Il faut aussi analyser les données pour décider, éventuellement, de lancer de nouvelles enquêtes ou de donner un rang de priorité plus élevé à certaines enquêtes déjà en cours. | UN | كما يجب تقييمها لتحديد ما إذا كان ينبغي الشروع في إجراء أي تحقيقات جديدة أو منح بعض التحقيقات اﻷخرى أولوية أعلى. |
certaines enquêtes concernant des affaires de corruption ont été menées conjointement par la Commission pour l'élimination de la corruption et d'autres organismes étrangers. | UN | وأجرت لجنة القضاء على الفساد بالتعاون مع وكالات أجنبية أخرى بعض التحقيقات المشتركة في قضايا تنطوي على فساد. |
certaines enquêtes ont été ouvertes pendant la période considérée, mais elles n'ont pas encore été menées à bien. | UN | ورغم أن بعض التحقيقات بدأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإنها لم تُختتم بعد. |
À ce jour, quelques enquêtes ont donné lieu à des poursuites pour des manquements à la discipline et des infractions pénales. | UN | وإلى اليوم، نتج عن بعض التحقيقات محاكمات عن ارتكاب انتهاكات سلوكية وجنائية. |
Le présent rapport appelle l'attention sur les conclusions de certaines des enquêtes terminées et les décisions prises par le Bureau de l'Avocat général des armées. | UN | وتسلط هذه الورقة الضوء على نتائج بعض التحقيقات التي اكتملت والقرارات التي اتخذها النائب العام العسكري. |
La compétence de la Cour est limitée aux infractions pouvant être jugées en procédure sommaire, aux audiences préliminaires et à certaines investigations, ainsi qu'aux procès civils, tant que le montant du litige ne dépasse pas la limite prescrite. | UN | وتقتصر ولاية المحكمة على الجرائم التي يمكن النظر فيها أمام محكمة جزئية، وعلى الاضطلاع بإجراءات الحبس، وإجراء بعض التحقيقات المحددة، والنظر في الدعاوى المدنية التي لا تتعدى قيمتها الحد المقرر. |
Le Corps commun d'inspection a aussi constaté que, dans un certain nombre d'organisations, la responsabilité des enquêtes était fragmentée et qu'en conséquence, une partie des enquêtes étaient menées par des enquêteurs non professionnels. | UN | وخلُصت الوحدة أيضا إلى أن مسؤولية التحقيق مجزَّأة في عدد من المؤسسات، وأنه نتيجةً لذلك، تُسند بعض التحقيقات إلى محققين غير مهنيين. |
Comme le montrent les affaires décrites ci-dessous, les faits qui ressortent de certaines enquêtes diffèrent notablement des faits allégués. | UN | وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات. |
En revanche, si un mari étranger souhaite acquérir la nationalité de sa femme, les autorités doivent procéder à certaines enquêtes. | UN | غير أنه إذا أراد زوج أجنبي أن يحصل على جنسية زوجته، فإن السلطات تحتاج إلى إجراء بعض التحقيقات. |
La nature des activités liées à certaines enquêtes a nettement changé. | UN | 31 - وهناك تحول ملحوظ في طبيعة أنشطة بعض التحقيقات. |
Cette initiative du Procureur qui s’est révélée un succès a permis de collecter un grand nombre de preuves intéressantes qui faciliteront le déroulement de certaines enquêtes et en raccourciront d’autres. | UN | وأسفرت هذه المبادرة الناجحة التي قامت بها المدعية العامة عن كمية من اﻷدلة القيمة التي ستيسر تقدم بعض التحقيقات الى اﻷمام وتقصر مدة التحقيقات اﻷخرى. |
Elle note que certaines enquêtes sont en cours et demande au BSCI et aux organismes concernés de tout mettre en oeuvre pour que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | وأشارت إلى أن بعض التحقيقات ما زالت مستمرة، وطلبت من المكتب وغيره من الهيئات ذات الصلة بذل قصارى الجهود لكفالة تقديم مرتكبيه للعدالة. |
82. Le Comité émet de fortes réserves quant à la rapidité de certaines enquêtes sur plusieurs des incidents mentionnés par la Mission d'établissement des faits. | UN | 82- ولدى اللجنة تحفظات قوية فيما يتعلق بفورية بعض التحقيقات في حوادث فردية أشارت إليها بعثة تقصي الحقائق. |
L'examen a en outre révélé que, dans plusieurs organismes, les attributions relatives aux investigations sont atomisées, si bien que certaines enquêtes sont parfois confiées à des enquêteurs non professionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد الاستعراض أن مسؤولية التحقيق مجزَّأة في عدد من المؤسسات، وأنه نتيجةً لذلك، تصدر بعض التحقيقات عن محققين غير مهنيين. |
Si quelques enquêtes ont progressé, nombre de ces menaces restent impunies et, pour certaines, les autorités ont rapidement classé l'affaire sans enquête préalable. | UN | وأحرز تقدم في بعض التحقيقات إلا أن معظم حالات التهديد ما زالت غير مأخوذة في الحسبان وقد تسرعت السلطات في بعض الأحيان إلى صرف النظر عنها دون أن تحقق فيها مسبقاً. |
À la MONUSCO, quelques enquêtes récentes ont montré que des allégations mensongères d'exploitation et d'atteintes sexuelles visaient à extorquer de l'argent au personnel des Nations Unies, en particulier au personnel militaire. | UN | 26 - وفي بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، خلصت بعض التحقيقات التي أجريت مؤخرا إلى أن الادعاءات الباطلة بالاستغلال أو الانتهاك الجنسي كانت تتم بغرض ابتزاز الأموال من موظفي الأمم المتحدة، ولا سيما الأفراد العسكريون. |
certaines des enquêtes menées dans le cadre de ces affaires sont décrites en termes généraux dans le présent rapport afin de donner à l'Assemblée générale une idée d'ensemble des travaux de l'Équipe spéciale. | UN | وتناقش بعض التحقيقات في هذه الحالات بصورة عامة في هذا التقرير بغرض تزويد الجمعية العامة باستعراض عام للعمل الذي تضطلع به فرقة العمل. |
21. Une fois nommé le Procureur du Tribunal, le Bureau du Procureur, qui est chargé des enquêtes et des poursuites, a pu procéder à certaines des enquêtes les plus importantes et établi son premier acte d'accusation. | UN | ٢١ - وبتعيين مدع عام لدى المحكمة، تمكن مكتب المدعي العام، المسؤول عن إجراء التحقيقات والمحاكمات من إنهاء بعض التحقيقات الكبيرة وتقديم لائحة الاتهام اﻷولى. |
Devant l'intérêt manifesté par le Procureur principal pour les rapports sur certaines investigations préliminaires menées au nom de la Commission par le HCDH, en particulier les rapports sur l'exercice de cartographie du conflit et les enquêtes médicolégales, le HautCommissaire a décidé de faciliter la remise de ces documents aussi bien à la Commission qu'au Tribunal spécial. | UN | وبناء على ما أعرب عنه رئيس هيئة الادّعاء من اهتمام بتقارير بعض التحقيقات الأولية التي أجرتها المفوضية نيابة عن لجنة الحقيقة والمصالحة، لا سيما تقارير وضع خرائط وتقارير الطبيب الشرعي، وافق المفوض السامي على تيسير تقاسم هذه الوثائق مع لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة. |
Alors que certaines investigations ont souffert des fréquents remplacements d'enquêteurs, la longue durée des enquêtes s'expliquait généralement par la complexité des affaires examinées, par le souci de garantir la régularité de procédure et par la nécessité de faire en sorte que les enquêtes aboutissent à des conclusions reposant sur des preuves incontestables. | UN | 41 - وبالرغم من أن بعض التحقيقات قد تكون أعيقت نتيجة للاستبدال المتواتر للمحققين، كانت المدة الطويلة التي استغرقتها التحقيقات بصفة عامة راجعة إلى تعقد المسائل التي يجري التحقيق فيها، والاحترام التام للطرق القانونية الواجبة، وضرورة توفير أسس لا نزاع فيها لنتائج التحقيقات. |
Le Corps commun d'inspection a aussi constaté que, dans un certain nombre d'organisations, la responsabilité des enquêtes était fragmentée et que de ce fait, une partie des enquêtes étaient menées par des enquêteurs non professionnels. | UN | وخلُصت الوحدة أيضا إلى أن مسؤولية التحقيق مجزَّأة في عدد من المؤسسات، وأنه نتيجةً لذلك، تُسند بعض التحقيقات إلى محققين غير مهنيين. |
Je veux que tu fasses des recherches sur ce type, ses fringues. | Open Subtitles | أريد منك إجراء بعض التحقيقات على هذا الرجل وعلى مهنته |