En fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
Par ailleurs, par suite de la cessation de service ou du transfert de nombreux fonctionnaires expérimentés, certains utilisateurs n’étaient pas parfaitement au courant des règles et procédures concernant leur domaine d’activité. | UN | علاوة على ذلك، ونظرا ﻹنهاء خدمات عدد كبير من الموظفين أو نقلهم، فقد ظل بعض المستعملين دون معرفة شاملة بالقواعد واﻹجراءات التي تمس مجالات عملهم. |
Deuxièmement, le manque de formation dans l'utilisation des bases de données électroniques peut allonger le temps de recherche ou même empêcher certains utilisateurs de trouver les données dont ils ont besoin. | UN | وثانيها، أن نقص التدريب على استعمال قواعد البيانات الالكترونية قد يؤدي إلى إطالة الوقت، اللازم لوصول بعض المستعملين إلى البيانات المناسبة أو حتى منعهم من ذلك. |
En fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
En fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
256. Dans ce contexte, certains utilisateurs ont estimé que le système devrait être plus facile à utiliser au poste de travail. | UN | ٦٥٢- كذلك، يقول بعض المستعملين إنه ينبغي للنظام أن يكون أيسر استعمالا عند تشغيله من وحدة التشغيل المنضدية. |
On est aussi en train de tester des mécanismes devant permettre d'accéder en ligne directe, à partir de l'extérieur et moyennant redevance pour certains utilisateurs, à la base de données relatives aux traités. | UN | كما يتم حاليا تجريب مسألة تصميم آليات لتوفير الوصول الخارجي المباشر إلى قاعدة بيانات المعاهدات مع إتاحة إمكانية فرض رسوم يؤديها بعض المستعملين لقاء الخدمة المقدمة إليهم. |
Le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité devra en suivre de près le fonctionnement car on estime qu'initialement certains utilisateurs auront du mal à s'adapter à un système de contrôle aussi rigoureux. | UN | ومن المتوقع في البداية أن يصادف بعض المستعملين صعوبة في إدارة هذه اﻵلية الرقابية الجديدة الصارمة، وستلزم مراقبة دقيقة ﻷدائها يتولاها مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
En particulier, les pays mentionnent l'influence de certains utilisateurs < < politiques > > au sujet de la formulation des programmes de travail. | UN | وعلى الخصوص، تشير البلدان إلى تأثير بعض المستعملين " السياسيين " فيما يتعلق بصياغة برامج العمل. |
Bien qu'on ait progressivement révisé le système et les procédures connexes, certains utilisateurs jugent les méthodes de suivi encore très lourdes et plaident pour leur amélioration. | UN | ومع أن نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق والإجراءات ذات العلاقة به قد تم تطويرهما تدريجيا فإن بعض المستعملين لهذا النظام ما زالوا يرون أن الأساليب العملية للرصد بطيئة وتحتاج إلى التحسين. |
Dans de nombreux cas, les subventions versées aux entreprises publiques pourraient être remplacées par des subventions ciblées afin que l'on puisse demander à certains utilisateurs de payer le coût effectif des services et consacrer les deniers publics à la satisfaction de besoins plus larges. | UN | ويمكن في عدد كبير من الحالات الاستعاضة عن الاعانات المقدمة الى الشركات المملوكة للدولة باعانات تستهدف جماعات معينة بحيث يمكن تحميل بعض المستعملين التكلفة الحقيقية للخدمات ويمكن أن يعاد توجيه اﻷموال العامة لتلبية احتياجات أعم. |
Du fait de l’existence de tables de corrélation entre les classifications SH ou CTCI et d’autres classifications, CPC ou CITI, par exemple, certains utilisateurs ont fait savoir qu’ils seraient en mesure de procéder aux conversions nécessaires. | UN | وبالنظر إلى توفر جداول ارتباط من النظام المنسق أو التصنيف الموحد للتجارة الدولية إلى التصنيفات اﻷخرى، مثل التصنيف المركزي للمنتجات أو التصنيف الصناعي الدولي الموحد لجميع اﻷنشطة اﻹقتصادية، أوضح بعض المستعملين أنهم مستعدون لاستخلاص أي بيانات يحتاجون إليها. |
Bien que cette évolution permet au marché de choisir l'utilisation de l'eau la plus appropriée sur le plan économique, il n'est pas douteux que cela entraînera une augmentation du prix de l'eau ce qui signifie que certains utilisateurs seront en mesure d'enchérir sur d'autres utilisateurs pour obtenir l'eau disponible. | UN | وفي حين أن هذا سيسمح للسوق بأن يختار استعمال المياه ذا القيمة اﻷعلى من الناحية الاقتصادية، فإنه سيسبب بصورة شبه مؤكدة زيادات في سعر الماء، وهذا يعني أن بعض المستعملين سيكون في مقدورهم المزايدة على غيرهم للحصول على الماء المتاح. |
D'autres restrictions portent sur la conformité aux traités et régimes de contrôle des armes auxquels Israël est attaché ou l'interdiction d'exporter vers certains utilisateurs finals, tout en se conformant scrupuleusement aux embargos sur les armes décrétés par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وتتصل قيود أخرى بالامتثال لمعاهدات ونظم تحديد الأسلحة التي تلتزم إسرائيل بها، والقيود المفروضة على التصدير إلى بعض المستعملين النهائيين، مع الامتثال بدقة لتدابير حظر توريد الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
certains utilisateurs ont ensuite reçu la visite des autorités, qui ont procédé à une perquisition électronique et inspecté leurs listes de contacts. | UN | وقامت السلطات حينذاك بزيارات إلى بعض المستعملين وفتشت في حواسيبهم وقوائم الأشخاص الذين يتراسلون معهم(). |
Il conviendrait de noter que certains utilisateurs pourront également utiliser des batteries de moindre capacité; c'est pourquoi une batterie ayant une capacité permettant une durée de fonctionnement de 40 minutes ne devraient pas être mise au rebut et pourraient satisfaire un utilisateur qui connecte normalement son ordinateur portatif à une source d'alimentation électrique fiable. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن بعض المستعملين النهائيين سيكون بوسعهم أيضا الاستفادة من بطاريات ذات سعة أقل، فمثلاً لا ينبغي طرح البطاريات التي تتسع لشحنة مدتها 40 دقيقة، حيث يمكن أن تكون تلك البطاريات كافية للمستعمل الذي سيوصل حاسوبه المحمول عادة بمصدر إمداد كهربائي موثوق به. |
certains utilisateurs estimaient en outre que les services fournis n'étaient pas à la mesure de ce qu'ils leur coûtaient. | UN | وكان ثمة تصور أيضاً بين بعض المستعملين بأن الخدمة المقدمة لا تتفق وحجم التكاليف التي يتكبدونها(). |
Il conviendrait de noter que certains utilisateurs pourront également utiliser des batteries de moindre capacité; c'est pourquoi une batterie ayant une capacité permettant une durée de fonctionnement de 40 minutes ne devraient pas être mise au rebut et pourraient satisfaire un utilisateur qui connecte normalement son ordinateur portatif à une source d'alimentation électrique fiable. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن بعض المستعملين النهائيين سيكون بوسعهم أيضاً الاستفادة من بطاريات ذات سعة أقل، فمثلاً لا ينبغي طرح البطاريات التي تتسع لشحنة مدتها 40 دقيقة، حيث يمكن أن تكون تلك البطاريات كافية للمستعمل الذي سيوصل حاسوبه المحمول عادة بمصدر إمداد كهربائي موثوق به. |
Il conviendrait de noter que certains utilisateurs pourront également utiliser des batteries de moindre capacité; c'est pourquoi une batterie ayant une capacité permettant une durée de fonctionnement de 40 minutes ne devraient pas être mise au rebut et pourraient satisfaire un utilisateur qui connecte normalement son ordinateur portatif à une source d'alimentation électrique fiable. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن بعض المستعملين النهائيين سيكون بوسعهم أيضاً الاستفادة من بطاريات ذات سعة أقل، فمثلاً لا ينبغي طرح البطاريات التي تتسع لشحنة مدتها 40 دقيقة، حيث يمكن أن تكون تلك البطاريات كافية للمستعمل الذي سيوصل حاسوبه المحمول عادة بمصدر إمداد كهربائي موثوق به. |
L'adoption de la norme Adobe Flash pour les contenus vidéo et audio affichés sur les sites Web de l'ONU a rendu malaisé, pour certains utilisateurs, l'accès au contenu du site. | UN | وقد ترتب عن اعتماد معيار أدوبي فلاش (Adobe Flash) للمواد السمعية والبصرية في المواقع الشبكية للأمم المتحدة تعرض بعض المستعملين لصعوبات في الوصول إلى محتوى المواقع. |