La Russie étudiera la possibilité d'éliminer certains obstacles tarifaires qui entravent le développement des échanges commerciaux. | UN | وسوف تستعرض روسيا إمكانية إزالة بعض الحواجز التعريفية التي تعوق تنمية التجارة. |
certains obstacles qui avaient été placés immédiatement avant le retrait israélien de la bande de Gaza sont restés. | UN | ولا تزال بعض الحواجز التي كانت قد نُصبت قُبيْل الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قائمة. |
Les déplacements de personnes entre les pays sont devenus plus faciles, en raison à la fois de la suppression de certains obstacles par les pays et de la baisse du coût relatif des voyages. | UN | وأصبحت حركة اﻷفراد بين البلدان أسهل ويرجع ذلك ﻷن البلدان قد أزالت بعض الحواجز وأيضا بسبب انخفاض التكاليف النسبية للسفر. |
Certains membres ont également évoqué dans d'autres groupes de négociation certains des obstacles non tarifaires qu'ils avaient notifiés initialement dans le contexte des négociations sur l'AMNA. | UN | وأثـار بعض الأعضاء في أفرقة تفاوض أخرى بعض الحواجز غير التعريفية التي كانوا قد قدموا إخطـارات بـشأنها فـي سـياق مفاوضات النفاذ إلى الأسواق للمنتجات غير الزراعية. |
Les recommandations figurant dans le rapport (A/54/157) visent à renforcer les services centraux d'appui et à supprimer certains des obstacles à l'élargissement des services communs. | UN | وتهدف الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير إلى تعزيز خدمات الدعم المركزي وإزالة بعض الحواجز القائمة التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات المشتركة. |
La démarcation entre responsabilités familiales et activités commandées par le marché sera redéfinie et certaines barrières s'effaceront probablement. | UN | وسيتم إعادة تعيين الحدود بين أنشطة الرعاية واﻷنشطة السوقية المنحى، ويحتمل أن تزول بعض الحواجز. |
:: Érection des quelques barrières routières sur les tronçons Kibumba-Rugari et Kibumba-Goma; | UN | - إقامة بعض الحواجز على الطريق الرابطة بين كيبومبا وروغاري والطريق الرابطة بين كيبومبا وغوما |
Des politiques budgétaires stables renforcent la confiance du secteur privé et contribuent à lever certains obstacles à l'investissement. | UN | 62- وينمي اتباع سياسات مالية ثابتة الثقة في أوساط القطاع الخاص ويساعد على إزالة بعض الحواجز التي تعيق الاستثمار. |
Même lorsque l'on parvenait à éliminer certains obstacles structurels, comme c'était le cas au Liban, il fallait encore mobiliser des ressources pour offrir des services qui suffisent à répondre à la demande. | UN | وحتى عندما يتسنى إزالة بعض الحواجز الهيكلية، كما هو الحال في لبنان، يظل هناك تحد يتمثل في تعبئة الموارد اللازمة لتقديم الخدمات على نطاق يفي بالطلب. |
30. Les groupements d'entreprises peuvent aider les pays en développement à surmonter certains obstacles au développement industriel. | UN | 30- إن تشكيل التكتلات يمكن أن يتيح للبلدان النامية التغلب على بعض الحواجز الرئيسية القائمة أمام التنمية الصناعية. |
certains obstacles non tarifaires étaient appliqués à un niveau moins détaillé que la ligne tarifaire, ce qui rendait difficile l'identification exacte des produits visés par la mesure; | UN | أن بعض الحواجز غير التعريفية قد طبقت بدرجة أعلى من الخط التعريفي، مما جعل من العسير تحديد المنتجات التي تأثرت بهذا التدبير على وجه الدقة. |
30. Les groupements d'entreprises peuvent aider les pays en développement à surmonter certains obstacles au développement industriel. | UN | 30- إن تشكيل التكتلات يمكن أن يتيح للبلدان النامية التغلب على بعض الحواجز الرئيسية القائمة أمام التنمية الصناعية. |
74. L'élimination de certains obstacles peut être particulièrement utile pour promouvoir l'adaptation dans l'ensemble des secteurs et à tous les niveaux, par exemple pour parvenir à une définition commune des menaces et des possibilités de réponse et pour déterminer les rôles et les responsabilités. | UN | 74- وقد تكون إزالة بعض الحواجز مفيدة جداً في تطوير التكيف في مختلف القطاعات وعلى مختلف المستويات، من ذلك وضع فهم مشترك للتهديدات والفرص وتحديد الأدوار والمسؤوليات. |
38. certains des obstacles au commerce mentionnés ci—dessus apparaissent clairement dans les engagements contractés au titre de l'AGCS, qui imposent des limitations concernant l'accès aux marchés et le traitement national. | UN | ٨٣- وتتضح بعض الحواجز التجارية المذكورة آنفا بجلاء مما هو وارد في التزامات الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات من قيود على سبل الوصول إلى اﻷسواق والمعاملة الوطنية. |
Nous présentons la déclaration suivante qui illustre certains des obstacles fondamentaux que nous avons identifiés grâce à notre réseau mondial de 90 000 femmes dans 125 pays ainsi que des recommandations répondant aux besoins des femmes et des filles afin de surmonter ces obstacles. | UN | ونقدم البيان التالي لتوضيح بعض الحواجز الأساسية التي حددتها الرابطة الدولية لأخوات المحبة من خلال شبكتها العالمية التي تضم 000 90 إمرأة في 125 بلدا، وتوصيات بدوافع تستلهم المرأة والفتاة من أجل تذليل هذه الحواجز. |
Le rapport passe en revue certains des obstacles qu'il faut surmonter, dans le processus de libéralisation des échanges, pour que le contexte économique international soit davantage adapté aux besoins des pays en développement. | UN | ويوجز التقرير بعض الحواجز التي يتعين التغلب عليها في عملية تحرير التجارة من أجل جعل البيئة الاقتصادية الدولية داعمة بشكل أكبر لاحتياجات البلدان النامية. |
La tenue de réunions multiparties prenantes périodiques, à l'échelon national et régional, pourrait donner l'impulsion nécessaire pour surmonter certains des obstacles identifiés dans les documents dont la réunion était saisie. | UN | وقالت إنه يمكن للاجتماعات المنتظمة لأصحاب المصالح المتعددين توفير الزخم للتغلب على بعض الحواجز المحددة في الوثائق لهذا الاجتماع. |
Si certaines barrières ont pu être démontées sans incident, dans les zones peuplées, la population serbe locale a parfois fait preuve d'une résistance importante. | UN | وفي حين تمت إزالة بعض الحواجز بشكل سلمي، فقد أبدى الصرب المحليون أحيانا مقاومة كبيرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Il comprendra forcément la solidarité. Il ne pourra pas accepter que subsistent certaines barrières que nous avons érigées et qui nous empêchent de jouir pleinement de nos droits fondamentaux. | UN | بــل ســتظل هناك حاجة الى التضامن، إذ لا يسعنا أن نقبل باستمرار بعض الحواجز التي أقمناها، والتي تعيقنا اﻵن عن التمتع الكامل بحقوقنا اﻷساسية. |
Néanmoins, il faut reconnaître qu'il existe encore quelques barrières culturelles qui font que certaines grandes filles, surtout quand elles sont déjà mariées, refusent de prendre part au cours d'éducation physique sous prétexte qu'il est indigne pour ces catégories de femmes de présenter les jambes nues en public. | UN | ومع ذلك، يجب علينا أن ندرك أنه لا تزال هناك بعض الحواجز الثقافية التي تحمل بعض الفتيات من عمر معين، وخصوصاً المتزوجات، على رفض المشاركة في دروس التربية البدنية بحجة أنه لا يليق لهذه الفئة من النساء الكشف عن سيقان عارية في الأماكن العامة. |
En ce qui concerne les relations privées, il demeure quelques obstacles pour parvenir à l'égalité des sexes. | UN | وفي مجال العلاقات الخاصة، ما زالت هناك بعض الحواجز تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Nous notons également que les membres élaborent des approches bilatérales, verticales et horizontales concernant les négociations sur les obstacles non tarifaires, et que certains de ces obstacles sont traités dans d'autres instances, y compris d'autres groupes de négociation. | UN | ونحيط علماً أيضاً بأن الأعضاء يعملون على وضع نهج ثنائية وعمودية وأفقية للمفاوضات حول الحواجز غير التعريفية، وبأن بعض الحواجز غير التعريفية تخضع للمناقشة في منتديات أخرى منها سائر أفرقة التفاوض. |
Quant aux HC, leur emploi se heurte à un certain nombre d'obstacles liés à la structure des refroidisseurs. | UN | وهناك بعض الحواجز في حالة تطبيقات الهيدروكربون، وذلك رهناً بتشكيلة جهاز التبريد. |