certaines traditions existent dans tous les systèmes sociaux et, dans une certaine mesure, elles sont indispensables à la vie de ces sociétés. | UN | وتوجد بعض التقاليد في جميع النظم الاجتماعية، وهي إلى حد ما شروط ضرورية لوجودها. |
19. De toute évidence, si certaines traditions peuvent favoriser le respect et une meilleure application des droits de l'homme, d'autres leur sont contraires. | UN | 19- ومن الواضح أن بعض التقاليد يمكن أن تساعد على تقوية احترام حقوق الإنسان ومراعاتها، في حين أن أخرى يمكن أن تنتهكها. |
Néanmoins, certaines traditions, cultures ou religions n'étaient pas partagées par tous. | UN | بيد أن بعض التقاليد أو الثقافات أو الديانات لا يتشاطرها جميع الناس. |
L'oratrice reconnaît que certaines traditions attribuent des qualités tout à fait positives aux femmes - par exemple la sagesse et la constance. | UN | وقالت إنها توافق على أن بعض التقاليد تنسب خصالا إيجابية للمرأة، مثل الحكمة والصمود في وجه المحن. |
Le lévirat existe dans certaines coutumes. | UN | هذا النوع من الزواج موجود في ظل بعض التقاليد. |
Dans certaines traditions juridiques, peut-être est-ce l'obligation de l'autre partie mais ce n'est pas une obligation déraisonnable à imposer à l'avocat d'une partie. | UN | وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر. ومع ذلك، فإنه التزام معقول يفرض على محامي أحد الأطراف. |
Dans certaines traditions spirituelles orientales, par exemple, le corps et l'esprit sont considérés comme un continuum du monde naturel. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجسد والعقل، ينظر إليهما في بعض التقاليد الشرقية الروحية، على أنهما امتداد للعالم الطبيعي. |
825. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٨٢٥ - وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Il lui a recommandé de renforcer les mesures de sensibilisation dans les zones rurales, où certaines traditions culturelles empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | وأوصت بأن تعزز بوركينا فاسو جهودها في مجال التوعية في المناطق الريفية، حيث تنال بعض التقاليد الثقافية من حقوق المرأة. |
- Ouais, et bien certaines traditions sont faites pour disparaitre. | Open Subtitles | كما تعلم ؟ نعم بعض التقاليد وضعت لتكسر |
C'est simplement le souvenir de certaines traditions antérieures à notre ère des lumières. | Open Subtitles | إنها ببساطه تذكار بعض التقاليد التي ماقبل عصر التنوير |
"Dans certaines traditions, un grand crime ou une grande injustice | Open Subtitles | هنالك بعض التقاليد التي تعتقد بأنَّ الشرُّ العظيم، أو الظلم الكبير |
Mais certaines traditions sont uniques. | Open Subtitles | لكن هناك بعض التقاليد لا تستطيع فعلها الا مرة. |
84. En Tanzanie, où certaines traditions empêchent encore l'égalité entre les sexes, des mesures ont cependant été prises pour améliorer la condition des femmes. | UN | ٤٨ - وفي تنزانيا، حيث تحول بعض التقاليد دون المساواة بين الجنسين، اتﱡخذت تدابير لتحسين حالة المرأة. |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
- poids de certaines traditions qui engendrent l'inégalité des chances d'accès à l'école entre filles et garçons | UN | - عبء بعض التقاليد التي تتولد عنها لا مساواة بين الذكور واﻹناث في فرص الالتحاق بالمدرسة |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
5. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٥- وتشير اللجنة أيضاً إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
On observe aussi, de façon très isolée, certaines coutumes faisant obligation aux parents d'une jeune mariée de verser une compensation à l'époux sur constat de sa non virginité au lendemain de la nuit de noces. | UN | كما توجد أيضا بعض التقاليد النادرة للغاية، التي تُلزِم أهل العروس بتقديم تعويض للزوج لقاء اكتشاف عدم عذرية العروس غداة ليلة العرس. |
En même temps, toutefois, il faut que le gouvernement sénégalais cherche à combattre plus énergiquement certaines traditions et certaines coutumes en menant des actions dans le domaine social et celui de la santé, en assurant la promotion de la femme, en adoptant la législation voulue et en témoignant d'une authentique volonté d'appuyer l'oeuvre des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | غير أنه ينبغي للحكومة أن تكافح في نفس الوقت بعض التقاليد واﻷعراف مكافحة أكثر حزما من خلال تنفيذ أنشطة في المجالين الاجتماعي والصحي، ومن خلال اتخاذ تدابير للنهوض بالمرأة، وإصدار التشريعات وبيان الدليل على وجود إرادة حقيقية لدعم عمل دعاة حقوق اﻹنسان. |
Je pourrais avoir besoin d'un peu de tradition dans ma vie. | Open Subtitles | يمكنني الاستفادة من بعض التقاليد في حياتي |