Par ailleurs, certains avocats facturent l'équivalent de 20 heures et d'autres l'équivalent de cinq heures pour l'introduction d'une requête. | UN | وفضلا عن ذلك، يطالب بعض المحامين بأتعاب 20 ساعة عمل لتقديم طلب في حين يكتفي آخرون بـ 5 ساعات لقاء تقديم طلب مماثل. |
certains avocats siègent aussi occasionnellement à la Haute Cour comme juges adjoints et d'autres siègent à temps partiel dans les county courts, comme juges adjoints également. | UN | كما يجلس بعض المحامين من وقت لآخر كنواب قضاة في المحكمة العالية، ويجلس آخرون بعض الوقت في محاكم المقاطعات كنواب لقضاة المنطقة. |
Elle a aussi été informée que certains avocats traitaient jusqu'à 15 adoptions par mois en faisant appel au même agent. | UN | كما جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن بعض المحامين يتناولون ما يصل إلى 15 حالة تبنٍ شهريا باستخدام نفس الأخصائي الاجتماعي. |
des avocats du bureau du ministre de la Justice arrivent. | Open Subtitles | طلبنا مجيئ بعض المحامين من مكتب النائب العام |
En l’état actuel des choses, certains conseils commis d’office sont insatisfaits, considérant que les tarifs horaires sont trop bas, en particulier pour les coconseils. | UN | أما في الوقت الراهن، فهناك استياء من جانب بعض المحامين المكلفين، الذيـن يعتقــدون أن الأتعـاب بالساعــة متدنية جدا، لا سيما بالنسبة للمحامين المعاونين. |
Bien que favorable à cette initiative, le nouveau gouvernement a retiré le projet des textes soumis au Congrès en mai 2004 en raison des objections d'ordre constitutionnel soulevées par certains juristes et parlementaires. | UN | ورغم دعم الحكومة الحالية بهذه المبادرة فقد سحبتها من أمام الكونغرس في أيار/ مايو 2004 وسط اعتراضات دستورية أثارها بعض المحامين والمشرعين. |
En outre, il est attesté que certains avocats commis d'office ont eu une attitude racialement négative envers leurs clients. | UN | وهناك معلومات مدعمة بالوثائق تفيد بوجود مواقف عنصرية سلبية من جانب بعض المحامين الذين تعينهم المحاكم تجاه موكليهم. |
Ces traitements auraient eu pour but de l’obliger à impliquer certains avocats défenseurs des droits de l’homme, dont Radhia Nasroui, Anouar Kousri et Ayachi Hammami. | UN | ويُقال إن الغرض من هذه المعاملة كان إكراهه على توريط بعض المحامين المدافعين عن حقوق الإنسان ومنهم راضية نصراوي وأنور كسوري وعياشي الحمامي. |
certains avocats iraniens ont indiqué que, dans la pratique, ceux qui représentaient des défenseurs des droits de l'homme s'étaient vu interdire le droit de se porter candidats au Conseil. | UN | وأفاد بعض المحامين الإيرانيين بأن المرشحين الذين قاموا بتمثيل مدافعين عن حقوق الإنسان مُنعوا في الواقع من تقديم طلب للانضمام إلى المجلس نتيجة لذلك. |
Selon certains avocats, Israël aurait fait exprès de ne pas divulguer le nombre de détenus, le dissimulant même au CICR. | UN | ويقول بعض المحامين إن إسرائيل تعمدت ألا تكشف عن عدد المحتجزين حتى للجنة الصليب الأحمر الدولية(). |
De nombreuses personnes, en particulier certains avocats, qu'on me pardonne de le dire, vont dire que seuls les êtres humains ont des droits. | UN | فالكثيرون من الناس، ولا سيما بعض المحامين - وعذرا لقولي هذا - يقولون إن بني البشر فحسب لديهم حقوق. |
Si certains avocats fournissent des services juridiques gratuits, l'assistance judiciaire et l'assistance devant les tribunaux pour les victimes de la violence familiale dénuées de ressources financières est un domaine qu'il convient d'examiner. Article 16 | UN | وبينما يقدم بعض المحامين مشورة قانونية مجانية، فإن المساعدة القانونية والمساعدة في المحاكم لضحايا العنف الأسري اللواتي لا وسائل مالية لديهن، مجال يتطلب الاهتمام. |
certains avocats disent que, dans les locaux de la police judiciaire, ils ne sont pas autorisés à s'entretenir avec leur client et que, dans certains cas, le détenu ne peut être examiné par un médecin indépendant. | UN | وأدعى بعض المحامين أنهم يمنعون من التكلم مع موكليهم في مكاتب الشرطة القضائية، بل وأنه تم منع أطباء مستقلين من القطاع الخاص بالقيام بزيارات للسجناء. |
À plusieurs reprises, le chef du pouvoir judiciaire iranien a déploré les entretiens donnés par des avocats aux médias et souligné que certains avocats tentaient de porter atteinte à l'État au travers de leurs entretiens. | UN | وشجب رئيس السلطة القضائية الإيرانية، في عدة مناسبات، المقابلات التي يجريها المحامون مع وسائط الإعلام، وشدد على أن بعض المحامين يسعون إلى تقويض سلطة الدولة بهذه المقابلات. |
Selon le Gouvernement, il n'y a pas de preuves substantielles de l'existence de menaces à l'encontre des membres du FLAG et des autres défenseurs des droits de l'homme, certains avocats ayant déclaré ne pas voir la nécessité de la protection offerte par les agents de sécurité. | UN | وتذكر الحكومة أنه لا توجد أي دلالات جدية على توجيه التهديدات إلى أعضاء جمعية المساعدة القانونية المجانية والمدافعين اﻵخرين عن حقوق اﻹنسان، وذلك نظرا إلى أن بعض المحامين يرون أنه ليس هناك ما يستدعي توفير الحماية من جانب أفراد اﻷمن. |
Le Rapporteur spécial constate avec préoccupation que des avocats sont particulièrement visés car ils assurent la défense de certains clients. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء استهداف بعض المحامين لأسباب تتعلق بدفاعهم عن موكليهم. |
Certains des avocats avec lesquels travaille le Ministère sont disponibles et fournissent des services aux femmes. | UN | ويمكن للنساء الوصول إلى بعض المحامين الذين تعمل معهم الوزارة، كما يقدم هؤلاء المحامون خدمات لهن. |
Le Greffe du TPIY a toutefois noté que certains conseils avaient refusé une partie, voire la totalité, des affaires qui leur étaient proposées, du fait que les honoraires prévus étaient inférieurs à ceux qu'ils recevaient normalement. | UN | 58 - بيد أن قلم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أشار إلى أنه لاحظ أن بعض المحامين المنتدبين قبلوا عدد من القضايا أقل، بل ورفضوا الانتداب، مفسرين أن الأتعاب أقل مما يحصلون عليه عادة. |
À l'occasion du bref examen des factures des conseils auquel j'ai procédé pendant mon séjour au Tribunal, j'ai découvert que certains conseils facturent plus de 2 100 heures de travail par an. | UN | 127 - وانطلاقا من دراستي الوجيزة لمطالبات المحامين أثناء وجودي بمحكمة رواندا، اكتشفت أن بعض المحامين كانوا يطالبون بما يفوق 100 2 ساعة عمل في السنة. |
certains juristes internationaux considèrent que le “régime de Vienne” ne doit pas s’appliquer aux instruments relatifs aux droits de l’homme, mais d’autres traités normatifs doivent probablement être considérés comme également importants compte tenu de leur application universelle. | UN | وأضاف أنه عالم برأي بعض المحامين الدوليين القائل بأن " نظام فيينا " ينبغي ألا يطبق على صكوك حقوق اﻹنسان، ولكنه يشعر بأن المعاهدات المعيارية اﻷخرى ينبغي أن تعتبر متسمة بذات اﻷهمية بالنظر إلى انطباقها العالمي. |
quelques avocats se sont également vu interdire l'exercice de leur profession. | UN | وقد منع بعض المحامين أيضا من الاشتغال بالقانون. |
Aussi bien des juges que des conseils de la défense ont exprimé des doutes quant aux qualifications de certains des conseils commis d’office. | UN | وقد شكك القضاة ومحامو الدفاع على حد سواء في مؤهلات بعض المحامين المكلفين لتمثيل المتهمين. |