Au contraire, elle aurait plutôt tendance à éliminer certains obstacles à une plus grande coopération internationale. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
L'évaluation a été globalement positive, mais certains obstacles ont été mis en évidence. | UN | وكان التقييم إيجابياً بشكل عام لكن أُشير إلى وجود بعض العقبات. |
Elle cite, entre autres exemples de certains des obstacles à surmonter, les déclarations stéréotypées faites par certains membres de l'Assemblée nationale. | UN | واستشهدت بأقوال تنم عن القولبة النمطية صدرت عن أعضاء مجلس الأمة كأمثلة على بعض العقبات الواجب التغلب عليها. |
Une formation à l'intention des hommes et des garçons a été conçue pour surmonter certains des obstacles culturels complexes qui perdurent. | UN | ونُظِّم تدريب للرجال والصبية لتجاوز بعض العقبات الثقافية المتعددة القائمة. |
Cependant, à court et à moyen terme, quelques obstacles restent encore à surmonter, parmi lesquels : | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
Il traite des domaines d'activités qui ont déjà été réalisées, et il identifie les obstacles rencontrés et les défis que nous devons encore relever. | UN | وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
C'est seulement aujourd'hui que la diplomatie multilatérale en matière de désarmement semble rencontrer des difficultés. | UN | واليوم فقط، يبدو أن ديبلوماسية نزع السلاح متعدد الأطراف، تواجه بعض العقبات. |
Les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
Les représentants syriaques ont déclaré que si leur liberté de religion était respectée par les autorités, les manifestations de cette liberté rencontraient certains obstacles. | UN | وأعلن ممثلو الطائفة السريانية أنه رغم احترام السلطات لحريتهم الدينية، فإنه تواجه مظاهر التعبير عن تلك الحرية بعض العقبات. |
Dans d'autres domaines, cependant, certains obstacles à la mise en oeuvre des éléments des accords de paix encore non appliqués demeurent. | UN | ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة. |
La communication de messages positifs et la promotion d'activités et d'une image nouvelle aideront à surmonter certains obstacles. | UN | وسيساعد نشر مضامين إيجابية، وترويج الأنشطة والصورة الجديدة، في القضاء على بعض العقبات. |
La délégation pakistanaise préconise donc d'utiliser les excédents budgétaires pour accroître le financement du Compte, ce qui supposera de lever certains obstacles de procédure. | UN | وبالتالي، فإن وفد بلاده سيفضل استخدام الفوائض في الميزانية لزيادة مستوى تمويل حساب التنمية، الأمر الذي سيتضمن إزالة بعض العقبات الإجرائية. |
Tout en prenant note de ces événements encourageants, nous devons toutefois reconnaître que le processus rencontre encore certains obstacles. | UN | وإذا كنا نعترف بهذه التطورات المشجعة فإننا يجب أن ندرك أن عملية السلام لا تزال تواجه بعض العقبات. |
Une organisation non gouvernementale a proposé que le Groupe de travail examine certains des obstacles à une application efficace des Normes. | UN | واقترحت منظمة غير حكومية أن ينظر الفريق العامل في بعض العقبات التي تعوق إعمال القواعد بفعالية. |
On trouvera à la fin de la présente section certains des obstacles à la pleine participation des femmes à la politique. | UN | وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة. |
Le recensement des meilleures pratiques et l'identification de certains des obstacles les plus courants à la restitution devraient permettre de clarifier certains des problèmes pratiques les plus difficiles que pose la restitution de logements et de biens. | UN | وتأمل هذه الدراسة، من خلال تحديد أفضل الممارسات، وتحديد بعض العقبات الأكثر شيوعاً، التي تحول دون رد السكن والممتلكات، أن توضح بعض المسائل العملية الأكثر صعوبة التي تكتنف رد السكن والممتلكات. |
quelques obstacles à la lutte contre le trafic des enfants , y compris des filles ont été relevés, à savoir : | UN | وتم إزالة بعض العقبات التي تعترض الكفاح ضد الاتجار بالأطفال بمن في ذلك الفتيات، مثل |
En dépit des efforts énormes déployés par le gouvernement pour permettre aux citoyens népalais de bénéficier des droits économiques, sociaux et culturels, il reste encore quelques obstacles à franchir pour y parvenir. | UN | وعلى الرغم من الجهد الجبار الذي بذلته الحكومة لكفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين النيباليين، لا يزال هنالك بعض العقبات التي تحول دون التمتع بالحقوق. |
Le Mozambique est très vulnérable à cet égard; des éléments extrêmes fréquents figurent parmi les obstacles les plus redoutables à la réalisation de ses OMD. | UN | وأوضح أن موزامبيق تعاني من الضعف بصورة خاصة، فالأحداث المتطرفة المتكررة تشكل بعض العقبات الأكثر خطورة أمام تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية. |
Le délégué de l'Arabie saoudite note que les négociations entre l'Union européenne et l'Iran au sujet du programme nucléaire iranien connaissent des difficultés et suscitent des préoccupations. | UN | ولاحظ أن المفاوضات بين بلدان الاتحاد الأوروبي وإيران بشأن برنامج إيران النووي تواجه بعض العقبات وتسبب بعض القلق. |
Les préjudices profondément enracinés à l'égard des femmes et la stigmatisation des victimes de la violence sexuelle sont quelques-uns des obstacles qui empêchent les femmes d'obtenir justice. | UN | ويشكل التحيز المتأصل ضد المرأة والوصمة التي تُلحق بضحايا العنف الجنسي بعض العقبات التي تعرقل حصول المرأة على العدالة. |
Il faudra cependant au préalable surmonter un certain nombre d'obstacles techniques. | UN | ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات التقنية. |
Ils tiennent toutefois à signaler certaines barrières artificielles qui entravent la promotion d'agents des services généraux à des postes d'administrateur. | UN | غير أن المفتشيْن يودّان الإشارة إلى بعض العقبات المصطنَعة أمام ترقية موظفي الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية. |
Tant d'intérêt incline à un certain optimisme quant aux perspectives à court terme de la production des données indispensables. Il reste cependant à surmonter plusieurs obstacles, qui feront l'objet des paragraphes qui suivent. | UN | ومع كل هذا الاهتمام، يمكن للمرء أن يشعر بالتفاؤل الحذر إزاء توقع إنتاج المعلومات التي تشتد الحاجة إليها في المستقبل القريب؛ غير أنه لا تزال هناك بعض العقبات وسيجري تناولها في الجزء التالي. |
C'est le cas parce qu'Il y a des obstacles qui les empêchent de rester dans le domaine choisi ou de parvenir à exploiter leur potentiel en tant qu'universitaires. | UN | وهن يفعلن ذلك لوجود بعض العقبات التي تحول دون بقائهن في المجال العلمي أو تعوق بلوغهن أقصى طاقاتهن كفنيات في الأوساط الأكاديمية. |