certains membres ont noté que la dette publique était relativement stable, alors que la dette totale avait augmenté dans le temps. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن الديون العامة اتسمت بثبات نسبي، بينما ازداد مجموع الديون على مدى الوقت. |
certains membres ont signalé qu'il existait d'autres centres de formation qui pourraient figurer dans cet inventaire. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه توجد مراكز تدريب إضافية تستوفي شروط الأهلية لإدراجها في القائمة الحصرية. |
certains membres ont évoqué le rôle de la médiation, qui demande des connaissances approfondies des particularités culturelles et constitue un outil important de résolution et de prévention des conflits. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى دور الوساطة التي تتطلب معرفة ثقافية عميقة، وذلك بوصفها أداة هامة لحل النـزاعات ومنع حدوثها. |
quelques membres ont également fait observer que certaines dispositions devaient être remaniées dans la mesure où elles étaient rédigées de façon simplement incitatives, ce qui ne semblait pas convenir à un instrument légalement contraignant, option qui avait leur préférence. | UN | كما أشار بعض الأعضاء إلى أن ثمة أحكاماً محددة تتطلب إعادة النظر في صياغتها لأن اللغة المستخدمة ليست إلا لغة وعظية ولا تبدو مناسبة لصكّ ملزمٍ قانوناً، وهو الخيار المفضل لديهم. |
En conséquence, plusieurs membres ont demandé une intervention mesurée mais ferme du Conseil. | UN | وتبعا لذلك، دعا بعض الأعضاء إلى أن تكون استجابة المجلس متزنة لكن حازمة. |
des membres ont fait valoir que certaines des propositions susmentionnées présentaient un double avantage : elles seraient plus simples que la formule actuelle et entraîneraient moins de distorsions dans l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | وذهب بعض اﻷعضاء إلى أن بعض الاقتراحات المذكورة أعلاه تتميز بأنها ليست أبسط فقط من الصيغة الجارية الخاصة بالخصم المتعلق بانخفاض نصيب الفرد من الدخل، بل من نتيجتها أيضا تقليل التشوه في مبدأ القدرة على الدفع. |
certains membres ont relevé que l'adoption de la zone neutre transférerait sur d'autres plans les questions liées à la transition. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن اعتماد نطاق محايد سيغير وضع المسائل الانتقالية إلى مجال آخر. |
certains membres ont souligné que les augmentations très importantes lors du passage à la nouvelle période d'application du barème correspondaient dans bien des cas à une croissance réelle et à un accroissement effectif de la capacité de paiement. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن حدوث زيادات كبيرة من جدول إلى آخر يعكس في حالات كثيرة حدوث زيادة فعلية في القدرة على الدفع. |
certains membres ont relevé que l'adoption d'une zone neutre déplacerait sur d'autres plans les questions de discontinuité. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن اعتماد نطاق محايد سيؤدي إلى نشوء مسائل انتقالية في أماكن أخرى. |
certains membres ont proposé que le Secrétaire général serve d'intermédiaire entre l'Iraq et les Nations Unies. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى إمكانية أن يؤدي الأمين العام دور وسيط بين العراق والأمم المتحدة. |
certains membres ont relevé les efforts menés pour remédier à la situation humanitaire et condamné les attentats terroristes commis en Syrie. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى الجهود المبذولة للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية، وأدانوا الهجمات الإرهابية التي تُشنّ في البلد. |
certains membres ont souligné que les sanctions du Conseil étaient une mesure de dernier recours et désapprouvaient la politique de certains États consistant à appliquer des sanctions, même en se passant de l'autorisation du Conseil. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن جزاءات المجلس هي تدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير، وأعربوا عن اختلافهم مع السياسة التي يتبعها بعض الدول بتطبيق جزاءات غير تلك التي يأذن بها المجلس. |
certains membres ont noté que le Gouvernement signalait des actes de violence perpétrés par des groupes armés. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن الحكومة أفادت عن أعمال عنف نفذتها الجماعات المسلحة. |
certains membres ont demandé la levée des sanctions économiques unilatérales arrêtées à l'encontre du Soudan et appelé à l'allégement de la dette. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى رفع العقوبات الاقتصادية الأحادية الجانب ضد السودان وتخفيف عبء الديون. |
certains membres ont demandé l'adoption de mesures fermes notamment contre Laurent Nkunda; | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير حازمة ضد ل. نكوندا بوجه خاص؛ |
certains membres ont demandé l'adoption de mesures fermes, notamment contre Laurent Nkunda; | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير صارمة ضد لوران نكوندا بوجه خاص؛ |
À cet égard, certains membres ont souligné que la Commission devrait se pencher sur les décisions pertinentes des juridictions nationales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض الأعضاء إلى أنه ينبغي للجنة أن تبحث الأحكام القضائية ذات الصلة الصادرة عن المحاكم الوطنية. |
certains membres ont demandé l'adoption de mesures fermes notamment contre Laurent Nkunda; | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير حازمة ضد ل. نكوندا بوجه خاص؛ |
quelques membres ont exprimé l'opinion qu'il devait être lié à l'intention, alors que d'autres ont dit qu'il ne reflétait pas comme il convenait la pratique des États en matière de formulation d'actes unilatéraux et de conduite de leur politique extérieure. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه يجب أن يرتبط بالنية، بينما أشار أعضاء آخرون إلى أن هذا لا يعكس بصورة سليمة ممارسة الدول فيما يتعلق بالقيام بأفعال انفرادية وبإدارة سياستها الخارجية. |
plusieurs membres ont demandé des mesures de mise en œuvre alors que d'autres ont estimé qu'il fallait plutôt favoriser une solution politique. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير إنفاذية بينما رأي بعضهم الآخر ضرورة أن ينصب التركيز على التشجيع على التوصل إلى حل سياسي. |
des membres ont fait valoir que certaines des propositions susmentionnées présentaient un double avantage : elles seraient plus simples que la formule actuelle et entraîneraient moins de distorsions dans l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | وذهب بعض اﻷعضاء إلى أن بعض الاقتراحات المذكورة أعلاه تتميز بأنها ليست أبسط فقط من الصيغة الجارية الخاصة بالخصم المتعلق بانخفاض نصيب الفرد من الدخل، بل من نتيجتها أيضا تقليل التشوه في مبدأ القدرة على الدفع. |