des préoccupations ont été exprimées quant à un chevauchement éventuel des mandats et des activités. | UN | وأُعرب عن بعض القلق إزاء احتمال وجود إزدواج في الاختصاصات وفي الأنشطة. |
Toutefois la mesure dans laquelle la Direction se conforme aux recommandations de l'IOS donne lieu à des préoccupations, car un certain nombre de recommandations sont restées sans suite depuis deux ans. | UN | غير أن مدى تقيّد الإدارة في العمل بتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية كان موضع بعض القلق بالنظر إلى أن بعض التوصيات ما زالت منذ سنتين تنتظر التنفيذ. |
Cela a suscité une certaine inquiétude dans certains milieux de la société soudanaise, qui se demandent quelles sont les intentions du Gouvernement et dans quelle mesure le pluralisme sera, en fait, accepté. | UN | وقد أثار ذلك بعض القلق في أوساط معينة من المجتمع السوداني إزاء نوايا الحكومة ومدى قبول التعددية في واقع الأمر. |
Le déficit extérieur, qui a atteint 240 milliards de dollars en 1998 et est en augmentation, a suscité certaines préoccupations. | UN | أما العجز الخارجي الكبير والمتزايد، الذي بلغ ٢٤٠ بليون دولار في عام ١٩٩٨، أثار بعض القلق. |
Cette situation aurait suscité des inquiétudes au sein des autres groupes claniques des deux côtés de la frontière commune. | UN | وأفيد أن ذلك أثار بعض القلق بين جماعات العشائر الأخرى الواقعة على جانبي الحدود المشتركة. |
Au cours de la période considérée, certains faits nouveaux ont suscité quelques préoccupations : | UN | وقد شملت التطورات الحاصلة خلال الفترة قيد الاستعراض والتي أثارت بعض القلق ما يلي: |
La nomination des coordonnateurs des secours humanitaires constitue une autre source de préoccupation pour ma délégation. | UN | وثمة موضوع آخر يثير بعض القلق لدى وفد بلادي هو موضوع منسقي الشؤون اﻹنسانية. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'en pratique, cette décision est transgressée, mais le fait qu'elle n'ait pas été officiellement rapportée a créé une certaine préoccupation. | UN | لكن المقرر الخاص علم بأنه تجري مخالفة هذا القرار في الممارسة العملية، إلا أن عدم اﻹلغاء الرسمي للقرار قد أثار بعض القلق. |
des préoccupations avaient également été exprimées quant à la nécessité d'ajouter les noms de nouveaux experts à la liste. | UN | وأضاف أنه أُعرب أيضا عن بعض القلق بشأن الحاجة إلى إضافة خبراء جدد إلى القائمة. |
La jeune génération suscite bien des préoccupations, qui se tourne vers d'autres cultures. | UN | وقد يكون هناك بعض القلق إزاء جيل الصغار، الذي تحول تجاه ثقافات أخرى. |
Le délégué de l'Arabie saoudite note que les négociations entre l'Union européenne et l'Iran au sujet du programme nucléaire iranien connaissent des difficultés et suscitent des préoccupations. | UN | ولاحظ أن المفاوضات بين بلدان الاتحاد الأوروبي وإيران بشأن برنامج إيران النووي تواجه بعض العقبات وتسبب بعض القلق. |
Le délégué de l'Arabie saoudite note que les négociations entre l'Union européenne et l'Iran au sujet du programme nucléaire iranien connaissent des difficultés et suscitent des préoccupations. | UN | ولاحظ أن المفاوضات بين بلدان الاتحاد الأوروبي وإيران بشأن برنامج إيران النووي تواجه بعض العقبات وتسبب بعض القلق. |
Plus tôt pendant la période considérée, le nombre des manoeuvres a augmenté d'un côté comme de l'autre, ce qui a suscité une certaine inquiétude. | UN | وفي أوائل الفترة التي يشملها التقرير، زاد الطرفان من تمارين التدريب العسكري، مما أثار بعض القلق. |
La situation budgétaire future des membres de la zone euro a suscité certaines préoccupations. | UN | وهناك بعض القلق إزاء ما ستكون عليه اﻷوضاع المالية ﻷعضاء منطقة اليورو في المستقبل. |
Il paraît qu'il y a des inquiétudes à avoir concernant un détournement d'argent sur les comptes que vous gérez. | Open Subtitles | أهناك أي أمور مالية غير قانونية ؟ قالوا بأنه قد يكون هناك بعض القلق |
Bien qu'il n'ait pas représenté une menace grave au niveau de la sécurité, cet incident a suscité quelques préoccupations. | UN | ومع أن ذلك الحادث لم يشكل تهديداً أمنياً كبيراً، إلا أنه أثار بعض القلق لدى الجمهور العام. |
Les tentatives visant à déduire de nouveaux droits du droit à la santé sont source de préoccupation. | UN | فمحاولات استنباط حقوق جديدة من الحق في الصحة يثير بعض القلق. |
Toutefois, la diffusion de cette capacité n’a pas laissé de susciter une certaine préoccupation et a amené certains États à miser sur les armes antisatellite, ce qui pourrait relancer la course aux armements dans l’espace. | UN | بيد أن انتشار هذه القدرات أثار بعض القلق مما دفع بعض الدول إلى الشروع في الحصول على قدرات اﻷسلحة المضادة للسواتل، وهذا قد يؤدي بدوره إلى سباق آخر للتسلح في الفضاء الخارجي. |
On a exprimé la crainte que la proposition révisée ne tienne pas dûment compte de ce principe. | UN | وأعربت عن بعض القلق ﻷن المقترح المنقح لا يراعي هذا العامل بشكل كاف. |
Malgré quelques problèmes de sécurité que l'on avait craints au début, la cérémonie s'est déroulée dans le calme. | UN | وبالرغم من بعض القلق لدواع أمنية، جرى الاحتفال في جــو آمــن. |
L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
Cependant, il est à craindre que de la méthamphétamine provenant d'Asie du SudEst ne commence à être introduite clandestinement en Europe. | UN | غير أنه يوجد بعض القلق بشأن احتمال بدء تهريب الميتامفيتامين من جنوب شرقي آسيا الى أوروبا. |
Cependant, le projet de résolution suscite des réserves car il envisage bien plutôt les moyens que les fins de ces objectifs. | UN | إلا أن مشروع القرار يثير بعض القلق حــــول الوسيلة التي يتوخاها بدلا من الغايات التي يستهدفها. |
De plus, elle fait passer du risque d'un changement du lieu de situation du constituant au risque d'un changement de la loi régissant le bien meuble incorporel. " Bien qu'il ait été convenu que ce texte constituait un bon point de départ, les deux dernières phrases ont suscité quelques craintes. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تستعيض عن خطر تغير مقر المانح بخطر تغير القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. " وبينما اتُّفق على أن النص يشكل نقطة انطلاق جيدة، أُعرب عن بعض القلق من الجملتين الأخيرتين. |
Cependant, ils se sont déclarés quelque peu préoccupés par la légalité de la procédure d'inscription des candidats, par l'annulation de certaines inscriptions et par le déroulement de la campagne électorale. | UN | بيد أنه أبدي بعض القلق من الناحية القانونية والدستورية إزاء عملية تسجيل المرشحين والغاء تسجيلهم، وسير الحملة الانتخابية. |
21. Pourtant, la situation d'ensemble est quelque peu préoccupante. | UN | ٢١ - ومضى قائلا ولكن الحالة بمجموعها تدعو إلى بعض القلق. |