ويكيبيديا

    "بعض الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines des conditions
        
    • de certaines conditions
        
    • un certain nombre de conditions
        
    • quelques conditions
        
    • certains termes
        
    • à certaines conditions
        
    • certaines conditions sont remplies
        
    • certaines conditions de
        
    • certaines clauses figurant
        
    • quelques-unes des conditions
        
    • certaines conditions soient réunies
        
    • certaines conditions soient remplies
        
    • certaines exigences
        
    • certaines conditions préalables
        
    Le tableau 4 illustre certaines des conditions auxquelles était subordonnée l'extradition. UN ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين.
    Si cela n'était pas le cas, elle souhaite savoir si certaines des conditions acceptées par le droit religieux ou coutumier concernant le mariage vont à l'encontre des dispositions de la Loi sur la famille. UN وقالت إنه إذا لم تكن تلك هي الحال، فإنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت بعض الشروط التي يقبلها الدين أو القانون العرفي المُنَظِّم للزواج تخالف الأحكام القانونية لقانون الأسرة.
    Le défaut de certaines conditions préalables peut mettre en échec l'aboutissement des poursuites. UN ويمكن لغياب بعض الشروط المسبقة أن يفشل إجراءات الملاحقة.
    Cette protection suppose l'existence d'un certain nombre de conditions préalables. UN ولكي يعتبر اﻹضراب إضرابا محمياً، يجب أولاً أن تُستوفى بعض الشروط المسبقة اﻹجرائية.
    quelques conditions nécessaires à la création d'emplois UN بعض الشروط اﻷساسية المسبقة لتوليد فرص العمل
    Un certain nombre de représentants sont convenus de la nécessité de clarifier certains termes et d'élaborer des codes douaniers. UN وأتفق عدد من الممثلين مع ضرورة توضيح بعض الشروط وتطوير رموز جمركية.
    Le Procureur s'attaque uniquement à certaines conditions imposées par la Chambre de renvoi dans l'ordonnance qu'elle a rendue. UN ولا يشمل طعن المدعي العام إلا بعض الشروط التي فرضتها دائرة الإحالة على أمر الإحالة الصادر عنها.
    19. À l'exception de la dernière, chacune de ces modalités ne peut être mise en oeuvre que si certaines conditions sont remplies. UN ١٩ - ويعتمد أي من هذه النهج، باستثناء النهج اﻷخير، على استيفاء بعض الشروط.
    certaines des conditions requises peuvent contribuer à améliorer les flux d'investissements étrangers directs vers les pays les moins avancés. UN ويمكن أن يعمل بعض الشروط المستخدمة على تحسين تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا.
    certaines des conditions en question pouvaient aussi justifier la sollicitation d'une source unique, méthode la moins avantageuse puisqu'elle élimine complètement la concurrence. UN ويمكن أيضا أن تبرر بعض الشروط موضع النظر استخدام الاشتراء الأحادي المصدر، الذي هو أقل الطرائق نفعاً لأنه يلغي التنافس كلّيةً.
    69. certaines des conditions indispensables à la mise en place d'un système qui permette d'assurer le respect de l'obligation redditionnelle ont été présentées plus haut à la section III (Responsabilité et autorité). UN ٦٩ - تم في الفرع الثالث أعلاه، المتعلق بالمسؤولية والسلطة، تلخيص بعض الشروط اﻷساسية اللازمة لاقامة نظام للمساءلة.
    ii) le placement des mineurs à des fins d'adoption sera effectué soit par le service public d'aide sociale soit directement par la personne chargée du dossier sous réserve de certaines conditions. UN `٢` سيوضع القصﱠر في أسر من أجل تبنيهم إما عن طريق وكالة الرعاية الاجتماعية التابعة للحكومة أو عن طريق الشخص المسؤول مباشرة عن قضية القاصر شريطة أن يلبي أو تلبي بعض الشروط.
    33. Reprise des études par les chômeurs : les chômeurs ont, moyennant le respect de certaines conditions, la possibilité de reprendre des études de plein exercice tout en conservant leurs allocations de chômage. UN ٣٣- استئناف العاطلين للدراسة: يجوز للعاطلين استئناف الدراسة لوقت كامل والاحتفاظ بإعانات البطالة، مع مراعاة بعض الشروط.
    Le rapport précisait que les deux parties devraient assumer certains engagements, et énonçait un certain nombre de conditions conformément à la réglementation en vigueur en Espagne. UN وأوضح التقرير أن على طرفي عملية الشراء تقديم تعهدات معينة تنطوي على بعض الشروط وفقاً للأنظمة الإسبانية.
    J'accepte d'être votre Geai Moqueur, mais j'ai quelques conditions. Open Subtitles قررت أن أصبح طائركم المقلد لكن عندي بعض الشروط
    On a estimé qu'il répartissait de façon appropriée la responsabilité conformément au régime de la liberté contractuelle, mais que certains termes devaient être précisés et que, sous sa forme actuelle, il était trop long et trop complexe. UN وجرى الترحيب بهذا الحكم باعتباره توزيعا مناسبا للمسؤوليات عملا بالحرية التي يوفرها نظام التعاقد، مع التحذير بأن بعض الشروط يحتاج إلى توضيح وبأن مشروع المادة، بصيغتها الحالية، طويلة ومعقدة بشكل مبالغ.
    Cependant, la signature électronique ne produit les effets juridiques d'une signature manuscrite que si elle satisfait à certaines conditions de sécurité et de fiabilité. UN ومع ذلك، لا يكون للتوقيع الإلكتروني ما للتوقيع بخط اليد من آثار قانونية إلا إذا استوفى بعض الشروط المتعلقة بالأمن والموثوقية.
    Chaque fois qu'un nouveau type de couverture obligatoire est introduit, il s'accompagne, ce qui est légitime, de dispositions provisoires; dans ce cas, l'épouse de l'agriculteur se voit accorder une exemption spéciale si certaines conditions sont remplies. UN ومن المعتاد وجود أحكام انتقالية كلما بدأ العمل بنوع جديد من التغطية اﻹلزامية؛ وفي هذه الحالة، فإنها تمنح زوجة المزارع حقاً خاصاً فيما يتعلق بالاستثناء إذا استوفت بعض الشروط.
    En Australie, la loi sur la concurrence ne s'applique pas à certaines clauses figurant dans les licences et les accords portant sur des DPI, mais il est question de supprimer de la liste des exemptions les ententes horizontales et les accords imposant des restrictions en matière de prix et de quantité. UN وفي أستراليا، حيث يستثني قانون المنافسة بعض الشروط في التراخيص والترتيبات المتصلة بموضوع حقوق الملكية الفكرية، يجري حالياً النظر في إزالة الإعفاء بالنسبة للإعفاءات الأفقية والقيود المفروضة على الأسعار والكميات.
    Cette déclaration traite de la relation entre la science et la société et donc de quelques-unes des conditions qui font qu'il est possible pour la science et la technologie de contribuer efficacement au développement durable et à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN يتناول هذا البيان العلاقة بين العلم والمجتمع، وبالتالي بعض الشروط التي تجعل من الممكن للعلوم والتكنولوجيا أن تساهم بفعالية في التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les ressortissants néerlandais et les auteurs de crimes visant des Néerlandais relèvent également de la compétence du Procureur, à condition que certaines conditions soient réunies. UN ويدخل الهولنديون ومرتكبو الجرائم التي تستهدف هولنديين ضمن اختصاص المدعي العام، شريطة توفر بعض الشروط.
    Pourvu que certaines conditions soient remplies, il n'y a pas de limite d'âge lorsque les enfants sont atteints d'un handicap permanent qui les rend incapables d'exercer une activité lucrative. UN وليس ثمة سن ينتهي عندها حق الحصول على الإعانة الأسرية في حال الأبناء المصابين بإعاقات دائمة تجعلهم عاجزين عن ممارسة أي نشاط مربح شريطة استيفاء بعض الشروط المسبقة.
    L'article 10 en particulier porte sur la demande d'inscription des ONG, demande qui doit être présentée au responsable du registre, compte tenu de certaines exigences prévues dans cet article. UN وتنص المادة 10 على وجه الخصوص على بعض الشروط المعينة التي يجب الوفاء بها في إطار يتضمن طلب إنشاء المنظمة غير الحكومية المقدم إلى مكتب التسجيل.
    A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. UN ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد