Dans le cadre du service militaire, les persécutions et la discrimination sont utilisés comme moyens de contrainte à l'égard des membres de certains groupes religieux non reconnus par l'État. | UN | ويتعرض أعضاء بعض الجماعات الدينية غير المعترف بها للاضطهاد والتمييز كوسيلة لإجبارهم على أداء الخدمة العسكرية. |
En sa qualité de Rapporteuse spéciale, elle déplore que les membres de certains groupes religieux ou confessionnels aient souvent du mal à accéder à l'emploi ou soient confrontés à des difficultés à cet égard, aussi bien dans les services publics que dans les entreprises privées. | UN | فهي تعرب عن أسفها لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء. |
Les autorités érythréennes ont récemment levé les restrictions qui frappaient les activités de certains groupes religieux dans le pays. | UN | 32 - أزالت السلطات الإريترية في الآونة الأخيرة القيود المفروضة على أنشطة بعض الجماعات الدينية في البلد. |
Elle est également particulièrement préoccupée par le fait que certaines communautés religieuses, en raison de la crainte qu'elles ressentent, ont exprimé leur réticence à la rencontrer. | UN | وقد انتابها القلق بوجه خاص إزاء إحجام بعض الجماعات الدينية عن الاجتماع بها بدافع الخوف. |
certaines communautés religieuses, dont les Baha'is, continuent d'être persécutées. | UN | ولا تزال بعض الجماعات الدينية ومنها الجماعة البهائية تتعرض للمحاكمة. |
Par ailleurs, il s'efforce de réduire le nombre de grossesses précoces par le biais des programmes d'enseignement et de changer les points de vue de certains groupes religieux concernant la contraception. | UN | وتحاول أيضا تخفيض عدد حالات الحمل في سن المراهقة عن طريق البرامج التربوية وتغيير مواقف بعض الجماعات الدينية تجاه وسائل منع الحمل. |
Les organes de l'ONU compétents en matière de droits de l'homme ont par exemple fait part de leur préoccupation quant aux démarches entreprises par certains États pour limiter et parfois ériger en délit les activités de certains groupes religieux ou de leurs membres. | UN | وأعربت آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة عن قلقها، على سبيل المثال، إزاء التدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقييد أنشطة بعض الجماعات الدينية أو أعضائها، أو لتجريمها في بعض الحالات. |
Le Comité a également axé son attention sur les allégations de discrimination au niveau de la restitution des biens à certains groupes religieux dont les avoirs avaient été confisqués. | UN | كما ركزت اللجنة اهتمامها على التمييز الذي تعرضت له زعما بعض الجماعات الدينية فيما يتعلق برد ممتلكاتها التي صودرت أصولها. |
certains groupes religieux affirment que les événements de la nuit dernière sont une justification de leurs enseignements. | Open Subtitles | وتدعي بعض الجماعات الدينية أن تلك الأحداث... إثبات على حقيقة تعاليمهم |
41. La Rapporteuse spéciale déplore que les membres de certains groupes religieux ou confessionnels aient souvent du mal à accéder à l'emploi ou soient confrontés à des difficultés à cet égard aussi bien dans les services publics que dans les entreprises privées. | UN | 41- تأسف المقررة الخاصة لأن أفراد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية يُحرمون في كثير من الأحيان من الحصول على عمل أو يواجهون عقبات في هذه الشأن، وذلك في المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة على السواء. |
22. L'IRPP note que certains groupes religieux disent pratiquer l'autocensure pour éviter une mesure de dissolution. | UN | 22- ولاحظ المعهد أن بعض الجماعات الدينية تفيد بأنها تمارس الرقابة الذاتية لتتفادى التعرض للحظر من طرف الحكومة(42). |
434. Le Comité est préoccupé de ce que les membres de certains groupes religieux ne jouissent pas pleinement du droit à l'expression culturelle dans le domaine de la religion et que certaines confessions ne sont toujours pas reconnues, en raison de critères d'enregistrement abusifs. | UN | 434- وتعرب اللجنة عن الانشغال لأن أعضاء بعض الجماعات الدينية لا يتمتعون بالكامل بالحق في حرية التعبير الثقافي في مجال الدين ولأن بعض الطوائف الدينية لا تزال غير مسجلة بسبب معايير تسجيل لا مبرر لها. |
Les objectifs de telles politiques publiques consistant à priver certains groupes religieux ou de conviction de leur statut précédent peuvent être divers: il peut s'agir par exemple d'exercer un contrôle sur certains mouvements religieux ou de conviction ou certains groupes marginalisés censés ne pas correspondre aux caractéristiques culturelles, religieuses ou politiques du pays. | UN | ويمكن أن تُتبع هذه السياسات الحكومية المتمثلة في تجريد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية من وضع تمتعت به من قبل لأغراض مختلفة؛ مثلاً، للتحكم في بعض الحركات الدينية أو العقائدية أو تهميش جماعات تُعتبر غير منسجمة في البنية الثقافية أو الدينية أو السياسية للبلد. |
30. Le Comité est préoccupé de ce que les membres de certains groupes religieux ne jouissent pas pleinement du droit à l'expression culturelle dans le domaine de la religion et que certaines confessions ne sont toujours pas reconnues, en raison de critères d'enregistrement abusifs. | UN | 30- وتعرب اللجنة عن الانشغال لأن أعضاء بعض الجماعات الدينية لا يتمتعون بالكامل بالحق في حرية التعبير الثقافي في مجال الدين ولأن بعض الطوائف الدينية لا تزال غير مسجلة بسبب معايير تسجيل لا مبرر لها. |
Même si du point de vue du contenu, il s'avère difficile de catégoriser adéquatement les sectes, les gouvernements sont confrontés à de réels problèmes : la nécessité de protéger le public des abus de certains groupes religieux est réelle et implique de pouvoir surveiller, observer et analyser leurs activités. | UN | وعلى الرغم من أنه يصعب من زاوية موضوعية تصنيف الطوائف على النحو الصحيح، فإن الحكومات تواجه بمشاكل حقيقية: فهناك حاجة إلى حماية عامة الناس من تجاوزات بعض الجماعات الدينية وبالتالي رصد الأنشطة التي تضطلع بها ومراقبتها وتحليلها. |
a) En Afghanistan, en Azerbaïdjan, en Bulgarie, en Chine, en Fédération de Russie, au Mozambique, au Myanmar, au Nigéria, en Ouzbékistan et en Turquie, des allégations font état de contrôle et/ou d’interférences abusifs des autorités eu égard aux activités religieuses de tous ou de certains groupes religieux et communautés; | UN | )أ( في الاتحاد والروسي وأذربيجان وأفغانستان وأوزبكستان وبلغاريا وتركيا والصين وموزامبيق وميانمار ونيجيريا، هناك ادعاءات تشير إلى قيام السلطات بمراقبة و/أو التدخل تعسفا في اﻷنشطة الدينية لجميع أو بعض الجماعات الدينية والطوائف؛ |
En outre, les catastrophes naturelles et l'arrivée de missionnaire étrangers peuvent pousser certains groupes religieux à lutter contre les < < conversions non éthiques > > , comme ce fut le cas dans certains pays après le tsunami de décembre 2004 dans l'océan Indien. | UN | وفضلاً عن ذلك فالكوارث الطبيعية ومجيء المبشّرين الأجانب ممكن أن تنطلق منهما مطالبات من جانب بعض الجماعات الدينية بكبح ما يسمّى بعمليات " التحويل الديني غير الأخلاقية " على نحو ما كان عليه الحال في بعض الدول في أعقاب أمواج التسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004 بالمحيط الهندي(). |
Il s'agit de discriminations au niveau de l'emploi et des études ainsi que d'un climat d'intolérance envers certaines communautés religieuses. | UN | واﻷمر يتعلق هنا بحالات تمييز على مستوى العمالة والتعليم، وبمناخ التعصب ضد بعض الجماعات الدينية. |
Or, au niveau national, certaines communautés religieuses ne sont pas autorisées à étendre leurs activités religieuses aux domaines social, sanitaire et éducatif. | UN | إلا أن الممارسة على الصعيد المحلي تفيد بأن بعض الجماعات الدينية لا يُرخص لها بالاضطلاع بأية أنشطة دينية في إطار ما تقوم به من أعمال اجتماعية أو في قطاعي الصحة والتعليم. |
26. La République de Serbie verse 50 % des cotisations des prêtres au régime de retraite ainsi qu'à l'assurance invalidité et maladie. En outre, elle subventionne certaines communautés religieuses. | UN | ٢٦ - وتؤمن جمهورية صربيا ٥٠ في المائة من معاشات التقاعد والعجز واشتراكات الضمان الصحي الخاصة بالكهنة، كما أنها تزود بعض الجماعات الدينية بمعونات مالية. |
Un tel assouplissement est souhaité par le gouvernement actuel, qui se heurte à la pression de groupes religieux. | UN | وتأمل الحكومة الحالية تحقيق ذلك، إلا أنها تصطدم بضغوط من بعض الجماعات الدينية. |