ويكيبيديا

    "بعض الأحكام التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions qui
        
    • certaines dispositions qui
        
    • de certaines dispositions
        
    • certaines dispositions auxquelles
        
    • certaines des dispositions
        
    Ma délégation s'est cependant abstenue lors du vote car, à notre avis, ce texte comporte aussi des dispositions qui nous éloignent de la lettre et de l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN بيد أن وفدي امتنع عن التصويت ﻷننا نرى أن النص يتضمن أيضا بعض اﻷحكام التي تبتعد عن نص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines des dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN من الجديــر بالاستبعاد مــن المشروع بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التــي ليست لها صلـة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas de rapport direct avec la question de la succession d’États. UN يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Toutefois, la délégation autrichienne est dans l’ensemble satisfaite de l’approche générale retenue dans la première partie, de même que de l’économie générale de l’ensemble du projet d’articles, à l’exception de certaines dispositions qui méritent qu’on s’y arrête. UN بيد أن الوفد النمسوي راض عموما عن النهج العام المتبع في الباب اﻷول، وكذلك عن الاقتصاد العام في عرض مجمل مشاريع المواد، باستثناء بعض اﻷحكام التي تستحق الوقوف عندها.
    En fait, à l'exception de certaines dispositions pour lesquelles la date limite d'incorporation a été fixée au 24 décembre 2011, tous les États membres liés par cette Directive sont tenus d'en faire de même avant le 24 décembre 2010. UN وبالفعل، فإن جميع الدول الأعضاء الملزمة بذلك التوجيه يجب أن تفعل الشيء نفسه بحلول 24 كانون الأول/ديسمبر 2010، وذلك باستثناء بعض الأحكام التي اشتُرط إدراجها بحلول 24 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    M. Bellenger (France), appuyant la proposition de la délégation allemande, fait valoir que la crédibilité du projet de convention se trouverait compromise s'il ne comportait pas au moins certaines dispositions auxquelles les parties ne puissent pas déroger. UN 9- السيد بيلينجر (فرنسا): أيّد اقتراح الوفد الألماني، وقال إن مصداقية مشروع الاتفاقية سوف تُضعَف إذا لم يكن هناك، على الأقل، بعض الأحكام التي لا يمكن أن يحدّ الطرفان من تطبيقها.
    certaines des dispositions concernant les tribunaux peuvent exiger l'approbation de ces derniers pour être applicables, bien que le même résultat puisse être atteint par un accord entre les parties sans intervention d'un tribunal. UN وقد تتطلب بعض الأحكام التي تسري على المحاكم موافقتها لتكون نافذة المفعول، وإن كانت نفس النتيجة يمكن أن تحقق بالاتفاق بين الأطراف بما لا يستلزم موافقة المحكمة.
    Il existe toutefois des dispositions qui limitent ce droit dans certains cas, comme celui d'un verdict rendu par un jury sur la question de la culpabilité, qui n'a pas été contesté par les juges professionnels du tribunal. UN غير أن هناك بعض اﻷحكام التي تقيد هذا الحق في حالات معينة، مثل اﻷحكام التي تصدرها هيئة محلفين فيما يتعلق بمسألة ارتكاب الذنب، والتي لم يردها قضاة محاكم مدربون قانونيا.
    19. Les lois sur l'autonomie de la province d'Åland (Iles Åland) contiennent des dispositions qui font du suédois la langue principale de la province. UN ٩١- ويتضمن تشريع الحكم الذاتي لمقاطعة أولاند، أو جزر أولاند، بعض اﻷحكام التي تكفل هيمنة اللغة السويدية في أولاند.
    Il existe toutefois des dispositions qui limitent ce droit dans certains cas, comme celui d'un verdict rendu par un jury sur la question de la culpabilité, qui n'a pas été contesté par les juges professionnels du tribunal. UN غير أن هناك بعض اﻷحكام التي تقيد هذا الحق في حالات معينة، مثل اﻷحكام التي تصدرها هيئة محلفين فيما يتعلق بمسألة ارتكاب الذنب، والتي لم يردها قضاة محاكم مدربون قانونيا.
    Il existe toutefois des dispositions qui limitent ce droit dans certains cas, comme celui d'un verdict rendu par un jury sur la question de la culpabilité, qui n'a pas été contesté par les juges professionnels du tribunal. UN على أن هناك بعض اﻷحكام التي تقيد هذا الحق في حالات معينة، مثل اﻷحكام التي تصدرها هيئة محلفين فيما يتعلق بمسألة ارتكاب الذنب، والتي لم يردها قضاة محاكم مدربون قانونيا.
    C’est pourquoi il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN ولذلك يجدر أن تستثنى من المشروع بعض اﻷحكام التي تعد من قبيل السياسة العامة للدول في ما يتعلق بالجنسية أو التي لا تتصل بصورة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN قد يكون من الجدير بالاهتمام أن تُستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها صلة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité et qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN قد يستحسن أنه تستبعد من المشروع بعض اﻷحكام التي تندرج ضمن السياسة العامة للدول بخصوص الجنسية، أو التي لا تمت بصلة مباشرة الى مسألة خلافة الدول.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de la Grèce qui, de façon générale, a été établi conformément à ses directives, mais regrette le retard avec lequel il a été soumis et l'absence dans ce rapport de données comparatives et ventilées par sexe concernant l'état d'application de certaines dispositions du Pacte. UN 2- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي الذي قدمته اليونان، والذي تم إعداده، بشكل عام، وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة. غير أن اللجنة تأسف لتأخر تقديمه وانعدام البيانات المقارنة والمفصلة في التقرير بشأن حالة تنفيذ بعض الأحكام التي يتضمنها العهد.
    Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de la Grèce, qui, de façon générale, a été établi conformément à ses directives, mais regrette le retard avec lequel il a été soumis et l'absence, dans ce rapport, de données comparatives et ventilées concernant l'état d'application de certaines dispositions du Pacte. UN 122- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي الذي قدمته اليونان، والذي تم إعداده، بشكل عام، وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة. غير أن اللجنة تأسف لتأخر تقديمه وانعدام البيانات المقارنة والمفصلة في التقرير بشأن حالة تنفيذ بعض الأحكام التي يتضمنها العهد.
    En outre, le projet d'article 3 indique certaines dispositions auxquelles les parties ne peuvent convenir de déroger, autrement dit, limite l'autonomie des parties, alors que le paragraphe 6 ne prévoit pas de telle restriction. UN وفضلا عن ذلك فإن مشروع المادة 3 يسرد بعض الأحكام التي لا يمكن أن يتفق الطرفان على عدم التقيد بها، وبعبارة أخرى فهو يفرض قيودا على حرية الطرفين، بينما لا تنص الفقرة (6) على مثل تلك القيود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد