La jouissance de ces droits est soumise à l'arbitraire de certaines grandes puissances. | UN | فالتمتع بتلك الحقوق يعتمد على أهواء بعض الدول الكبرى. |
De nombreux Membres, y compris certaines grandes puissances, ne paient toujours pas, en totalité et à temps, leurs contributions à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالكثير من الدول اﻷعضاء بما فيها بعض الدول الكبرى لا تزال لا تدفع أنصبتها إلى اﻷمم المتحدة بالكامل أو في الوقت المجدد. |
La délégation togolaise se réjouit que cette idée ait suscité beaucoup d'intérêt auprès de certaines grandes puissances, qui sont disposées à apporter des moyens logistiques à cette force d'interposition. | UN | ومما يسعد وفد توغو أن هذه الفكــرة أثارت قدرا كبيرا من الاهتمام لدى بعض الدول الكبرى المستعدة لتقديم دعم سوقي لهذه القوة الحاجزة. |
Si l'objectif est de priver l'Iraq de ses armes de destruction massive, qu'en est-il d'Israël qui dispose d'un stock de telles armes, y compris d'armes nucléaires, que même certains grands pays ne possèdent pas. | UN | فإذا كانت تشن على العراق لنزع أسلحة الدمار الشامل فإن لدى إسرائيل مخزناً من هذه الأسلحة وفي مقدمتها الأسلحة النووية التي لا يضاهيها في امتلاكها حتى بعض الدول الكبرى. |
Nous croyons que l'adoption de cette résolution sera une étape importante visant à renforcer la coopération internationale pour réprimer les attentats terroristes à l'explosif et poursuivre leurs auteurs, en particulier parce que mon pays continue d'être victime d'actes terroristes perpétrés par certains grands États. | UN | ونرى في هذا القرار خطوة هامة في تعزيز التعاون الدولي لقمع اﻷعمال اﻹرهابية بالقنابل ومحاكمة مرتكبيها، خاصة وأن بلادي كانــت ولا تــزال ضحيــة للممارسات اﻹرهابية من بعض الدول الكبرى. |
Il est intéressant de constater que les exigences formulées maintenant par certaines des grandes puissances semblent correspondre aux " offres " de l'Inde. | UN | ومما يثير الاهتمام أن المطالب التي تقدمها اﻵن بعض الدول الكبرى تبدو مضاهية ﻟ " العروض " الهندية. |
À propos de la question de la Bosnie-Herzégovine, ce n'est un secret pour personne que le Conseil pâtit des graves divisions entre certaines grandes puissances dont les intérêts spéciaux sont en concurrence. | UN | فيما يتعلق بموضوع البوسنة والهرسك، لم يعد سرا أن المجلس يعاني من انقسامات خطيرة بين بعض الدول الكبرى ذات المصالح الخاصة المتنافسة. |
Premièrement, il devrait reconnaître que le danger principal en matière de sécurité que posent les missiles découle du déploiement, par certaines grandes puissances, de milliers de missiles munis d'armes nucléaires. | UN | أولها، ينبغي الإقرار بأن الخطر الأمني الرئيسي الذي تشكله القذائف ينبع من نشر بعض الدول الكبرى الحالي لآلاف القذائف المجهزة بأسلحة نووية. |
Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que l'Organisation est confrontée à une menace réelle du fait, notamment, que certaines grandes puissances ne versent pas leurs quotes-parts, que ce soit au titre du budget ordinaire ou au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | كما نتفق مع تشخيص اﻷمين العام للتهديد الحقيقي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة حاليا، ألا وهو عدم سداد بعض الدول الكبرى لحصصها المقررة سواء في الميزانية العادية أو في ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
Le peuple pakistanais, qui a souffert de pressions et de sanctions discriminatoires pendant de nombreuses années, a été profondément choqué par les gestes et les offres faits par certaines grandes puissances à celui qui s'oppose au traité. | UN | لقد أصيب شعب باكستان، الذي عانى من ضغوط وعقوبات تمييزية طيلة سنوات عديدة. بصدمة عميقة إزاء اﻹيماءات والعروض التي قامت بها بعض الدول الكبرى لمعارض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ces avantages économiques et sociaux du peuple libyen sont menacés et entravés par des sanctions injustes imposées par le Conseil de sécurité sous la pression de certaines grandes puissances qui dominent actuellement l'ONU. | UN | إن هذه اﻹنجازات الاجتماعيــة والاقتصادية فـــي الجماهيرية تعيقها وتهددها عقــوبات ظالمة فرضها مجلس اﻷمن بضغط من بعض الدول الكبرى التي تهيمن اليوم على اﻷمم المتحدة. |
S'appuyant sur des concepts d'équilibre de la force, d'endiguement et de recherche du gain, certaines grandes puissances ont violé de manière flagrante ce qu'on appelle les règles de la non-prolifération qu'ils avaient eux-mêmes mis en place. | UN | وباعتناق أفكار توازن القوى والاحتواء والسعي إلى المكسب المادي، انتهكت بعض الدول الكبرى بشكل سافر ما يسمى بقواعد عدم الانتشار التي أرستها هي ذاتها. |
Elle s'explique par l'absence de la part de certaines grandes puissances de la volonté politique nécessaire pour engager des négociations sur le désarmement sur la base d'une sécurité égale pour tous les États, comme en a décidé la première session extraordinaire sur le désarmement. | UN | بل إنه يرتبط بغياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول الكبرى لمواصلة مفاوضات نزع السلاح على أساس الأمن المتكافئ للدول كافة على النحو المقبول في الدورة الاستثنائية الأولى لنزع السلاح. |
De même, il ne fait aucun doute que le deuxième et principal facteur de cette situation est que certaines grandes puissances méprisent le sens moral, les valeurs divines, les enseignements des prophètes et la volonté du Tout-Puissant. | UN | ومرة أخرى، لا شك في أن العامل الثاني والأكثر أهمية هو أن بعض الدول الكبرى أهملت الأخلاق والقيم المقدسة وتعاليم الأنبياء ومشيئة الله القدير. |
Ces dernières années, les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances dans le domaine de la coopération nucléaire ont amplifié l'asymétrie des stocks de matières fissiles dans notre région. | UN | في السنوات القليلة الماضية، زادت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى في مجال التعاون النووي من التفاوت في مخزونات المواد الانشطارية في منطقتنا. |
Par ailleurs, au cours des dernières années, les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances concernant la coopération nucléaire ont provoqué des situations d'insécurité et des déséquilibres. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى بشأن التعاون النووي إلى حالات انعدام الأمن والاختلالات. |
De notre point de vue, ces réalités sont les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances en matière de coopération nucléaire, lesquelles ont engendré une insécurité et des déséquilibres. | UN | وهذه الحقائق، في منظورنا، هي السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى في موضوع التعاون النووي والتي أدت إلى حالات انعدام الأمن واختلال التوازنات. |
Nous regrettons vivement que certains grands pays s'efforcent de transformer l'Assemblée générale en une tribune pour recourir à la persécution politique et au châtiment public contre les États qui ne leur sont pas favorables, et qui ne croient pas dans le modèle de développement unique et universel qui est tant préconisé. | UN | ونأسف كثيرا لمحاولات بعض الدول الكبرى تحويل الجمعية العامة إلى منبر للملاحقة السياسية وإنزال العقاب العلني بالدول التي لا تحبها، غير مؤمنة بالنموذج الوحيد الذي ينادى به بحرارة لتطبيق التنمية عالميا. |
En effet, certains grands pays, comme les États-Unis d'Amérique, n'avaient jamais présenté de rapport sur les droits de l'homme à l'ancienne Commission. | UN | ويعود السبب في هذا إلى أن بعض الدول الكبرى مثل الولايات المتحدة الأمريكية لم تقدم مطلقا تقاريرها إلى لجنة حقوق الإنسان السابقة. |
À ce tournant de son existence, l'ONU doit mettre un accent tout particulier sur l'égalité et la complémentarité entre droits civils et politiques, d'une part, et droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part. Ainsi, même au sein de l'ONU, il faudrait éviter que le concept d'égalité souveraine des États Membres soit affecté, au nom des responsabilités que certains grands États y assument. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من حياة اﻷمم المتحدة، يجب عليها أن تركز تركيزا خاصا على المساواة والتكامل بين الحقوق المدنية والسياسية من ناحية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية أخرى. وهكذا، يجب ألا نسمح، حتى في اﻷمم المتحدة، بالمساس بمفهوم المساواة السيادية بين الدول اﻷعضاء بسبب المسؤوليات التي تتحملها بعض الدول الكبرى. |
À cet égard, la situation au Moyen-Orient constitue un exemple parfait. L'occupation israélienne du territoire arabe occupé bénéficie de l'appui direct de certains grands États exportateurs d'armes classiques. | UN | وتكاد الحالة في الشرق الأوسط أن تكون أهم مثال يضرب في هذا الصدد، فالاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة يحظى بدعم مباشر من بعض الدول الكبرى المصدرة للأسلحة التقليدية، بل إن هذه الدول تقوم بمشاريع مشتركة مع الصناعات العسكرية الإسرائيلية لتطوير تكنولوجيا هذه الصناعات وفتح أسواق تصديرية لها إلى الدول الأخرى. |
Il faudrait tenir compte de ce contexte, créé par certaines puissances. | UN | وأرى أنه يجب، في هذا السياق، أن تؤخذ تلك الظروف التي أوجدتها بعض الدول الكبرى في الاعتبار. |