ويكيبيديا

    "بعض الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines difficultés
        
    • des difficultés
        
    • quelques difficultés
        
    • certains problèmes
        
    • des problèmes
        
    • difficile
        
    • de difficultés
        
    • quelques problèmes
        
    • mal
        
    • les difficultés
        
    • quelque difficulté
        
    • certains obstacles
        
    • plusieurs difficultés
        
    Du côté des partenaires de coopération aussi, certaines difficultés ayant conduit à ralentir le déblocage des fonds à temps ont été constatées. UN وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب.
    Il a toutefois été estimé que cette formulation engendrait certaines difficultés. UN بيد أنه رئي أن هذه الصيغة تسبب بعض الصعوبات.
    Elle a eu des difficultés pour accéder à certains lieux de détention, comme les cellules de détention des tribunaux de Tripoli et Beyrouth. UN وواجه الوفد بعض الصعوبات في دخول أماكن احتجاز معينة، مثل نظارات قصر العدل في كل من طرابلس وبيروت.
    Néanmoins, elle a été confrontée à des difficultés financières et ne s’est pas encore acquittée du mandat qui lui avait été confié. UN بيد أن هذه اللجنة لا تزال تواجه بعض الصعوبات المالية، مما حال دون إنجاز المهام التي أوكلت إليها.
    Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. UN وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية.
    Malheureusement, jusqu'à présent, certaines difficultés concernant le régime d'exploitation minière des fonds marins se sont posées. UN ولسوء الحظ أنه لا تزال هناك حتى اﻵن بعض الصعوبات المتعلقة بنظام التعدين في قاع البحار العميق.
    Les questions qui avaient été soulevées suscitaient certaines difficultés d'ordre pratique. UN وثمة بعض الصعوبات العملية فيما يتصل بالقضايا التي أُثيرت.
    La prise du pouvoir par l'armée n'était donc pas dirigée contre un quelconque pays. Il s'agissait de corriger certaines difficultés internes. UN وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية.
    Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    Mais ces mesures n'ont pas été mises en oeuvre dans la pratique, leur application se heurtant à certaines difficultés d'ordre organisationnel et technique. UN وحتى اﻵن لم توضع هذه التدابير موضع التنفيذ وإنما واجهت بعض الصعوبات ذات صبغة تنظيمية وتقنية.
    Il pourrait toutefois se poser certaines difficultés d'ordre pratique à cet égard par exemple en ce qui concerne les élections. UN غير أنه يمكن أن تنشأ بعض الصعوبات العملية في هذا الصدد مثل الصعوبات المرتبطة بعملية الانتخاب.
    Enfin, la question du versement de dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation pose elle aussi des difficultés. UN وأخيراً، فإن مسألة إعطاء التعويض عن الأضرار على نحو يعكس جسامة الإخلال تثير بعض الصعوبات.
    Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. UN واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم.
    Elle expliquerait aussi certaines des difficultés rencontrées dans le cours des négociations sur le désarmement. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    Récemment, nos efforts d'intégration ont rencontré quelques difficultés et obstacles. UN لقد صادفت المجهودات المبذولة في هذا المضمار بعض الصعوبات والعقبات، وهذا في نظرنا شيء طبيعي.
    Il est réconfortant de noter que, dans un esprit de compromis, un accord a été réalisé sur presque tous les aspects de la Partie XI qui avaient posé quelques difficultés. UN ويسرنا أن نلحظ أنه قد تم بروح توفيقية التوصل إلى اتفاق على معظم جوانب الجزء الحادي عشر الذي كان يفرض بعض الصعوبات.
    Le procureur de la République a présenté quelques difficultés inhérentes aux enquêtes en cours, notamment l'absence d'expertise en sciences criminelles. UN وأشار إلى بعض الصعوبات الملازمة للتحقيقات الجارية، منها بصورة خاصة انعدام الخبرة في ميدان العلوم الجنائية.
    certains problèmes d'ordre logistique se sont posés, dus essentiellement à de fortes pluies et au mauvais état des routes. UN وكانت هناك بعض الصعوبات اللوغوستية التي ترجع بوجه خاص إلى هطول اﻷمطار بشدة وتدهور أحوال الطرق.
    Malgré ses efforts pour élaborer des accords types, la CEPALC n'a pas pu surmonter certains des problèmes rencontrés. UN ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة.
    Cependant, il est certain qu'il sera difficile, d'emblée, de pourvoir tous les postes du siège du PNUD et du FNUAP. UN بيد أنه من الواضح أن بعض الصعوبات ستعوق في البداية تحقيق التوظيف الكامل في مقري البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان.
    Du point de vue de la sécurité, la situation actuelle dans la région n'est certes pas exempte de difficultés. UN بطبيعة الحال تكتنف الحالة الأمنية في المنطقة في الوقت الراهن بعض الصعوبات.
    Le Directeur de cabinet a reconnu que les locaux fournis durant la période de transition avaient posé quelques problèmes. UN وأقر بوجود بعض الصعوبات المتعلقة بحيز المكاتب الذي جرى توفيره أثناء الفترة الانتقالية.
    On a un peu de mal à trouver des pièces pour ton vieux papa. Open Subtitles أشعر ببعض البرد نقابل بعض الصعوبات لكى نجد القطع البديله لى
    Cette mesure vise à atténuer en partie les difficultés rencontrées pour trouver des projets relevant de la seconde filière qui se prêtent à des activités d'observation; UN وقد اتُخذ هذا الإجراء للتغلب على بعض الصعوبات في إيجاد مشاريع المسار الثاني الملائمة لأغراض المعاينة؛
    Les étudiants qui sortent de ces établissements ont généralement quelque difficulté à trouver un emploi. UN ويعاني خريجو تلك المؤسسات عادة من بعض الصعوبات في الحصول على عمل.
    L’Office s’est efforcé de faire face à ces difficultés dans la mesure du possible, mais il est de plus en plus clair que certains obstacles de fond persisteront pour autant qu’on puisse le prévoir. UN وفي حين واصلت الوكالة سعيها للتغلب على تلك التحديات قدر اﻹمكان، أخذ يتضح بشكل متزايد أن بعض الصعوبات متأصلة وستظل قائمة في المستقبل المنظور.
    Malheureusement, force est de reconnaître que si l'Ukraine et d'autres pays en transition commencent à s'intégrer au système économique mondial, ils sont confrontés à plusieurs difficultés au plan national et externes. UN ولســوء الطالع فإنه في الوقت الذي تدخل فيه أوكرانيا وبلـــدان أخرى تمر بمرحلة انتقالية، في النظام الاقتصادي العالمي، نواجه بعض الصعوبات ذات الطبيعة الخارجية والداخلية معا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد