C'est ainsi que, premièrement, certains États ont appris à se servir des différends entre les puissances nucléaires reconnues pour mener leurs propres programmes nucléaires. | UN | أولاً، أن بعض الدول قد تعلمت استثمار الخلافات فيما بين الدول النووية المعترف بها من أجل المضي قدماً في برامجها النووية. |
À ce propos, on notera que certains États ont résolu la question en recourant à une procédure gracieuse. | UN | ومما يدعم هذا التدبير أيضاً أن بعض الدول قد حلّت هذه القضية باتخاذ إجراءات غير تنازعية. |
Néanmoins, elle est consciente que certains États peuvent rencontrer des difficultés réelles à s'acquitter de ce devoir, pour des raisons échappant à leur contrôle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يعترف بأن بعض الدول قد يواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرته. |
Ils ont ajouté que certains États avaient fait savoir qu'ils n'acquitteraient pas les contributions demandées, lesquelles, en conséquence, restaient impayées depuis des années, parfois même vingt ans ou plus. | UN | وأضافوا قائلين إن بعض الدول قد بينت أنها لن تدفع المبالغ المستحقة عليها، التي ظلت، بالتالي، غير محصلة لفترة امتدت إلى ٢٠ سنة بل وأكثر من ذلك. |
Le Royaume-Uni a conscience que certains États pourront avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004) sur leur territoire. | UN | 21 - تسلم المملكة المتحدة بأن بعض الدول قد تكون بحاجة إلى مساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار في إقليمها. |
Le Comité a noté avec satisfaction que quelques États avaient pris des mesures pour faire appliquer les lignes directrices et les normes relatives aux débris spatiaux reconnues internationalement en introduisant des dispositions appropriées dans leur législation nationale. | UN | 239- ولاحظت اللجنة بارتياح أنَّ بعض الدول قد اتخذت تدابير تلزم بتنفيذ المبادئ التوجيهية والمعايير المعترف بها دوليا بشأن الحطام الفضائي من خلال تضمين تشريعاتها الوطنية أحكاما تقضي بذلك. |
Le Luxembourg reconnaît que certains États pourraient avoir besoin d'une aide extérieure pour mettre en œuvre de manière efficace les dispositions de la résolution. | UN | تدرك لكسمبرغ أن بعض الدول قد تكون في حاجة إلى مساعدة خارجية حتى تتمكن من تطبيق أحكام القرار بشكل فعال. |
Il a également été noté que certains États ont mis sur pied des tribunaux décentralisés en s'appuyant sur l'unité administrative la plus locale. | UN | كما لوحظ أن بعض الدول قد أنشأت محاكم لا مركزية، باستخدام وحدات إدارية دنيا. |
Il convient de noter que certains États ont commencé dernièrement à revoir l'imposition de l'état d'urgence ou y ont mis fin. | UN | وتجدر الملاحظة إلى أن بعض الدول قد بدأت في الآونة الأخيرة باستعراض أو إنهاء حالات الطوارئ. |
certains États ont décidé de ne pas utiliser, d'éliminer ou de reconsidérer l'utilisation de l'énergie nucléaire. | UN | واختتم بالقول إن بعض الدول قد قررت عدم استعمال الطاقة النووية أو التخلص التدريجي منها أو إعادة النظر في استخدامها. |
Inquiet de constater que certains États ont légalisé ou réglementé la prostitution, | UN | وإذ يساوره القلق لأن بعض الدول قد جعلت البغاء مشروعاً ونظامياً، |
Cependant, certains États peuvent créer des commissions d'enquête dans le but de donner l'impression qu'une enquête sérieuse est en cours et de retarder ainsi toute action de la communauté internationale. | UN | ولكن بعض الدول قد تنشئ لجنة ما لتوهم بوجود تحقيق جدي جارٍ حتى يخفّ احتمال اتخاذ المجتمع الدولي لأي إجراءات. |
La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
Nous reconnaissons que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. | UN | نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
En outre, certains États avaient réalisé des économies importantes grâce à la mise en place de systèmes efficaces de passation des marchés publics, conformément à la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الدول قد وفّرت مبالغ مالية ضخمة بوضع نظم اشتراء كفؤة تماشيا مع الاتفاقية. |
Le Comité a noté que certains États avaient octroyé l'amnistie pour des actes de torture. | UN | " وقد لاحظت اللجنة أن بعض الدول قد منحت العفو فيما يتعلق بأفعال التعذيب. |
Le Royaume-Uni est conscient que certains États pourront avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. | UN | تقر المملكة المتحدة بأن بعض الدول قد تلزمها المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
Le Comité a noté avec satisfaction que quelques États avaient pris des mesures pour faire appliquer les lignes directrices et les normes relatives aux débris spatiaux reconnues internationalement en introduisant des dispositions appropriées dans leur législation nationale. | UN | 238- ولاحظت اللجنة بارتياح أنَّ بعض الدول قد اتخذت تدابير تلزم بتنفيذ المبادئ التوجيهية والمعايير المعترف بها دوليا بشأن الحطام الفضائي من خلال الأحكام ذات الصلة في تشريعاتها الوطنية. |
Bien que certains États pourraient choisir d'en établir un, ce point de contact pourrait être le même que pour le Programme d'action lui-même. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول قد تختار أن تفعل ذلك، فيمكن أن تكون هذه الجهة هي نفس جهة الاتصال المعنية ببرنامج العمل. |
Il se pourrait en outre que certains États ne soient pas encore persuadés de l’intérêt du Registre pour leur propre sécurité (ibid., par. 17). | UN | وﻷن بعض الدول قد لا تكون مقتنعة بأن السجل وحده مهم بالنسبة إلى شواغلها اﻷمنية )المرجع نفسه، الفقرة ١٧(. |
On reconnaît néanmoins que certains États se sont donné des lois pour revendiquer une compétence extraterritoriale à l'égard de ces crimes, faisant dériver la légalité de ces textes du principe de compétence universelle. | UN | ومع ذلك، فقد جرى الإقرار بأن بعض الدول قد سنّت قوانين داخلية لاحتياز الولاية القضائية خارج الإقليم بالنسبة لمثل هذه الجرائم، معللة شرعية تلك التشريعات بالولاية القضائية العالمية. |
L'Équipe relève que quelques États ont commencé à envisager sérieusement de le faire. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض الدول قد شرعت في النظر جديا في أمر القيام بذلك. |
Bien que certains États aient pu ne pas y avoir participé dans une année donnée ou aient pu n'y avoir jamais participé, le Registre a eu communication des transferts concernant bon nombre d'entre eux. | UN | وبالرغم من أن بعض الدول قد لا تشارك في سنة معينة أو ربما لم تشارك على الإطلاق، فإن السجل يشمل عمليات نقل الأسلحة التي يشترك فيها الكثير من هذه الدول. |
Bien que certains États puissent ne pas y participer une année, ou ne jamais y avoir participé, le Registre comptabilise les transferts impliquant nombre de ces États. | UN | ورغم أن بعض الدول قد لا تشارك في سنة معينة، أو ربما لم تشارك على الإطلاق، فإن السجل يغطي عمليات نقل شارك فيها كثير من تلك الدول. |
Pour ce qui est de la signification de la demande en bonne et due forme, si certains États pouvaient avoir à suivre une procédure d'extradition modifiée plutôt que de procéder selon le régime de transfert strict, les exigences en matière de communication des documents et des éléments de preuve devaient être aussi légères que possible. | UN | ففيما يتعلق بإحالة طلب رسمي، أشير إلى أنه على الرغم من أن بعض الدول قد يلزمها أن تتبع نهجا معدلا في تسليم المجرمين، بدل اتباع نظام النقل المحض، فإن الشروط المتعلقة بالمستندات واﻷدلة في إطار نهج معدل لتسليم المجرمين ينبغي أن تفرض أقل ما يمكن من القيود. |
Notant également que certains États risquent d'être confrontés à des problèmes particuliers s'agissant de la préparation des dossiers devant être soumis à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن بعض الدول قد تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير التي تقدمها إلى اللجنة، |
Toutefois, certains États Membres ont d'euxmêmes renoncé à percevoir la somme qui leur revient en excédent du montant déduit de leur contribution, ce qui représente au total, pour l'Organisation, une économie de 1,3 million d'euros au 29 février 2004. | UN | إلا أن بعض الدول قد تنازلت طوعا عن أنصبتها لأغراض أخرى غير الاشتراكات المقررة، وبلغت 1.3 مليون يورو في ٢٩ شباط/فبراير ٢٠٠٤. |
Bien que quelques États aient fait des progrès en adoptant des lois contre la traite, le nombre de poursuites est décevant par rapport à l'ampleur du problème. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول قد حققت تقدما في اعتماد تشريعات لمكافحة الاتجار بالبشر، فإن عدد الملاحقات القضائية مخيب للآمال مقارنة مع حجم المشكلة. |