient aux prescriptions de leur propre constitution. | UN | وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية. |
certains membres du Conseil se sont inquiétés des allégations faisant état de violations des droits de l'homme. | UN | وأعرب بعض أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء التقارير المزعومة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Bien qu'ayant agi de bonne foi dans tous ses engagements, l'Érythrée continue d'être traitée et visée injustement par certains membres du Conseil de sécurité. | UN | ورغم تصرفها بحسن نية في جميع التزاماتها، لا تزال إريتريا تعامل وتستهدف ظلماً من جانب بعض أعضاء مجلس الأمن. |
Il importe, dans ce contexte, de contrer la tendance qu'ont certains membres du Conseil de sécurité d'usurper les pouvoirs et mandats de l'Assemblée générale. | UN | وفي ذلك السياق فإن اتجاه بعض أعضاء مجلس الأمن نحو اغتصاب سلطة وولايات الجمعية العامة لا بد من مقاومته. |
Ils ont également soulevé la question des pourparlers directs avec l'autre partie et, à ce propos, ont réitéré leur proposition concernant la tenue d'une conférence à laquelle, outre les parties, certains membres du Conseil de sécurité et d'autres pays intéressés participeraient. | UN | كذلك أثاروا مسألة إجراء محادثات مباشرة مع الطرف اﻵخر، وكرروا، في هذا الصدد، اقتراحهم بعقد مؤتمر يشترك فيه، باﻹضافة إلى الطرفين، بعض أعضاء مجلس اﻷمن وبعض البلدان اﻷخرى المهتمة باﻷمر. |
Cependant, lorsque certains membres du Conseil de sécurité ont proposé que ce terme figure dans la résolution sur la MINUAR II, les autres membres ont refusé. | UN | غير أنه عندما اقترح بعض أعضاء مجلس اﻷمن أن يتضمن القرار المتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة الثانية لتقديم المساعدة إلى رواندا هذا الوصف، رفض أعضاء آخرون ذلك. |
Étant donné le retard intervenu dans le processus de désarmement et la poursuite des hostilités, certains membres du Conseil d'État ont exprimé des doutes quant à l'opportunité de tenir des élections à la date prévue. | UN | وبالنظر الى تأخر البدء في نزع السلاح واستمرار القتال، أبدى بعض أعضاء مجلس الدولة خشية من عدم إمكانية إجراء الانتخابات في الموعد المقرر. |
certains membres du Conseil auront beau jeu d'essayer d'expliquer en termes neutres l'inertie du Conseil dans cette affaire, mais nous, Bosniaques, nous saurons quelles conclusions en tirer. | UN | وقد يحاول بعض أعضاء مجلس اﻷمن تفسير جمود المجلس فيما يتعلق بهذه المسألة بشكل محايد، غير أننا نحن البوسنيين نستطيع التوصل الى استنتاجاتنا. |
Est-ce là le travail d'un Conseil des droits de l'homme impartial? Est-ce là le travail d'un Conseil objectif? Contrairement à certains membres du Conseil des droits de l'homme, Israël est une démocratie qui respecte les libertés fondamentales, protège une presse dynamique et se prévaut d'une justice indépendante. | UN | هل هذا عمل مجلس محايد لحقوق الإنسان؟ أهذا عمل مجلس موضوعي لحقوق الإنسان؟ وعلى خلاف بعض أعضاء مجلس حقوق الإنسان، فإن إسرائيل دولة ديمقراطية تحترم الحريات الأساسية، وتحمي صحافة فعالة ولديها قضاء مستقل. |
Il y a lieu de s'alarmer au vu de la tolérance complice de certains membres du Conseil de sécurité à l'égard de l'agression et des crimes systématiques qualifiés comme tels dans le droit international, commis par Israël contre le peuple, la nation et l'État palestiniens. | UN | إن التسامح المتواطئ الذي يظهره بعض أعضاء مجلس الأمن إزاء عدوان إسرائيل المنهجي وجرائمها المرتكبة في مخالفة للقانون الدولي ضد الشعب الفلسطيني والأمة والدولة الفلسطينية لأمر مثير للفزع. |
Le Venezuela est inquiet du fait que certains membres du Conseil de sécurité peuvent user de leur droit de veto pour bloquer l'initiative favorable à l'engagement de poursuites contre Israël pour génocide. | UN | ويساور فنزويلا القلق من أن بعض أعضاء مجلس الأمن، في ممارستهم لحق النقض، يمكنهم أن يوقفوا مبادرة من شأنها أن تؤدي إلى المحاكمة على الإبادة الجماعية الإسرائيلية. |
Il aura fallu près d'un mois à l'ONU et davantage à certains membres du Conseil de sécurité pour parler de génocide. | UN | وانقضى شهر تقريبا كي يطلق المسؤولون في الأمم المتحدة على ما حدث اسم إبادة جماعية واستغرق بعض أعضاء مجلس الأمن وقتا أطول من ذلك. |
À cet égard, nous apprécions au plus haut point la pratique consistant à exposer les activités du Conseil au reste des Membres, qui a été instaurée par certains membres du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، نقدر تقديراً عالياً الممارسة التي استحدثها بعض أعضاء مجلس الأمن بتقديم إحاطات إعلامية لعموم الأعضاء بشأن أنشطة المجلس. |
7. Le Comité est préoccupé par le fait que les juges sont nommés par le Président de la République slovaque sur proposition du Conseil de la magistrature, dès lors que certains des membres du Conseil de la magistrature sont nommés et révoqués par le Président de la République et le Gouvernement (art. 2). | UN | 7- تشعر اللجنة بالقلق لأن القضاة يعينون من قبل رئيس سلوفاكيا على أساس اقتراح يقدمه مجلس القضاء حيث إن بعض أعضاء مجلس القضاء يعينهم ويقيلهم رئيس الجمهورية والحكومة (المادة 2). |
Selon quelques membres du Conseil, l'objectif ultime restait le retrait des forces israéliennes du Golan syrien et il fallait davantage s'attacher à l'édification d'une paix durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وأشار بعض أعضاء مجلس الأمن إلى أن الهدف النهائي لا يزل متمثلا في انسحاب القوات الإسرائيلية من الجولان السوري وأنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط. |