Du côté des partenaires de coopération aussi, certaines difficultés ayant conduit à ralentir le déblocage des fonds à temps ont été constatées. | UN | وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب. |
Il a toutefois été estimé que cette formulation engendrait certaines difficultés. | UN | بيد أنه رئي أن هذه الصيغة تسبب بعض الصعوبات. |
Elle a eu des difficultés pour accéder à certains lieux de détention, comme les cellules de détention des tribunaux de Tripoli et Beyrouth. | UN | وواجه الوفد بعض الصعوبات في دخول أماكن احتجاز معينة، مثل نظارات قصر العدل في كل من طرابلس وبيروت. |
Néanmoins, elle a été confrontée à des difficultés financières et ne s’est pas encore acquittée du mandat qui lui avait été confié. | UN | بيد أن هذه اللجنة لا تزال تواجه بعض الصعوبات المالية، مما حال دون إنجاز المهام التي أوكلت إليها. |
Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. | UN | وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية. |
Malheureusement, jusqu'à présent, certaines difficultés concernant le régime d'exploitation minière des fonds marins se sont posées. | UN | ولسوء الحظ أنه لا تزال هناك حتى اﻵن بعض الصعوبات المتعلقة بنظام التعدين في قاع البحار العميق. |
Les questions qui avaient été soulevées suscitaient certaines difficultés d'ordre pratique. | UN | وثمة بعض الصعوبات العملية فيما يتصل بالقضايا التي أُثيرت. |
La prise du pouvoir par l'armée n'était donc pas dirigée contre un quelconque pays. Il s'agissait de corriger certaines difficultés internes. | UN | وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية. |
Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. | UN | إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها. |
Mais ces mesures n'ont pas été mises en oeuvre dans la pratique, leur application se heurtant à certaines difficultés d'ordre organisationnel et technique. | UN | وحتى اﻵن لم توضع هذه التدابير موضع التنفيذ وإنما واجهت بعض الصعوبات ذات صبغة تنظيمية وتقنية. |
Il pourrait toutefois se poser certaines difficultés d'ordre pratique à cet égard par exemple en ce qui concerne les élections. | UN | غير أنه يمكن أن تنشأ بعض الصعوبات العملية في هذا الصدد مثل الصعوبات المرتبطة بعملية الانتخاب. |
Enfin, la question du versement de dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation pose elle aussi des difficultés. | UN | وأخيراً، فإن مسألة إعطاء التعويض عن الأضرار على نحو يعكس جسامة الإخلال تثير بعض الصعوبات. |
Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. | UN | واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم. |
Elle expliquerait aussi certaines des difficultés rencontrées dans le cours des négociations sur le désarmement. | UN | كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح. |
Récemment, nos efforts d'intégration ont rencontré quelques difficultés et obstacles. | UN | لقد صادفت المجهودات المبذولة في هذا المضمار بعض الصعوبات والعقبات، وهذا في نظرنا شيء طبيعي. |
Il est réconfortant de noter que, dans un esprit de compromis, un accord a été réalisé sur presque tous les aspects de la Partie XI qui avaient posé quelques difficultés. | UN | ويسرنا أن نلحظ أنه قد تم بروح توفيقية التوصل إلى اتفاق على معظم جوانب الجزء الحادي عشر الذي كان يفرض بعض الصعوبات. |
Le procureur de la République a présenté quelques difficultés inhérentes aux enquêtes en cours, notamment l'absence d'expertise en sciences criminelles. | UN | وأشار إلى بعض الصعوبات الملازمة للتحقيقات الجارية، منها بصورة خاصة انعدام الخبرة في ميدان العلوم الجنائية. |
certains problèmes d'ordre logistique se sont posés, dus essentiellement à de fortes pluies et au mauvais état des routes. | UN | وكانت هناك بعض الصعوبات اللوغوستية التي ترجع بوجه خاص إلى هطول اﻷمطار بشدة وتدهور أحوال الطرق. |
Malgré ses efforts pour élaborer des accords types, la CEPALC n'a pas pu surmonter certains des problèmes rencontrés. | UN | ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة. |
Cependant, il est certain qu'il sera difficile, d'emblée, de pourvoir tous les postes du siège du PNUD et du FNUAP. | UN | بيد أنه من الواضح أن بعض الصعوبات ستعوق في البداية تحقيق التوظيف الكامل في مقري البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان. |
Du point de vue de la sécurité, la situation actuelle dans la région n'est certes pas exempte de difficultés. | UN | بطبيعة الحال تكتنف الحالة الأمنية في المنطقة في الوقت الراهن بعض الصعوبات. |
Le Directeur de cabinet a reconnu que les locaux fournis durant la période de transition avaient posé quelques problèmes. | UN | وأقر بوجود بعض الصعوبات المتعلقة بحيز المكاتب الذي جرى توفيره أثناء الفترة الانتقالية. |
On a un peu de mal à trouver des pièces pour ton vieux papa. | Open Subtitles | أشعر ببعض البرد نقابل بعض الصعوبات لكى نجد القطع البديله لى |
Cette mesure vise à atténuer en partie les difficultés rencontrées pour trouver des projets relevant de la seconde filière qui se prêtent à des activités d'observation; | UN | وقد اتُخذ هذا الإجراء للتغلب على بعض الصعوبات في إيجاد مشاريع المسار الثاني الملائمة لأغراض المعاينة؛ |
Les étudiants qui sortent de ces établissements ont généralement quelque difficulté à trouver un emploi. | UN | ويعاني خريجو تلك المؤسسات عادة من بعض الصعوبات في الحصول على عمل. |
L’Office s’est efforcé de faire face à ces difficultés dans la mesure du possible, mais il est de plus en plus clair que certains obstacles de fond persisteront pour autant qu’on puisse le prévoir. | UN | وفي حين واصلت الوكالة سعيها للتغلب على تلك التحديات قدر اﻹمكان، أخذ يتضح بشكل متزايد أن بعض الصعوبات متأصلة وستظل قائمة في المستقبل المنظور. |
Malheureusement, force est de reconnaître que si l'Ukraine et d'autres pays en transition commencent à s'intégrer au système économique mondial, ils sont confrontés à plusieurs difficultés au plan national et externes. | UN | ولســوء الطالع فإنه في الوقت الذي تدخل فيه أوكرانيا وبلـــدان أخرى تمر بمرحلة انتقالية، في النظام الاقتصادي العالمي، نواجه بعض الصعوبات ذات الطبيعة الخارجية والداخلية معا. |