Il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق. |
Il a engagé la République démocratique populaire lao à prêter une attention particulière aux liens culturels étroits que certains peuples autochtones ou tribaux entretenaient avec leurs terres. | UN | وقالت إن على لاو أن تولي أهمية خاصة للعلاقات الثقافية الوثيقة التي تربط بعض الشعوب الأصلية أو القبلية بأرضها. |
certains peuples autochtones la pratiquent à petite échelle depuis la nuit des temps. | UN | وقد مارست بعض الشعوب الأصلية منذ القدم التعدين الحرفي على نطاق ضيق. |
Nous avons défendu les droits de certaines populations sibériennes pendant les décennies de totalitarisme soviétique, même si nous avons dû le faire seuls et discrètement. | UN | وقد دافعنا عن حقوق بعض الشعوب السيبيرية خلال عقود الشمولية السوفياتية، مع أنه كان علينا أن نفعل ذلك بمفردنا وبهدوء. |
Cette position avait influencé l'opinion d'un certain nombre de peuples autochtones, ainsi que des avocats et des personnels de l'appareil judiciaire. | UN | وقد أثّر هذا الموقف في آراء بعض الشعوب الأصلية فضلاً عن المحامين وأفراد السلك القضائي. |
Nous ne voulons pas que certains peuples vivent mieux que d'autres. Nous ne voulons pas que certaines personnes vivent mieux que d'autres. | UN | ولا نريد رؤية بعض الشعوب تعيش حياة أفضل من غيرها أو بعض الأشخاص يعيشون حياة أفضل من غيرهم. |
Cependant, tout en jetant l'anathème sur les terroristes de tous bords, nous devons admettre qu'une des sources de cette tragédie réside dans le désespoir de certains peuples, victimes des frustrations et des injustices intolérables qui tardent à être traitées. | UN | مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية. |
Chez certains peuples, on croit que les êtres humains naissent naturellement bisexuels. | UN | وتعتقد بعض الشعوب أن الإنسان عندما يولد يكون بطبيعته ثنائي الصفات الجنسية. |
certains peuples autochtones avaient, de leur côté, contribué au lancement de réformes constitutionnelles en s'employant à diffuser des informations provenant des mécanismes internationaux. | UN | كما تمكنت بعض الشعوب الأصلية من الشروع في إصلاحات دستورية، حيث دأبت على نشر المعلومات الصادرة عن الآليات الدولية. |
Dans sa réponse, le Saint-Siège a dénoncé toute notion d'infériorité de certains peuples et de leurs cultures et encouragé la promotion de tous les aspects positifs de ces cultures. | UN | وشجب الرد تماماً الإيمان بدونية بعض الشعوب وثقافاتها وشجع على تعزيز جميع هذه الجوانب الإيجابية للثقافات. |
Certaines institutions médiatiques hégémoniques exploitent ce fossé afin de marginaliser et dans certains cas de déformer l'histoire, la civilisation et les croyances de certains peuples. | UN | وإن بعض المؤسسات الإعلاميه المسيطرة تستغل هذه الفجوه لتهميش، وفي بعض الحالات، تشويه تواريخ وحضارات وعقائد بعض الشعوب. |
249. Dans ce contexte, il convient de souligner la vulnérabilité de certains peuples, populations, groupes ou catégories de personnes face aux risques écologiques, aux catastrophes naturelles causées par l'homme ou engendrées par l'état de guerre et les conflits. | UN | ٩٤٢- وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى ضعف بعض الشعوب أو السكان أو الجماعات أو فئات اﻷفراد أمام المخاطر الايكولوجية والكوارث الطبيعية التي يتسبب بها اﻹنسان أو التي تتولد عن حالة الحرب والمنازعات. |
Des politiques démographiques et de développement qui sont à la fois compatibles entre elles et efficaces auront divers résultats, allant d'une amélioration des niveaux de vie jusqu'à l'élimination progressive de la menace qui pèse sur la dignité de certains peuples. | UN | وسيترتب على تكافؤ وفعالية سياسات التنمية والسكان مزيد من الرفــاه والقضــاء تدريجيا على الخطر الذي يهدد كرامة بعض الشعوب. |
Un autre représentant autochtone d'Amérique latine a exposé les graves problèmes avec lesquels certains peuples autochtones de son pays étaient aux prises du fait de la construction d'un gazoduc à travers les cours d'eau et les champs de cannes à sucre sis sur leurs territoires. | UN | ووصف ممثل آخر عن الشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية المشاكل الخطيرة التي واجهتها بعض الشعوب اﻷصلية في بلاده جراء مد خط أنابيب لنقل الغاز عبر أنهارها وحقول قصب السكر خاصتها. |
Afin de déterminer si le registre contient des connaissances présentant un intérêt potentiel, l'autorité nationale compétente chargée d'administrer le registre fournira aux parties intéressées des renseignements sur les utilisations des ressources biologiques par certains peuples autochtones. | UN | ولمعرفة ما إذا كان السجل يحتوي على معارف هامة، ستقدم الـهيئة الوطنية المختصة التي تدير السجل للأطراف المعنية معلومات عن كيفية انتفاع بعض الشعوب الأصلية بالموارد البيولوجية. |
À l'orée du XXIe siècle, nous ne pouvons cacher notre étonnement de constater que certains peuples et les territoires qu'ils ont reçus de Dieu restent sous domination coloniale ou occupation étrangère. | UN | ولا نستطيع، ونحن على عتبة القــرن الحــادي والعشرين، أن نخفي دهشتنا من أن بعض الشعوب وأراضيها، التي وهبها الله إياها، لا تزال تحت السيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والاحتلال اﻷجنبي. |
Enfin, on craignait aussi qu'une définition destinée à être universellement applicable n'ait pour effet d'exclure certains peuples autochtones et ne soit utilisée à cette fin. | UN | ذلك فضلاً عن القلق الموجود أيضاً إزاء إمكانية أن يكون تعريف يقصد به الاستخدام العالمي الشامل بمثابة أداة لاستثناء بعض الشعوب اﻷصلية واستخدامه في هذا الاستثناء فعلاً. |
Pour certaines populations autochtones, des vestiges archéologiques, tels que des vêtements en peau d'orignal ou de caribou, des haches de pierre et d'autres outils utilisés par leurs ancêtres, peuvent aussi avoir une valeur spirituelle. | UN | وقد تعتبر بعض الشعوب الأصلية الأدلة الأثرية من الملابس المصنوعة من جلد حيواني الأيل والوعل، والفؤوس الحجرية وغيرها من الأدوات التي كان أجدادهم يستخدمونها ذات قيمة روحية أيضا. |
Cette position avait influencé l'opinion d'un certain nombre de peuples autochtones, ainsi que des avocats et des personnels de l'appareil judiciaire. | UN | وقد أثّر هذا الموقف في آراء بعض الشعوب الأصلية فضلاً عن المحامين وأفراد السلك القضائي. |
Il est donc compréhensible que l'idée d'un dialogue ou d'une interaction entre religions puisse déplaire à certaines personnes et communautés. | UN | لذا، مما يمكن تفهمه ألاّ تكون بعض الشعوب والمجتمعات مرتاحة لفكرة الحوار والتفاعل بين الأديان. |
Cependant, si les négociations s'orientaient en faveur d'une définition, les Fidji militeraient en faveur d'une définition souple et globale et non d'une définition reposant sur l'expérience historique et coloniale de quelques peuples autochtones seulement. | UN | ولكن، اذا سارت المفاوضات في اتجاه يحبﱢذ وضع تعريف، فإن فيجي ستؤيﱢد بقوة التعريف الذي سيتسم بالمرونة والشمول لا التعريف الذي يقوم على أساس التجربة التاريخية والاستعمارية التي تعرضت لها فقط بعض الشعوب اﻷصلية. |
plusieurs peuples autochtones ne voyaient guère comment la Déclaration pouvait contribuer à régler les problèmes quotidiens les plus urgents que rencontraient de nombreuses communautés autochtones. | UN | وأعربت بعض الشعوب الأصلية عن شكها في قدرة الإعلان على حل الشواغل اليومية الملحة الشائعة في مجتمعاتها المحلية. |