En outre, mention a été faite de certaines législations nationales interdisant la dénationalisation en toute circonstance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى بعض التشريعات الوطنية التي تحظر التجريد من الجنسية. |
Il est en outre regrettable que certaines législations nationales privent les citoyens concernés du droit à la conversion. | UN | ومن المؤسف، علاوة على ذلك، أن بعض التشريعات الوطنية تحرم المواطنين المعنيين من حق تغيير الدين. |
Les divergences entre certaines législations nationales et le droit international et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme empêchent les femmes de jouir pleinement de droits égaux. | UN | إن ما يعوق تمتع المرأة تمتعا كاملا بالمساواة في الحقوق هو التناقضات بين بعض التشريعات الوطنية والقانون الدولي والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Les divergences entre certaines législations nationales et le droit international et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme empêchent les femmes de jouir pleinement de droits égaux. | UN | إن ما يعوق تمتع المرأة تمتعا كاملا بالمساواة في الحقوق هو التناقضات بين بعض التشريعات الوطنية والقانون الدولي والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Ils ont relevé les contradictions qui semblaient exister entre certaines lois nationales et ces instruments. | UN | ولاحظت التعارض البادي بين بعض التشريعات الوطنية وهذين العهدين. |
On a également attiré l'attention sur le fait que, dans la législation de certains pays, une peine minimum suffisait pour qu'une infraction soit considérée comme un cas d'extradition. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض التشريعات الوطنية تشترط حدا أدنى من العقوبة حتى تعتبر الجريمة مستوجبة لتسليم المجرم. |
certaines législations nationales vont dans le même sens. | UN | 153 - ونحت نفس المنحى بعض التشريعات الوطنية. |
Souvent, l'administration de la justice n'est pas à l'abri d'une intervention injustifiée du pouvoir exécutif et certaines législations nationales doivent encore être adaptées aux normes internationales, même si on peut observer quelques premiers signes annonciateurs de progrès. | UN | وكثيرا ما يشوب إقامة العدل تدخل لا موجب له من السلطات التنفيذية ولا تزال هناك بعض التشريعات الوطنية التي تقتضي مواءمتها مع المعايير الدولية. وقد لوحظت بعض الدلائل الأولية على حدوث تقدم. |
certaines législations nationales prévoient également des sanctions en cas d'inégalité de traitement dans l'emploi ou de harcèlement. | UN | كما تنص بعض التشريعات الوطنية على فرض عقوبات على عدم المساواة في المعاملة فيما يخص التعيين في العمل، وعقوبات على التحرش. |
Le droit d'un étranger faisant l'objet d'une expulsion de demander l'assistance consulaire est également consacré de manière expresse dans certaines législations nationales. | UN | وتكرس بعض التشريعات الوطنية أيضاً صراحة حق الأجنبي الخاضع للطرد في طلب المساعدة القنصلية(). |
S'inspirant également de l'analyse de certaines législations nationales, la Commission a jugé raisonnable de fixer cette durée à six mois. | UN | واستلهمت اللجنة أيضاً تحليل بعض التشريعات الوطنية()، ورأت أن من المعقول تحديد هذه المدة في ستة أشهر. |
Selon certaines législations nationales, les actes de terrorisme exonèrent aussi de responsabilité. | UN | وتعفي بعض التشريعات الوطنية أيضا من المسؤولية في حالة الأعمال الإرهابية(). |
C'est dans certaines législations nationales que l'on trouve des éléments de définition de cette catégorie d'étrangers dont la désignation varie au gré desdites législations. | UN | غير أننا نجد في بعض التشريعات الوطنية عناصر تعريف لهذه الفئة من الأجانب، الذين تختلف تسمياتهم باختلاف التشريعات(). |
Il a aussi précisé que certaines législations nationales contenaient des dispositions visant à renforcer la coopération judiciaire internationale sur le blanchiment d'argent, notamment l'entraide judiciaire et pour le traçage, le gel et, lorsqu'il a été confisqué en vertu d'une décision judiciaire définitive, le partage du produit du crime. | UN | وذكر أيضا أن بعض التشريعات الوطنية تتضمن أحكاما بشأن تعزيز التعاون القضائي الدولي فيما يتصل بغسل الأموال، بما فيه تبادل المساعدة القانونية وتتبع العائدات الإجرامية وتجميدها، واقتسامها، في حالة مصادرتها، وذلك بمقتضى حكم قضائي نهائي. |
D'autres se sont opposées à un tel ajout, étant donné que cet article s'appliquerait non seulement dans un scénario de disparitions forcées mais aussi dans le cadre de détentions où le risque de disparition n'existait pas; or, certaines législations nationales prévoyaient la possibilité de ne pas révéler le lieu de détention pour des raisons telles que la protection de témoins. | UN | واعترضت وفود أخرى على هذه الإضافة، نظراً لأن هذه المادة لا تسري فقط في حالة حدوث اختفاء قسري بل أيضاً في حالة الاحتجاز التي لا يُحتمل حدوث اختفاء فيها؛ غير أن بعض التشريعات الوطنية تجيز عدم الكشف عن مكان الاحتجاز لدواع كحماية الشهود. |
Ces phénomènes constituent une cause majeure d'instabilité dans un certain nombre de sociétés, d'autant plus que certaines législations nationales ayant trait au droit d'asile et au libre mouvement des personnes ont des connotations xénophobes et que, dans bien des régions du monde, les lois condamnant la discrimination raciale ne sont pas appliquées de façon adéquate. | UN | وتعدّ هذه الظواهر سبباً رئيسياً للقلاقل في عدد من المجتمعات، ولا سيما أن بعض التشريعات الوطنية المتعلقة بحق اللجوء وحركة تنقل الأشخاص فيها مفاهيم معادية للأجانب، وأن القوانين التي تدين التمييز العنصري لا تنفذ بقدر كاف في كثير من أنحاء العالم. |
Le droit d'un étranger objet d'une expulsion de demander l'assistance consulaire est également consacré de manière expresse dans certaines législations nationales. | UN | وتكرس بعض التشريعات الوطنية أيضاً صراحة حق الأجنبي الخاضع للطرد في طلب المساعدة القنصلية(). |
La difficulté vient cependant de l'imprécision terminologique de certaines législations nationales qui adjoignent parfois aux motifs d'ordre public et de sécurité publique, celui de < < tranquillité publique > > sans que l'on soit sûr de pouvoir le distinguer vraiment du motif d'ordre public. | UN | 142 - بيد أن الصعوبة تنبع من عدم دقة المصطلحات في بعض التشريعات الوطنية التي تقرن بالمسوغات المتعلقة بالنظام العام والأمن العام مسوغا آخر هو " الهدوء العام " دون التيقن من إمكانية التمييز بينه وبين مسوغ حفظ النظام العام. |
certaines législations nationales prévoient en effet des prestations périodiques de longue durée pour les invalides ou les ayants droit de bénéficiaires décédés, et certains États Membres financent, pour couvrir les risques courus par leurs armées, des régimes d'assurance dont seule la prime est une dépense directe pour les pouvoirs publics, tandis que d'autres gouvernements ne disposent d'aucun régime d'indemnisation. | UN | ٦ - يتسبب الترتيب الحالي للتسديد الى الدول اﻷعضاء في معاملة غير متساوية، وتنص بعض التشريعات الوطنية على مواصلة دفع استحقاقات طويلة اﻷجل الى المستفدين المعوقين أو معالي المتوفى، كما أن بعض الدول اﻷعضاء اعتمدت خطط تأمين لقواتها يكون بموجبها القسط فقط بمثابة النفقات المباشرة للحكومة، وفي حكومات أخرى لا يوجد أي برنامج للتعويض. |
Le Sultanat d'Oman procédera à l'examen de cette convention en vue de la signer et de la ratifier, mais aussi de déterminer lesquelles de ses dispositions pourraient appeler des réserves ou rendre nécessaire l'adaptation de certaines lois nationales pour les conformer aux normes internationales et aux exigences de progrès et de modernisation du pays. | UN | ستشرع السلطنة في دراسة هذه الاتفاقية بغية التوقيع والتصديق عليها والوقوف على الأحكام التي قد تستوجب التحفظ أو موائمة بعض التشريعات الوطنية بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة. |
Le Sultanat d'Oman procédera à l'examen de cette convention en vue de la signer et de la ratifier, mais aussi de déterminer lesquelles de ses dispositions pourraient appeler des réserves ou rendre nécessaire l'adaptation de certaines lois nationales pour les conformer aux normes internationales et aux exigences de progrès et de modernisation du pays. | UN | ستشرع السلطنة في دراسة هذه الاتفاقية بغية الانضمام إليها والوقوف على الأحكام التي قد تستوجب التحفظ أو مواءمة بعض التشريعات الوطنية بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة. |
D'après les renseignements reçus, la législation de certains pays reconnaît l'albinisme et les déficiences visuelles qui l'accompagnent comme un handicap. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن بعض التشريعات الوطنية تعترف بالمَهَق وما يرتبط به من ضعف البصر كحالة إعاقة(). |