Il est regrettable que ces actions aient aussi bénéficié de l'appui des gouvernements de certains États voisins dont on sait qu'ils apportent leur appui au terrorisme. | UN | ومن المؤسف أن هذه الأعمال قد وجدت التأييد من قبل حكومات بعض الدول المجاورة المعروفة بمساندتها للإرهاب. |
Il convient de mentionner en particulier certains États voisins de l'ex-Yougoslavie, pour lesquels la question de la coopération se pose avec particulièrement d'acuité. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تذكر بصورة خاصة بعض الدول المجاورة ليوغوسلافيا السابقة، التي تظهر مسألة التعاون بالنسبة إليها على نحو يتصف باستعجال خاص. |
La Chine a une longue ligne côtière et de nombreuses îles, et ses revendications en faveur d'une zone économique exclusive et d'un plateau continental empiètent sur celles de certains États voisins qui ont des côtes opposées ou adjacentes. | UN | وللصيــن ساحل طويل ولديها العديد من الجزر، وتتداخل مطالبتاها بالحق في منطقة اقتصادية خالصة وبالجرف القاري مع مطالبات بعض الدول المجاورة التي لها سواحل مقابلة أو متاخمة لها. |
Des organes de ce type ont été établis avec succès dans certains pays voisins du Cambodge et le moment est peut—être venu pour le Cambodge de s'y préparer. | UN | لقد أنشئت هياكل من هذا القبيل بنجاح في بعض الدول المجاورة لكمبوديا، وربما يكون الوقت قد حان لكي تبدأ كمبوديا في الاستعداد لذلك. |
Mais comme les seuls efforts nationaux demeurent bien insuffisants pour endiguer un fléau qui ignore les frontières, l'Algérie a mis en place des mécanismes de coopération et de concertation avec certains pays voisins d'Afrique et du nord de la Méditerranée et elle participe aux réunions des chefs des services nationaux de répression compétents en matière de drogues et aux activités menées dans d'autres cadres arabes et internationaux. | UN | ولهذا السبب أقدمت الجزائر على إقامة آليات للتعاون ولتبادل المعلومات مع بعض الدول المجاورة في أفريقيا وعبر البحر اﻷبيض المتوسط، وتشارك في اجتماعات رؤساء الوكالات الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين مكافحة المخدرات وفي غير ذلك من الترتيبات العربية والدولية. |
Si l'on soupçonne certains États voisins d'utiliser des véhicules et des cargaisons importantes pour leurs activités de contrebande, un grand nombre de personnes traversent ces frontières à pied et à motocyclette. | UN | وبينما يوجد شك في أن بعض الدول المجاورة تستخدم المركبات والشحنات الكبيرة لتهريب الممنوعات، فهناك تدفق كبير للأفراد الذين يعبرون تلك الحدود سيرا على الأقدام وبالدراجات النارية. |
Des accords bilatéraux sur la protection réciproque des minorités ont été conclus avec certains États voisins (Hongrie) ou sont en cours de négociation (avec l'Italie). | UN | كما تم إبرام اتفاقات ثنائية للحماية المتبادلة لﻷقليات مع بعض الدول المجاورة )هنغاريا( أو يجري التفاوض بشأنها )إيطاليا(. |
Il faudrait envisager sérieusement la possibilité de fournir une assistance technique au secteur de l'aviation et au secteur maritime de certains États voisins, et de renforcer leurs capacités afin qu'ils puissent véritablement appliquer l'embargo sur les armes. | UN | 200 - وينبغي النظر بجدية في تزويد بعض الدول المجاورة بمساعدات تقنية وبناء قدراتها في قطاع الطيران الفرعي والقطاع البحري حتى تتمكن من تطبيق الحظر المفروض على الأسلحة بصورة فعالة. |
Il est normal que, en tant qu'État responsable et souverain, l'Ouganda veuille garantir la paix et la sécurité de ses citoyens terrorisés depuis longtemps par ces groupes armés qui utilisent le territoire de certains États voisins comme bases pour l'attaquer. | UN | وكدولة مسؤولة ذات سيادة، يتوقع أن تضمن أوغندا سـلام وأمن مواطنيها الذين ظلوا لفترة طويلة من الزمن يتعرضون لإرهاب هذه المجموعات المسلحة، باستخدام أراضي بعض الدول المجاورة كقواعد لشــن هجمـات علـى أوغندا. |
Il est à noter que, malgré la propagation de la fièvre aphteuse dans certains États voisins, aucun cas n'a été signalé en Iraq durant la période considérée. | UN | 83 - ومن الجدير بالملاحظة أنه رغم انتشار مرض الحمى القلاعية في بعض الدول المجاورة لم تسجل أية حالة إصابة بالمرض في العراق خلال الفترة قيد الاستعراض. |
39. La fuite de populations civiles a donné lieu à une augmentation alarmante du trafic d'organes humains, en particulier dans les zones frontalières, où des organisations non autorisées ont installé des hôpitaux de campagne au vu et au su des autorités de certains États voisins. | UN | 39 - وتابعت بيانها بالقول إن هروب السكان المدنيين أدى إلى ارتفاع رهيب في الاتجار بالأعضاء البشرية، خصوصا في مناطق الحدود، التي أقامت فيها المنظمات غير المرخصة مستشفيات ميدانية بعلم تام من سلطات بعض الدول المجاورة. |
8. Engage les États Membres et invite les organisations internationales à appuyer davantage les États qui sont en première ligne dans la lutte contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, tout en saluant les mesures de contrôle aux frontières prises par certains États voisins; | UN | 8- يطلب من الدول الأعضاء أن تعزز دعمها للدول التي تتصدر مكافحة تهريب المخدرات من أفغانستان، ويدعو المنظمات الدولية إلى ذلك، ويثني في الوقت نفسه على التدابير التي اتخذتها بعض الدول المجاورة لمراقبة الحدود؛ |
8. Engage les États Membres et invite les organisations internationales à appuyer davantage les États qui sont en première ligne dans la lutte contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, tout en saluant les mesures de contrôle aux frontières prises par certains États voisins; | UN | 8- يطلب من الدول الأعضاء أن تعزز دعمها للدول التي تتصدر مكافحة تهريب المخدرات من أفغانستان، ويدعو المنظمات الدولية إلى ذلك، ويثني في الوقت نفسه على التدابير التي اتخذتها بعض الدول المجاورة لمراقبة الحدود؛ |
8. Engage les États Membres et invite les organisations internationales à appuyer davantage les États qui sont en première ligne dans la lutte contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, tout en saluant les mesures de contrôle aux frontières prises par certains États voisins; | UN | 8 - يطلب إلى الدول الأعضاء أن تعزز دعمها للدول التي تتصدر مكافحة تهريب المخدرات من أفغانستان، ويدعو المنظمات الدولية إلى ذلك، ويثني في الوقت نفسه على التدابير التي اتخذتها بعض الدول المجاورة لمراقبة الحدود؛ |
8. Engage les États Membres et invite les organisations internationales à appuyer davantage les États de première ligne dans la lutte contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, tout en saluant les mesures de contrôle aux frontières prises par certains États voisins ; | UN | 8 - يهيب بالدول الأعضاء أن تعزز دعمها للدول التي تتصدر مكافحة الاتجار بالمخدرات من أفغانستان، ويدعو المنظمات الدولية إلى القيام بذلك، مع الثناء على التدابير التي اتخذتها بعض الدول المجاورة لمراقبة الحدود؛ |
146. certains pays voisins de pays producteurs de drogues ont commencé à se doter d'un plan d'action en vue de l'élimination des cultures illicites et de la promotion des activités de substitution dans les zones frontalières où des cultures illicites de pavot à opium, de cocaïer et de cannabis ont été découvertes. | UN | 146- وبدأت بعض الدول المجاورة للبلدان المنتجة في اعداد خطط عمل للقضاء على المحاصيل غير المشروعة ولتعزيز التنمية البديلة في المناطق الحدودية التي اكتشف فيها وجود زراعة غير مشروعة لخشخاش الأفيون وشجيرة الكوكا والقنب. |
a) On constate que les exemptions ou concessions commerciales octroyées à certains pays voisins se sont révélées le moyen le plus efficace et pratique de venir en aide aux États tiers qui ont des relations commerciales étroites avec l'État visé. | UN | (أ) من الملاحظ أن ما يُمنح من استثناءات وشروط تساهلية تجارية إلى بعض الدول المجاورة قد تبين أنها أكثر الطرائق فعالية وأفضلها من الناحية العملية في توفير الإغاثة للدول الثالثة التي لها علاقات تجارية كثيفة مع الدولة المستهدفة. |
Étant donné que l'Iran a des frontières communes avec un grand nombre de pays et que les contrôles aux frontières exercés par certains pays voisins laissent à désirer, la République islamique d'Iran a dû faire un effort supplémentaire pour sécuriser ses frontières et empêcher leur franchissement par des terroristes ou des trafiquants de drogues. | UN | ولما كانت لإيران حدود مشتركة مع عدد كبير جدا من البلدان وكانت هناك مشكلة قائمة تتمثل في أن بعض الدول المجاورة لا تراقب على النحو المطلوب الجانب المقابل من الحدود المشتركة، تعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تتحمل أعباء إضافية لسد أي ثغرات في حدودها ومنع التسلل إلى أراضيها من جانب أي عناصر قد تكون إرهابية أو من المتجرين بالمخدرات. |