Concernant la foresterie, des questions telles que la certification de produits écologiques étaient suivies de près. | UN | وفيما يتعلق بالحراجة، يجري عن كثب رصد بعض القضايا مثل إصدار الشهادات بشأن المنتجات السليمة بيئيا. |
Directives sur des questions telles que le trafic illicite, l'évaluation du respect et de l'efficacité | UN | توجيه بشأن بعض القضايا مثل الاتجار غير القانوني، وتقييم الامتثال وتقييم الفعالية |
Plusieurs intervenants ont salué la concision du projet de texte, l'un d'entre eux relevant que ce document abordait déjà des questions telles que le besoin de souplesse, que d'autres participants avaient jugées importantes. | UN | وأثنى العديد من المشاركين على مشروع الإطار لما تحلى به من إيجاز وقال آخر إن مشروع الإطار يعكس بالفعل بعض القضايا مثل الحاجة إلى المرونة التي حددها مشاركون آخرون بأنها هامة. |
L'Association des ONG des Tuvalu organise de son côté des activités de développement de capacités auxquelles participent des femmes, sur des questions comme le VIH ou les changements climatiques. | UN | وتنظم رابطة المنظمات غير الحكومية أنشطة لبناء القدرات تناولت بعض القضايا مثل فيروس نقص المناعة البشرية وتغير المناخ إلخ. |
D'aucuns continuaient d'insister sur des aspects tels que la capacité d'absorption, la gouvernance et la diminution des efforts en matière budgétaire des bénéficiaires de l'aide, ainsi que sur un possible syndrome hollandais. | UN | وقال إن المشككين قد ظلوا يشددون على بعض القضايا مثل القدرة الاستيعابية، والحكم الرشيد، وتقلص الجهود المالية للبلدان المتلقية للمعونة، فضلاً عن إمكانية ظهور " المرض الهولندي " . |
d) Les modifications de la situation démographique internationale, causées par des facteurs comme la pandémie de sida, et l’évolution de problèmes tels que les migrations internationales et le vieillissement de la population, requièrent des stratégies et des politiques novatrices aux niveaux national et international. | UN | )د( والظروف الديمغرافية الدولية المتغيرة، مثل وباء متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والتطورات الجديدة في بعض القضايا مثل الهجرة الدولية، فضلا عن شيخوخة السكان، تدعو إلى اتباع استراتيجيات وسياسات مبتكرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Comité est conscient en particulier de ce que des questions telles que l'incidence des conflits armés sur les enfants ou le traitement des enfants réfugiés et demandeurs d'asile ont été laissées à l'écart. | UN | وتدرك اللجنة بوجه خاص أن بعض القضايا مثل أثر النـزاعات المسلحة على الأطفال أو معاملة الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء لم تدرج في موضوع البحث. |
Une autre méthode pour renforcer des attitudes positives pourrait être la suivante : des personnalités très en vue et occupant des postes influents prendraient fermement position, en public, sur des questions telles que la fréquentation scolaire chez les filles et la violence au sein de la famille. | UN | وثمة نهج آخر لتعزيز المواقف اﻹيجابية هو قيام اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب عليا واضحة ومؤثرة باتخاذ مواقف عامة قوية إزاء بعض القضايا مثل التحاق الفتيات بالمدارس والعنف المنزلي. |
Une étude d'ensemble sur des questions telles que la sécurité alimentaire des ménages, le financement rural et la lutte contre la désertification facilitera l'élaboration de stratégies d'investissement dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وستساعد دراسة عالمية أخرى عن بعض القضايا مثل اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وتمويل الريف والحد من التصحر، على وضع استراتيجيات لاستثمارات مستقبلية لتخفيف حدة الفقر في هذه المناطق. |
des questions telles que l'utilité de la communication d'information, les problèmes linguistiques, la disponibilité des informations et la rationalisation et l'amélioration des formulaires sont également devenues l'objet de débats intenses. | UN | كما أن بعض القضايا مثل الجدوى، والمشاكل اللغوية، والتوافر العام لتدابير بناء الثقة وترشيد وتحسين الاستمارات، قد أصبحت أيضاً موضوعاً لنقاشات مكثفة. |
On poursuivait les travaux sur des questions telles que l'impact des incertitudes concernant les durées de vie atmosphérique ainsi que les taux de brassage et autres phénomènes liés à la propagation. | UN | والعمل مستمر الآن بشأن بعض القضايا مثل أوجه عدم اليقين الخاصة بأعمار المواد في الغلاف الجوي، ومعدلات الامتزاج والظواهر الأخرى المتعلقة بالنقل. |
Depuis février, des comités de commune composés de représentants des autorités locales et de spécialistes des droits de l'homme sont en voie de constitution afin de régler des questions telles que la sécurité et les procédures d'arrestation. | UN | ويجري منذ شهر شباط/فبراير تشكيل لجان للمجتمعات المحلية، تضم ممثلين للسلطات المحلية والموظفين الميدانيين لشؤون حقوق الانسان، لمعالجة بعض القضايا مثل إجراءات اﻷمن والاعتقال. |
La CDI apportera des éclaircissements concernant des questions telles que la relation entre les principes de dignité et d'humanité et entre les principes de neutralité et d'impartialité dans le projet d'article 6, et les modalités régissant le consentement de l'État touché compte tenu du principe de coopération énoncé dans le projet d'article 5. | UN | وستقدم لجنة القانون الدولي توضيحات بشأن بعض القضايا مثل العلاقة بين مبادئ الإنسانية والكرامة وبين مبدأي الحياد والنزاهة المذكورين في مشروع المادة 6، والأحكام الناظمة لرضا الدولة المتضررة في ضوء مبدأ التعاون المنصوص عليه في مشروع المادة 5. |
46. ONU-HABITAT et Shelter Afrique ont signé un mémorandum d'accord en 1987 sur des questions telles que l'échange d'information, la coopération technique et les avis et la formation d'experts. | UN | 46 - وقع موئل الأمم المتحدة " وشيلتر أفريك " مذكرة تفاهم في عام 1987 بشأن بعض القضايا مثل تبادل المعلومات والتعاون التقني، ومشاورة الخبراء والتدريب. |
L'élaboration de < < notes de médiateurs > > sur un ou deux points de l'ordre du jour pourraient sensiblement réduire le temps nécessaire aux négociations, de < < rapports phares > > pourraient contribuer à attirer l'attention mondiale sur des questions telles que le financement du développement. | UN | وأضاف أن إعداد " مشروعات الميسر " فيما يتعلق بواحد أو اثنين من بنود جدول الأعمال يمكن أن يقلل كثيرا من الوقت اللازم للمفاوضات، كما أن " التقارير الرئيسية " يمكن أن تساعد العالم على التركيز على بعض القضايا مثل تمويل التنمية. |
Les informations disponibles montrent que les efforts de renforcement des capacités des organismes des Nations Unies et des accords multilatéraux sur l'environnement sont axés sur des questions comme la conservation de la diversité biologique, l'utilisation durable, la recherche et la surveillance, les activités d'ouverture et de sensibilisation du public et les problèmes légaux, financiers et institutionnels. | UN | 20 - وتشير المعلومات المتوافرة إلى تركيز وكالات الأمم المتحدة والاتفاقات البيئية متعددة الأطراف على بناء القدرات بشأن بعض القضايا مثل حفظ التنوع البيولوجي، والاستخدام المستدام، والبحوث والرصد والخدمة الميدانية، والوعي الجماهيري والقضايا المؤسسية والمالية والقانونية. |
Vu les soucis que suscitent des questions comme l'impact de ce secteur sur la politique, l'environnement et les conditions de travail dans les industries liées aux exportations des pays où sont établies des sociétés transnationales, on en vient à exiger de lui plus de transparence, de comptes et d'acceptation de sa responsabilité. | UN | غير أن التخوف من بعض القضايا مثل أثر القطاع الخاص على السياسة العامة، والبيئة، وظروف العمل في الصناعات المتصلة بالتصدير في البلدان المستضيفة لشركات عبر وطنية أدى إلى المطالبة بمزيد من الشفافية، والمساءلة وبقبول القطاع الخاص لتحمُّل المسؤولية(35). |
Le plan de sécurité doit couvrir des questions comme les procédures d'évacuation d'urgence, les soins médicaux d'urgence, les communications, les besoins, les temps de travail autorisés, le matériel de sécurité spécialisé (par exemple pour un espace confiné), les conditions climatiques attendues et les règles en matière de décontamination. | UN | وينبغي لخطة السلامة أن تتناول بعض القضايا مثل تدابير الإخلاء في حالة الطوارئ، والعناية الطبية لحالات الطوارئ والاتصالات ومتطلبات الأغطية الواقية، وأوقات العمل المسموح بها، ومعدات السلامة المخصصة (مثلاً حيز مغلق)، الأحوال الجوية المنتظرة ومتطلبات إزالة التلوث. |
D'aucuns continuaient d'insister sur des aspects tels que la capacité d'absorption, la gouvernance et la diminution des efforts en matière budgétaire des bénéficiaires de l'aide, ainsi que sur un possible syndrome hollandais. | UN | وقال إن المشككين قد ظلوا يشددون على بعض القضايا مثل القدرة الاستيعابية، والحكم الرشيد، وتقلص الجهود المالية للبلدان المتلقية للمعونة، فضلاً عن إمكانية ظهور " المرض الهولندي " . |
d) Les modifications de la situation démographique internationale, causées par des facteurs comme la pandémie de sida, et l'évolution de problèmes tels que les migrations internationales et le vieillissement de la population, requièrent des stratégies et des politiques novatrices aux niveaux national et international. | UN | )د( والظروف الديمغرافية الدولية المتغيرة، مثل وباء متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والتطورات الجديدة في بعض القضايا مثل الهجرة الدولية، فضلا عن شيخوخة السكان، تدعو إلى اتباع استراتيجيات وسياسات مبتكرة على الصعيدين الوطني والدولي. |