Soulignant que certaines questions juridiques ou administratives pourraient ne trouver une solution qu'au bout d'un certain temps, et reconnaissant que le rapatriement librement consenti peut s'effectuer, et s'effectue, sans que toutes les questions juridiques et administratives mentionnées dans cette conclusion n'aient au préalable été résolues, | UN | تشدد على أن بعض المسائل القانونية أو الإدارية قد لا يتسنى معالجتها إلا على مر الزمن؛ وإذ تقر بأن عملية الإعادة طوعاً إلى الوطن يمكن أن تتم، وهي تتم فعلاً، دون أن تكون قد سُوِّيَت أولاً جميع المسائل القانونية والإدارية المطروحة في هذا الاستنتاج، |
Soulignant que certaines questions juridiques ou administratives pourraient ne trouver une solution qu'au bout d'un certain temps, et reconnaissant que le rapatriement librement consenti peut s'effectuer, et s'effectue, sans que toutes les questions juridiques et administratives mentionnées dans cette conclusion n'aient au préalable été résolues, | UN | تشدد على أن بعض المسائل القانونية أو الإدارية قد لا يتسنى معالجتها إلا على مر الزمن؛ وإذ تقر بأن عملية الإعادة طوعا إلى الوطن يمكن أن تتم، وهي تتم فعلا، دون أن تكون قد سُوِّيَت أولا جميع المسائل القانونية والإدارية المطروحة في هذا الاستنتاج، |
J'adresse, encore une fois, la présente lettre au Conseil de sécurité comme suite à la lettre que j'ai adressée cette semaine au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et pour relever certaines questions juridiques fondamentales. | UN | أكتب مرة أخرى هذه الرسالة الموجهة إلى مجلس الأمن كمتابعة لرسالتي التي وجهتها هذا الأسبوع إلى الأمين العام للأمم المتحدة ولإبراز بعض المسائل القانونية الأساسية. |
Cependant, il estime que son application soulève des questions juridiques ou politiques qui n'entrent pas dans le cadre de son mandat, mais relèvent plutôt de la Cinquième Commission. | UN | غير أنه يرى أن تطبيق هذا الجدول يثير بعض المسائل القانونية أو السياسية التي لا تدخل في إطار ولاية اللجنة، بل إنها من اختصاص اللجنة الخامسة. |
La façon dont certains problèmes juridiques et financiers clefs seront réglés sera un facteur important de décision quant à la possibilité ou non d'investir dans l'industrie d'extraction minière des fonds marins. | UN | أما كيفية معالجة بعض المسائل القانونية والمالية البالغة الأهمية، فإنه ستحدد في النهاية ما إذا كان الاستثمار في مجال صناعة التعدين في قاع البحار سيتحقق أم لا. |
Les négociations sur le contrat à conclure pour ce projet achoppent actuellement sur des problèmes juridiques et, à ce stade, il est prévu d'introduire ce système soit en juillet 2006, soit en juillet 2007. | UN | ويواجه مشروع تطبيق عملية ميزنة المشاريع بعض المسائل القانونية أثناء التفاوض على العقود ومن المتوقع في هذه المرحلة أن يتم تنفيذه إما في تموز/يوليه 2006 أو في تموز/يوليه 2007. |
de la plateforme Avis juridique du Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies sur certaines questions juridiques concernant la plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques : note du Sous-Secrétaire général aux affaires juridiques adressée au Président de la Réunion plénière | UN | مشورة قانونية مقدمة من مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة بشأن بعض المسائل القانونية المتعلقة بالمنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية: مذكرة موجهة إلى رئيس الاجتماع العام من الأمين العام المساعد للشؤون القانونية |
On trouvera dans l'annexe à la présente note l'avis juridique du Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies sur certaines questions juridiques concernant la plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques. | UN | يتضمن مرفق هذه المذكرة المشورة القانونية المقدمة من مكتب الشؤون القانونية في الأمم المتحدة بشأن بعض المسائل القانونية المتعلقة بالمنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية. |
Le Secrétariat a expliqué que certaines questions juridiques étaient actuellement traitées par le commandant de la Force et par le chef de l'administration, avec le concours du conseiller juridique de l'organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve. | UN | 15 - وأوضحت الأمانة أن بعض المسائل القانونية يقوم بمعالجتها قائد القوة وكبير الموظفين الإداريين، بمساعدة المستشار القانوني لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. |
Le Groupe de travail y exprimait ses vues sur certaines questions juridiques soulevées par la source et par les gouvernements, et en particulier sur son mandat et sur les principes sur lesquels repose l'appréciation de la responsabilité des Gouvernements iraquien et américain s'agissant des faits allégués par la source. | UN | وأدلى الفريق العامل بآرائه بشأن بعض المسائل القانونية التي أثارها المصدر والحكومتان، ولا سيما فيما يتعلق بولايته والمبادئ التي تقوم عليها مسؤولية حكومتي العراق والولايات المتحدة بالنسبة للوقائع التي يدعيها المصدر. |
Le Groupe de travail y exprimait ses vues sur certaines questions juridiques soulevées par la source et par les Gouvernements, et en particulier sur son mandat et sur les principes sur lesquels repose l'appréciation de la responsabilité des Gouvernements iraquien et américain s'agissant des faits allégués par la source. | UN | وأدلى الفريق العامل بآرائه بشأن بعض المسائل القانونية التي أثارها المصدر والحكومتان، ولا سيما فيما يتعلق بولايته والمبادئ التي تقوم عليها مسؤولية حكومتي العراق والولايات المتحدة بالنسبة للوقائع التي يدعيها المصدر. |
46. Les remarques de l'Inspecteur général portent sur l'intégration au sein de l'Organisation de la fonction d'audit interne, dans l'attente de solutions concernant certaines questions juridiques, ainsi que sur la situation critique du Bureau de l'Inspecteur général en matière de ressources humaines et financières. | UN | 47- ركزت ملاحظات المفتش العام على الانتقال إلى إجراء وظيفة المراجعة الداخلية ذاتياً الذي تأجّل إلى حين حل بعض المسائل القانونية ونظراً إلى الحالة الحرجة لموارد المكتب البشرية والمالية. |
33. M. Chan Wah-Teck (Singapour) dit que la note du Secrétariat (A/CN.9/692, par. 8) indique que certaines questions juridiques qui ont été identifiées en ce qui concerne les mécanismes de guichet électronique unique concernent l'exécution. | UN | 33 - السيد تشان واه تك (سنغافورة): قال إن مذكرة الأمانة العامة (A/CN.9/692، الفقرة 8) تشير إلى أن بعض المسائل القانونية التي تم تحديدها فيما يتعلق بمرافق النافذة الإلكترونية الوحيدة تتعلق بالإنفاذ. |
S'il est admis que dans de telles situations, les règles du droit international humanitaire devraient prévaloir sur celles énoncées dans le présent projet d'articles, cellesci continueraient de s'appliquer < < dans la mesure > > où certaines questions juridiques soulevées par une catastrophe survenue dans la même zone que celle d'un conflit armé ne seraient pas couvertes par les règles du droit international humanitaire. | UN | وبينما يُسلَّم بضرورة إعطاء الأسبقية لقواعد القانون الدولي الإنساني، في تلك الحالات، على الأحكام الواردة في مشاريع المواد هذه، ستظل تلك الأحكام منطبقة " في الحدود " التي لا تغطي فيها قواعد القانون الدولي الإنساني بعض المسائل القانونية التي تثيرها كارثة تحدث في منطقة تشهد في الوقت نفسه نزاعاً مسلحاً. |
D'ailleurs, il reste des questions juridiques à régler entre Montserrat et le Royaume-Uni, pour que le Territoire puisse relever pleinement de la Cour de justice des Caraïbes. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال هناك بعض المسائل القانونية التي لم تسو بعد بين مونتسيرات والمملكة المتحدة قبل أن يصبح الإقليم خاضعا تماما للمحكمة الكاريبية. |
Le présent document a pour but de mettre en lumière certaines des questions juridiques soulevées au cours des travaux sur les restes explosifs de guerre. | UN | الغرض من هذه الورقة هو تسليط الأضواء على بعض المسائل القانونية التي أُثيرت إبان العمل الجاري بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
La façon dont certains problèmes juridiques et financiers clefs seront réglés sera un facteur important de décision quant à la possibilité d'investir ou non dans l'industrie d'extraction minière des fonds marins. | UN | إن الكيفية التي ستعالَج بها بعض المسائل القانونية والمالية ستكون عاملا هاما في تحديد وجود أو غياب الاستثمار في قطاع التعدين في قاع البحر. |
Les négociations sur le contrat à conclure pour ce projet achoppent actuellement sur des problèmes juridiques et, à ce stade, il est prévu d'introduire ce système soit en juillet 2006, soit en juillet 2007. | UN | ويواجه مشروع تطبيق عملية ميزنة المشاريع بعض المسائل القانونية أثناء التفاوض على العقود ومن المتوقع في هذه المرحلة أن يتم تنفيذه إما في تموز/يوليه 2006 أو في تموز/يوليه 2007. |