La Cour a déclaré que l'Organisation avait la personnalité juridique eu égard à certaines caractéristiques précises dont il était peu vraisemblable qu'elles seraient reproduites dans d'autres organisations. | UN | حيث أكدت المحكمة الشخصية القانونية للمنظمة على أساس بعض السمات المحددة التي لا يُرجح أن تتكرر في منظمات أخرى. |
De l'avis général toutefois, les approches et mesures adoptées dans le passé présentaient certaines caractéristiques bien particulières. | UN | بيد أن معظم الأدلة المتوافرة تشير إلى توافق في الآراء بشأن بعض السمات البارزة من النـُّـهج والتدابير الماضية. |
Il a relevé certaines caractéristiques de l'évaluation, telles que le recours à des partenaires bilatéraux dans l'évaluation menée en Chine, mesure qui avait permis de faire mieux connaître les programmes du PNUD. | UN | وأشار إلى بعض السمات المحددة للاستعراضات، مثل ضم الشركاء الثنائيين في الاستعراض المتعلق بالصين، الذي عزز فهم البرامج التي ينفذها البرنامج الإنمائي. |
La situation de l'économie et de l'industrie varie beaucoup selon les besoins, de sorte que les demandes sont très différentes; il y a toutefois certains éléments communs. | UN | وبالرغم من أن التنوع الكبير في اﻷداء الاقتصادي والصناعي بين المناطق يتجسد في الاختلافات الكبيرة على مستوى الطلب، فقد برزت بعض السمات المشتركة. |
Les eaux de surface et les nappes phréatiques partagées, les mers partagées, les espèces communes de flore et de faune et une atmosphère partagée sont certaines des caractéristiques qui imposent une coopération au plan régional. | UN | وتتجسد بعض السمات الضرورية للتعاون الإقليمي في أحواض المياه العذبة المشتركة السطحية وتحت السطحية، والبحار المشتركة، وأنواع النباتات والحيوانات المشتركة والسقيفة الهوائية المشتركة. |
Nous pensons que dans ce processus, qui a été mené depuis les centres du pouvoir mondial, certains traits particuliers méritent d'être soulignés, qui nous interpellent et devraient servir pour l'analyse ultérieure de ces événements. | UN | ونعتقد أن هذه العملية، التي تمت إدارتها من مراكز قوة عالمية، تحتوي على بعض السمات التي يجب التشديد عليها. وهذه تسترعي انتباهنا، ولا بد من أخذها بعين الاعتبار عند تحليل المستقبل. |
Ce sont là quelques aspects négatifs de la mondialisation qui ajoutent aux problèmes des pays en développement. | UN | تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
L'image des femmes et des hommes projetée par les médias, qui façonnent l'opinion publique, est assez diverse, mais on peut néanmoins déceler certaines caractéristiques communes. | UN | إن صورة المرأة والرجل كما تقدمها وسائط اﻹعلام، بوصفهما مولدي الرأي العام، صورة متنوعة إلى حد ما، إلا أنه بالرغم من ذلك هناك بعض السمات المشتركة التي يمكن تحديدها. |
45. On trouvera en annexe certaines caractéristiques essentielles des programmes forestiers nationaux. | UN | ٤٥ - ترد في المرفق بعض السمات اﻷساسية للبرامج الوطنية للحراجة. |
Les groupes d'étude ou de travail partagent certaines caractéristiques avec les conférences mondiales - même si c'est à une échelle bien moindre. | UN | فالأفرقة تجمع بينها وبين المؤتمرات العالمية بعض السمات المشتركة - وإن يكن على نطاق أصغر كثيرا. |
93. Telles sont quelques-unes des questions que le Rapporteur spécial a commencé à examiner en vue de dégager certaines caractéristiques fondamentales d'un système de santé envisagé sous l'angle du droit à la santé. | UN | 93- وهذه هي بعض المسائل التي بدأ المقرر الخاص دراستها بغية تحديد بعض السمات الرئيسية لنظام صحي من منظور الحق في الصحة. |
L'évaluation a mis en avant certaines caractéristiques positives du fonctionnement du BSCI, comme le fait qu'il y règne, grâce à l'impulsion donnée par la hiérarchie, une volonté d'améliorer les méthodes de travail, et permis de dégager neuf recommandations. | UN | وقد حدد الاستعراض بعض السمات الإيجابية داخل المكتب، بما في ذلك الالتزام القوي من جانب الإدارة العليا بتعزيز العمليات، وقدم تسع توصيات. |
Ces questions n'étaient pas particulières au commerce mobile, mais certaines caractéristiques des appareils mobiles et de leur utilisation méritaient peut-être un examen plus approfondi. | UN | ومع أنَّ تلك القضايا لا تتعلق تحديدا بالتجارة النقالة، فقد أُضِيف أنَّ بعض السمات المحددة للأجهزة النقالة وكيفية استخدامها قد تستدعي مزيدا من البحث. |
Elle rappelait aussi que le trafic illicite de migrants et la traite des personnes sont des infractions distinctes qui peuvent parfois avoir certaines caractéristiques en commun mais qui, la plupart du temps, appellent des mesures juridiques, opérationnelles et de politique générale différentes. | UN | كما أشار المؤتمر في ذلك القرار إلى أنَّ تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص جريمتان متمايزتان قد تشتركان أحياناً في بعض السمات لكنهما تتطلبان في معظم الحالات تدابير تصدٍّ منفصلة على صعيد القوانين والعمليات والسياسات العامة. |
Le mécanisme de restructuration de la dette souveraine proposé par le Fonds monétaire international (FMI) n'était peut-être pas politiquement applicable au moment où il l'a été, mais il comportait certaines caractéristiques positives qui ne devraient pas être oubliées. | UN | ولعل اقتراح صندوق النقد الدولي بوضع آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية لم يكن ممكنا من الناحية السياسية عند طرحه، ولكن فيه بعض السمات الإيجابية التي يجب ألا تغيب عن البال. |
Dans la visualisation d'informations, certains éléments présents dans la réalité sont représentés de façon plus visible alors que de nombreux autres peuvent ne pas être représentés du tout. | UN | وعند التمثيل التصوري لمعلومات مختارة، تُبيَّن بعض السمات الموجودة في الواقع على نحو أكثر بروزا، في حين قد لا يُبيَّن العديد من السمات الأخرى على الإطلاق. |
19. Toutefois, je tiens à appeler l'attention du Conseil sur certains éléments nouveaux de l'accord mentionné (par. 3 et 4 ci-dessus) qui pourraient entraver le fonctionnement de la MONUG. | UN | ٩١ - ومع ذلك أود أن أوجه أنظار المجلس إلى بعض السمات الجديدة في الاتفاق المشار إليه )في الفقرتين ٣ و٤ أعلاه(، وهي قد تؤثر في سير عمل البعثة. |
Dans son observation générale n° 33, le Comité a indiqué que, bien que sa fonction d'examen de communications individuelles ne soit pas celle d'une instance judiciaire, les constatations publiées présentaient certaines des caractéristiques importantes d'une décision judiciaire. | UN | وأفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 33 بأنه رغم أن وظيفتها لدى النظر في البلاغات الفردية ليست وظيفة هيئة قضائية بهذا المعنى، فإن الآراء التي تصدرها اللجنة تنطوي على بعض السمات الرئيسية للقرار القضائي. |
certaines des caractéristiques biologiques des ressources marines de l'Antarctique telles que le faible taux de reproduction des phoques et des baleines, rend celles-ci extrêmement vulnérables à la surexploitation. | UN | 198 - وقد باتت بعض السمات البيولوجية للموارد البحرية في انتاركتيكا عرضة للتضرر بشدة من الإفراط في استغلالها، مثل انخفاض معدل التناسل لدى الفقمة والحيتان. |
Lorsque ces cartes sont établies pour des profondeurs océaniques, seules des données scientifiques limitées risquent d'être disponibles en raison de l'espacement des levés, auquel cas les graphiques ainsi obtenus peuvent omettre certains traits géographiques ou donner trop d'importance à d'autres. | UN | وعندما توضع هذه الخرائط ﻷعماق المحيطات، قد لا يتوافر من البيانات العلمية إلا القليل بسبب اتساع مسارات المسح، وفي هذه الحالة قد تُسقط الرسومات القائمة على تلك البيانات بعض السمات أو تغالي في تفسيرها. |
Elle comporte certes quelques aspects positifs, tels que la protection des sources, mais les obligations qu'elle impose sont très étendues. | UN | ورغم أن القانون الجديد يحتوي على بعض السمات الايجابية، مثل حماية المصادر، فإن التزامات الصحفيين عريضة جداً. |
A. La notion de diligence due : quelques traits caractéristiques | UN | ألف - مفهوم العناية الواجبة: بعض السمات البارزة |
Toutefois, les affaires sont le point de départ d'observations sur les caractéristiques particulières de certaines catégories d'infractions. | UN | ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة. |