Il est encourageant de constater que certaines parties au conflit au Darfour affichent désormais une volonté de coopérer avec la CPI et nous appelons toutes les autres parties à faire de même. | UN | ومن المشجع أن بعض الأطراف في الصراع في دارفور تظهر استعدادها الآن للتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، ونحن ندعو الآخرين جميعا إلى أن يحذو حذوها. |
Son gouvernement est donc troublé par les tentatives de certaines parties au Traité de non-prolifération d'utiliser les programmes de coopération technique de l'AIEA comme outils à des fins politiques. | UN | لذلك، أعرب عن قلق حكومته بشأن المحاولات التي تبذلها بعض الأطراف في معاهدة عدم الانتشار من أجل استعمال برنامج التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية أداة لتحقيق أغراض سياسية. |
Tout en notant que certaines parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : | UN | إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛ |
Depuis, il a malheureusement été constaté que certaines parties à ce différend ont engagé une surprenante campagne diplomatique assortie de commentaires particuliers et d'un type nouveau, qui visent, selon toute vraisemblance, à retarder davantage toute solution politique, consensuelle et définitive. | UN | إلا أنه لوحظ مع الأسف منذ ذلك الوقت أن بعض الأطراف في هذا النزاع تشن حملة دبلوماسية مفاجئة تصحبها تعليقات خاصة من نوع جديد، تهدف على ما يبدو إلى زيادة تأخير التوصل إلى أي حل سياسي توافقي ونهائي. |
Il a fait remarquer que la soumission des stratégies nationales de gestion permettrait de répondre à une préoccupation manifestée par certaines parties en 2005, ce qui faciliterait le débat sur la question. | UN | كما ذكر أن تقديم استراتيجيات الإدارة الوطنية من شأنها أن تبدد بعض مشاعر القلق التي أعربت عنها بعض الأطراف في 2005 مما سييسر مناقشة هذه المسألة. |
Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines Parties dans le cadre de leurs opérations. | UN | وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها. |
Les défendeurs avaient fait valoir que certaines des questions en jeu sortaient du champ d'application de la clause compromissoire et que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. | UN | واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم. |
Cette demande de dérogation avait été examinée par le Groupe de travail à composition non limitée à sa trente-deuxième réunion, ainsi qu'un projet de décision visant à répondre aux préoccupations exprimées par certaines Parties présentes à cette réunion. | UN | وقد نوقشت التعيينات في الاجتماع الثاني والثلاثين لاجتماع الفريق العامل المفتوح العضوية ومشروع المقرر يهدف إلى معالجة الشواغل المثارة من قبل بعض الأطراف في هذا الاجتماع. |
Son gouvernement est donc troublé par les tentatives de certaines parties au Traité de non-prolifération d'utiliser les programmes de coopération technique de l'AIEA comme outils à des fins politiques. | UN | لذلك، أعرب عن قلق حكومته بشأن المحاولات التي تبذلها بعض الأطراف في معاهدة عدم الانتشار من أجل استعمال برنامج التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية أداة لتحقيق أغراض سياسية. |
Consciente de la préoccupation exprimée par certaines parties au sujet de l'instrument permettant d'établir et d'évaluer l'additionnalité et de la satisfaction exprimée par d'autres Parties, | UN | وإذ يدرك القلق الذي أعربت عنه بعض الأطراف في ما يخص " أداة إثبات وتقييم الإضافة " والارتياح الذي أبدته أطراف أخرى، |
Si quelques progrès ont été réalisés auprès de certaines parties au conflit, d'autres demeurent plus lents. | UN | 158 - وفي حين أحرز تقدم مع بعض الأطراف في حالات صراع، فإن وتيرة التقدم المحرز مع أطراف أخرى كانت أبطأ. |
Cependant, qu'il s'agisse des clauses restrictives figurant dans le traité, des amendements n'entrant en vigueur qu'entre certaines parties au traité ou des procédés de < < bilatéralisation > > , des problèmes peuvent se poser. a) Les clauses restrictives | UN | ومع ذلك، فإنه سواء تعلق الأمر بشروط تقييدية واردة في المعاهدة، أو تعلق بتعديلات غير نافذة إلا بين بعض الأطراف في المعاهدة أو تعلق بأساليب " إضفاء الطابع الثنائي على التحفظ " ، فإنه قد تنشأ بعض المشاكل. |
163. Tout en pensant que certaines parties au Burkina Faso sont impliquées dans le transfert d’armes et de munitions à des unités des Forces nouvelles, le Groupe ne dispose pas de données permettant de lier ces transferts aux autorités burkinabé. | UN | 163 - وعلى الرغم من أن الفريق يعتقد بأن بعض الأطراف في بوركينا فاسو متورط في نقل الأسلحة والذخائر إلى وحدات القوى الجديدة، فليس لديه أي دليل للربط بين عمليات النقل هذه وسلطات بوركينا فاسو. |
Elle a noté les progrès accomplis durant la période considérée, notamment la signature de plans d'action par certaines parties au Népal, aux Philippines et au Soudan, et souligné qu'il importait que le Conseil prenne des mesures et des sanctions fermes contre ceux qui persistaient à commettre des infractions à l'encontre d'enfants. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك توقيع بعض الأطراف في نيبال والفلبين والسودان على خطط العمل، وشددت على أهمية أن يتخذ المجلس تدابير هامة ضد الممعنين في ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال عن طريق استخدام تدابير وجزاءات محددة. |
Tout en notant que certaines parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : | UN | إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لدعوته الموجهة إليها لإعداد وتنفيذ خطط عمل عملية ومحددة زمنيا لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم في انتهاك للقانون الدولي الساري: |
Les amendements n'entrant en vigueur qu'entre certaines parties à un traité | UN | (ب) التعديلات غير النافذة المفعول إلا بين بعض الأطراف في المعاهدة |
5. Tout en notant que certaines parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : | UN | 5 - إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛ |
5. Tout en notant que certaines parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : | UN | 5 - إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛ |
5. Tout en notant que certaines parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : | UN | 5 - إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لدعوته الموجهة إليها لإعداد وتنفيذ خطط عمل عملية ومحددة زمنيا لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم في انتهاك للقانون الدولي الساري: |
Reconnaissant en outre que certaines parties à des traités d'investissement ont adopté des normes de transparence exigeantes dans certains traités prévoyant la protection des investissements ou des investisseurs, | UN | " وإذ تُسلِّم كذلك بأنَّ بعض الأطراف في معاهدات الاستثمار اعتمدت معايير شفافية رفيعة المستوى في بعض المعاهدات التي تنص على حماية الاستثمارات أو المستثمرين، |
Notant que certaines parties en Somalie avaient critiqué aussi bien l'Union africaine que la Ligue des États arabes pour n'avoir pas réussi à empêcher le déploiement de troupes éthiopiennes et n'avoir pas fourni le soutien escompté à la Somalie, il a dit que le Conseil de sécurité demeurait l'instance la plus crédible pour examiner les problèmes de la Somalie. | UN | وأشار إلى أن بعض الأطراف في الصومال انتقد كلاًّ من الاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية لأنهما لم يعملا من أجل وقف انتشار القوات الإثيوبية ولم يقدما الدعم المنتظر منهما إلى الصومال، قائلا إن مجلس الأمن لا يزال المؤسسة الأكثر مصداقية في ما يتعلق بمعالجة مشاكل الصومال. |
i) Un objectif mondial à long terme pour la réduction des émissions et des objectifs et profils d'évolution connexes à moyen terme, proposés par certaines Parties dans le cadre de la vision commune et par d'autres au début du texte sur l'atténuation; | UN | ' 1` الهدف العالمي الطويل الأجل المتعلق بتخفيض الانبعاثات والأهداف والمسارات ذات الصلة المتوسطة الأجل التي اقترحتها بعض الأطراف في إطار الرؤية المشتركة، واقترحتها أطراف أخرى في بداية النص المتعلق بالتخفيف؛ |
Eu égard à la pratique des États, certaines des parties à un traité multilatéral peuvent convenir inter se d'appliquer ce traité à titre provisoire. | UN | فبالاستناد إلى الممارسة القائمة للدول، قد تتفق بعض الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف في علاقاتها فيما بينها على تطبيقها بصفة مؤقتة. |
47. Conscientes de cette situation, certaines Parties présentes à la neuvième session du CRIC ont demandé au secrétariat de revoir la liste des organisations qu'il est proposé d'accréditer auprès de la Conférence des Parties à chaque session. | UN | 47- وطلبت بعض الأطراف في الدورة التاسعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، إدراكاً منها لهذه الوضع، أن تراجع الأمانة قائمة المنظمات المقترح اعتمادها لدى مؤتمر الأطراف في كل دورة. |
Encouragés par la volonté de certaines parties de revoir leur position et de soutenir l'inscription; | UN | وقد استمد التشجيع من رغبة بعض الأطراف في إعادة النظر في موقفها وتأييد الإدراج؛ |