Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. | UN | وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية. |
Toutefois, la situation internationale reste instable et certaines contradictions de longue date n'ont toujours pas été réglées. | UN | بيد أن الحالة الدولية ما زالت غير مستقرة، ولم تُحل بعض التناقضات القديمة على مدار فترة طويلة من الزمن. |
Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
Mais j'ai remarqué quelques incohérences sur lesquelles l'agence devrait se pencher. | Open Subtitles | لكنني علَّمتُ بعض التناقضات التي ينبغي على الوكالة أن تنظر فيها. |
Il semble toutefois inévitable que certaines incohérences se fassent jour; | UN | وفي انتظار ذلك، فإن وجود بعض التناقضات سيكون أمرا لا مفر منه على الأرجح؛ |
106. Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation du Code de l'enfance et de l'adolescence, mais il reste préoccupé par certaines disparités entre la législation interne et les dispositions de la Convention, en particulier par les dispositions selon lesquelles l'enfant est toujours considéré comme un objet et non pas un sujet de droits (s'agissant de situations irrégulières). | UN | 107- إن اللجنة، على الرغم من أنها ترحب بإصدار قانون الأطفال والمراهقين، ما زالت تشعر بالقلق إزاء بعض التناقضات بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الأحكام التشريعية التي ما زالت تعتبر الطفل هو غرض الحقوق وليس موضوع الحقوق (نهج الحالة الشاذة). |
Il admet donc qu'il a pu y avoir des contradictions mineures dans ses propos. | UN | ولذلك، فإنه يسلم بأن أقواله ربما تكون قد انطوت على بعض التناقضات البسيطة. |
Il conclut qu'il n'est pas acceptable que l'État partie se concentre sur quelques contradictions qui ne portent pas sur des points essentiels et ne concernent pas les autres allégations faites. | UN | ويخلص إلى القول بأنه من غير المقبول أن تركز الدولة الطرف على بعض التناقضات التي لا تتعلق بنقاط جوهرية ولا تهتم بالادعاءات الأخرى. |
Les données utilisées pour établir la présente carte ont été collectées au niveau des pays et il en résulte certaines contradictions apparentes. | UN | وبالنظر إلى أن البيانات المستخدمة في إعداد هذه الخريطة جمعت على صعيد قطري، فهناك بعض التناقضات الظاهرية. |
Quant aux questions relatives au statut personnel, elles sont régies par le Code de la famille largement inspiré de la charia promulgué en 1984; elles créent par certaines contradictions qu'elles révèlent un besoin d'amendement. | UN | أما المسائل المتعلقة باﻷحوال الشخصية فيحكمها قانون اﻷسرة الذي يستلهم إلى حد بعيد بالشريعة التي أصدرت في عام ٤٨٩١، وهي تخلق في بعض التناقضات التي تنطوي عليها حاجة إلى تعديل. |
Nous relevons certaines contradictions inévitables dans les listes, mais elles pourraient être rectifiées et il pourrait s'avérer utile d'entreprendre un tel exercice. | UN | وهناك بعض التناقضات الكامنة في الترتيب. لكن هذه يمكن حلها، وقد يكون مفيدا محاولة القيام بهذه العملية. |
En ce qui concerne la composition démographique du pays, il est difficile d'obtenir des données fiables à ce sujet et le rapport contient peut-être certaines contradictions. | UN | وأشار الى التركيبة الديمغرافية، فقال إن من الصعب الحصول على أرقام موثوقة ، وبالتالي فقد يتضمن التقرير بعض التناقضات . |
Le Comité a également demandé à Felegue Guihon International de tirer au clair certaines contradictions dans l'état financier présenté ainsi que dans certains termes utilisés dans sa demande. | UN | وطلب أيضا إلى منظمة فيليغ غيهون أن توضح بعض التناقضات الواردة في بيانها المالي بالإضافة إلى توضيح بعض المصطلحات المستخدمة في طلبها. |
24. On relève certaines contradictions dans le domaine des échanges internationaux et des politiques commerciales. | UN | 24 - يشوب مجال التجارة الدولية والسياسات التجارية بعض التناقضات. |
Les délégations hispanophones et francophones ont constaté des incohérences dans les versions du document dans leurs langues respectives. | UN | لقد وجدت الوفود الناطقة بالاسبانية والفرنسية بعض التناقضات في النسخ المترجمة من الوثيقة. |
Cela dit, des incohérences peuvent surgir pour quasiment n'importe quelle disposition d'un accord international d'investissement. | UN | ولذلك قد تظهر بعض التناقضات فيما يتعلق بأي بند من بنود أي اتفاق استثمار دولي تقريباً. |
Sa chaîne de propriété présente des incohérences que le Groupe d'experts s'applique à élucider d'ici à la fin de son mandat. | UN | وتعتري سلسلة مالكي هذه الشركة بعض التناقضات التي يعكف فريق الخبراء على كشفها قبل انتهاء ولايته. |
Il y avait quelques incohérences dans votre déclaration d'il y a 30 ans. | Open Subtitles | كان هناك بعض التناقضات في البيان حفظت قبل 30 سنة |
4.9 L'État partie relève quelques incohérences dans les affirmations du requérant ainsi que sur la crédibilité de ce dernier. | UN | 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى بعض التناقضات الواردة في ادعاءات صاحب الشكوى وفيما يتعلق بمصداقيته. |
Il relève cependant avec préoccupation que certaines incohérences entre les lois fédérales et celles des État fédérés risquent de créer un vide juridique en ce qui concerne la définition et l'interdiction de tous les actes visés par le Protocole. | UN | وتشعر بالقلق، لأن بعض التناقضات الموجودة بين التشريع القائم على مستوى الاتحاد والتشريع القائم على مستوى الولايات يمكنه أن يتسبب في خلق بعض الثغرات في تعريف وحظر جميع الجرائم التي يتناولها البروتوكول. |
certaines incohérences avaient cependant été relevées dans les informations, les mêmes chiffres étant ainsi utilisés pour des équipements de capacité plus ou moins grande. | UN | ومع ذلك، لوحظ وجود بعض التناقضات في المعلومات المقدمة، حيث تم استخدام نفس الأرقام حتى عندما يتعلق الأمر بمعدات ذات سعة أعلى أو أدنى. |
665. Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation du Code de l'enfance et de l'adolescence, mais il reste préoccupé par certaines disparités entre la législation interne et les dispositions de la Convention, en particulier par les dispositions selon lesquelles l'enfant est toujours considéré comme un objet et non pas un sujet de droits (s'agissant de situations irrégulières). | UN | 665- ترحب اللجنة بإصدار قانون الأطفال والمراهقين، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء بعض التناقضات بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الأحكام التشريعية التي ما زالت تعتبر الطفل شيئا غير أهل للحقوق (نهج الحالة الشاذة). |
Il admet donc qu'il a pu y avoir des contradictions mineures dans ses propos. | UN | ولذلك، فإنه يسلم بأن أقواله ربما تكون قد انطوت على بعض التناقضات البسيطة. |
Il conclut qu'il n'est pas acceptable que l'État partie se concentre sur quelques contradictions qui ne portent pas sur des points essentiels et ne concernent pas les autres allégations faites. | UN | ويخلص إلى القول بأنه من غير المقبول أن تركز الدولة الطرف على بعض التناقضات التي لا تتعلق بنقاط جوهرية ولا تهتم بالادعاءات الأخرى. |