Il se peut donc que certains contrats ne soient pas examinés par le Comité de contrôle. | UN | ولذا، فإن بعض العقود قد لا تخضع لاستعراض اللجنة. |
Cette loi régit l'indexation de certains contrats prévue dans la loi précédente. | UN | وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق. |
Il se peut qu'il faille résilier certains contrats avant leur expiration, en avertissant leurs titulaires suffisamment à l'avance et en leur offrant des orientations pour leur reclassement. | UN | وقد يحتـاج الأمـر إلى إلغـاء بعض العقود قبل موعد انتهائها من خلال توجيـه بـوقت كاف وتوفير التوجيه الوظيفي للمتأثرين. |
Le Comité n'a pas été en mesure de tracer les versements effectués par le BINUSIL mais il est fort probable que la prorogation de certains marchés sans réévaluation de leur plafond de dépenses aboutissait à un dépassement irrégulier de ces plafonds. | UN | ولم يتمكن المجلس من تتبع مدفوعات المكتب، ولكن من المرجح، فيما يبدو أن يؤدي هذا، عند تمديد شروط بعض العقود من دون إعادة تقييم قيمتها القصوى، إلى تجاوز الحد الأقصى المقرر بصورة غير شرعية. |
Comme cela fait plusieurs dizaines d'années que le chlordécone n'est plus produit dans les principaux pays qui en fabriquaient, des solutions de remplacement d'une efficacité comparable et sans incidences sur les coûts sont aujourd'hui disponibles. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف منذ بعض العقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإنه يوجد في الوقت الحالي بدائل متاحة لها كفاءة مقارنة، وبدون دلالات بالنسبة للتكلفة. |
Une partie des contrats qui contenaient de telles clauses ont été modifiés et soumis aux membres du Comité pour décision. | UN | وجرى في وقت لاحق تعديل بعض العقود التي تتضمن نصوصا من هذا القبيل وتعميمها على اللجنة لاتخاذ إجراء. |
La production de chlordécone ayant cessé il y a plusieurs décennies dans les principaux pays producteurs, des solutions de remplacement d'une efficacité comparable et sans incidences sur les coûts sont aujourd'hui disponibles. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف منذ بعض العقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإنه يوجد في الوقت الحالي بدائل متاحة لها كفاءة مقارنة، وبدون دلالات بالنسبة للتكلفة. |
8. Il arrive que, suite à une erreur ou à un oubli, certains contrats ne comportent pas de clause compromissoire. | UN | ٨ - ولم تشتمل بعض العقود على شروط التحكيم سواء كان ذلك بسبب الخطأ أو اﻹهمال. |
Certains ne prennent pas cette évaluation au sérieux et certains contrats conclus avec les compagnies gazières et pétrolières en méconnaissent la nécessité ou l'intérêt. | UN | ولم تعِر بعض العقود المبرمة مع شركات النفط والغاز اهتماما كافيا لضرورة أو قيمة هذا التقييم. |
Aucune solution n'a cependant été trouvée; l'acheteur a donc laissé certains contrats arriver à expiration et en a résilié d'autres. | UN | غير أن المشكلة لم تُحلّ؛ وبذلك ترك المشتري بعض العقود لكي ينقضي أجلها كما أنهى العقود الأخرى. |
Cette augmentation était due au bouclage prolongé de la bande de Gaza, qui a retardé l'exécution et l'achèvement de certains contrats et empêché de régler des engagements qui auraient dû être liquidés en 2007. | UN | وتُعزى هذه الزيادة إلى إغلاق قطاع غزة الذي طال أمده، مما أدى إلى حصول تأخّر في تنفيذ وإكمال بعض العقود والالتزامات الأخرى التي كان من المقرر تصفيتها أثناء عام 2007. |
16. Le retard intervenu dans l'application de certains contrats, faute d'avoir pu effectuer des photographies aériennes, d'où l'impossibilité d'établir des cartes géographiques ou géologiques. | UN | ١٦ - تأخر تنفيذ بعض العقود وذلك لعدم القيام بالتصوير الجوي مما أدى إلى عدم إنتاج الخرائط سواء المساحية أو خرائط التربة. |
Plus de 10 mois après le début de la première phase, les membres du Comité ne se sont toujours pas prononcés sur certains contrats. | UN | لقد مضت عشرة شهور كاملة والشهر الحادي عشر قد بدأت أيامه تضاف عليها ولا تزال هناك بعض العقود مقدمة إلى لجنة ٦٦١ دون أن نعرف ما هو مصيرها. |
De plus, il était stipulé dans certains contrats que le personnel engagé, tel que les équipages d'aéronef et responsables des travaux de construction, devait disposer de véhicules de l'APRONUC. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كانت بعض العقود تنص على تزويد الموظفين العاملين بعقود، مثل أفراد طواقم الطائرات وموظفي التشييد، بمركبات تابعة للسلطة الانتقالية. |
La plupart des contrats de location d'ONU-Femmes ont été conclus pour une durée de 1 à 10 ans, mais certains contrats sont résiliables moyennant un préavis de 30, 60 ou 90 jours. | UN | تتراوح فترة عقود الإيجار الاعتيادية التي تبرمها الهيئة بين سنة واحدة وعشر سنوات، ولكن بعض العقود يسمح بإنهاء مبكر للعقد في غضون 30 أو 60 أو 90 يوما. |
La plupart des contrats de location ont été conclus pour une durée de 1 à 10 ans, mais certains contrats sont résiliables moyennant un préavis de 30, 60 ou 90 jours. | UN | تتراوح فترة عقود الإيجار الاعتيادية التي تبرمها الهيئة بين سنة واحدة وعشر سنوات، ولكن بعض العقود يسمح بإنهاء مدة الإيجار في غضون 30 أو 60 أو 90 يوما. |
La plupart des contrats de location ont une durée de cinq à dix ans, mais certains contrats peuvent être résiliés sous réserve d'un préavis de 30, 60 ou 90 jours. | UN | تتراوح مدة عقود إيجار الصندوق عادة بين 5 سنوات و 10 سنوات؛ إلا أن بعض العقود تسمح بإنهاء مدة الإيجار في غضون 30 أو 60 أو 90 يوما. |
certains marchés avaient encore été conclus sur la base du forfait. | UN | ولا يزال يجري إبرام بعض العقود على أساس الساعات المقررة المعمول بها في الأوساط التجارية. |
Comme cela fait plusieurs dizaines d'années que le chlordécone n'est plus produit dans les principaux pays qui en fabriquaient, des solutions de remplacement d'une efficacité comparable et sans incidences sur les coûts sont aujourd'hui disponibles. | UN | وحيث أن إنتاج كلورديكون قد توقف منذ بعض العقود في بلدان الإنتاج الرئيسية، فإنه يوجد في الوقت الحالي بدائل متاحة لها كفاءة مقارنة، وبدون دلالات بالنسبة للتكلفة. |
Les auditeurs ont donc examiné certains des contrats s'y rapportant. | UN | وقام مراجعو الحسابات تبعا لذلك باستعراض بعض العقود المتصلة بذلك الترتيب. |
J'ai juste besoin de trouver un contrat en les deux une preuve que de l'argent a été échanger entre eux. | Open Subtitles | اريد فقط ان اكتشف بعض العقود بينهما بعض الادلة علي تبادل الاموال بينهما |