certains participants ont fait observer que ces accords pouvaient comporter des clauses de sauvegarde qui autoriseraient de tels contrôles. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اتفاقات الاستثمار يمكن أن توفر ضمانات تجيز مثل هذه الضوابط. |
certains participants ont fait référence à une ou deux organisations. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى منظمة أو منظمتين. |
certains participants ont fait observer que le problème lié au manque de paramètres communs ne touchait pas uniquement l'adaptation et que le choix des priorités devait être transparent, rationnel et justifiable; | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن عدم وجود مقاييس مشتركة لا يقتصر على مجال التكيف وأن عملية تحديد الأولويات ينبغي أن تكون شفافة وسليمة ويمكن الدفاع عنها؛ |
des participants ont estimé que des données probabilistes sur mesure n'étaient guère compréhensibles; | UN | وأشار بعض المشاركين إلى وجود نقص في فهم المعلومات المكيفة القائمة على أساس احتمالات؛ |
certains ont fait observer que la coopération était difficile quand des mécanismes étaient imposés aux États de manière sélective. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى صعوبة التعاون عند فرض الآليات على الدول بصفة انتقائية. |
certains ont indiqué que leur gouvernement mettait actuellement en place un système centralisé d'enregistrement des armes à feu. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن حكوماتهم تضع حالياً سجلات مركزية للأسلحة النارية. |
quelques-uns ont indiqué que le processus de l'Examen périodique universel incitait les organes conventionnels à émettre des observations finales de meilleure qualité et plus concrètes et que l'Examen périodique universel pouvait être vu comme une incitation pour ces organes à améliorer leurs travaux. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تحفز هيئات المعاهدات على إصدار ملاحظات ختامية أفضل وتتسم بطابع عملي أكبر، وإلى أنه يمكن اعتبار الاستعراض الدوري الشامل عاملاً حفازاً لهيئات المعاهدات من أجل تحسين عملها. |
certains participants estimaient que la question pouvait être réglée si on s'efforçait de formuler plus clairement les critères d'exportation du Programme d'action dans le cadre du processus de suivi, tandis que d'autres pensaient que sa reconnaissance en tant que question de principe serait peut-être encore nécessaire. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى إمكانية تسوية المسألة عن طريق بذل جهود ترمي إلى صياغة أوضح لمعايير التصدير لبرنامج العمل في عملية المتابعة، في حين رأى آخرون أن التسليم بها من حيث المبدأ لا يزال ضروريا. |
certains participants ont insisté sur la nécessité de se pencher sur la situation particulièrement difficile dans laquelle se trouvent de nombreux pays à revenu intermédiaire. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى ضرورة معالجة محنة الكثير من البلدان المتوسطة الدخل. |
À cet égard, certains participants ont estimé qu'il fallait prêter attention aux retombées de l'emploi d'un point de vue social. | UN | وفي هذا الخصوص، أشار بعض المشاركين إلى أن الأثر الاجتماعي للعمالة يستحق أيضا أن ينظر فيه. |
certains participants ont indiqué qu'elle était plus courte dans leur pays que celle stipulée dans l'Instrument international de traçage. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن أنظمة حفظ السجلات في بلدانهم تنص على فترات أقصر من الفترات المنصوص عليها في الصك. |
certains participants ont dit que la coopération Sud-Sud était un complément important de la coopération Nord-Sud. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أهمية دور التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره مكملا للتعاون بين الشمال والجنوب. |
À ce sujet, l'éducation a été au centre des discussions et certains participants ont rappelé les acquis de la Conférence de Madrid. | UN | وكان التعليم في محور المحادثات التي أجريت في هذا الصدد، وأشار بعض المشاركين إلى المكاسب التي تحققت في مؤتمر مدريد. |
16. certains participants ont suggéré de faire des projets d'agroforesterie une activité admissible. | UN | 16- وأشار بعض المشاركين إلى ضرورة اعتبار مشاريع الحراجة الزراعية نشاطاً مؤهلاً. |
certains participants ont par ailleurs déclaré que, pour que le futur Arrangement puisse atteindre ses principaux objectifs, il fallait en définir les fonctions. | UN | ومن أجل بلوغ الأهداف الشاملة، أشار بعض المشاركين إلى ضرورة تحديد وظائف الترتيب الدولي المستقبلي المعني بالغابات. |
certains participants ont estimé qu'il fallait encourager les entreprises à divulguer plus régulièrement leurs recettes et leurs bénéfices. | UN | أشار بعض المشاركين إلى أهمية التشجيع على زيادة كشف الشركات عن إيراداتها وأرباحها. |
En outre, certains participants ont souligné que la privatisation devait être conduite avec prudence afin que l'intérêt général à long terme soit préservé. | UN | كما أشار بعض المشاركين إلى أنه ينبغي مواصلة الخصخصة بحذر حتى تُضْمَنَ حماية مصالح المجتمع الأوسع نطاقاً والطويلة المدى. |
Dans ce sens, certains participants ont suggéré qu'il serait utile d'inclure des instructions ou des exemples supplémentaires dans les supports de formation. | UN | ولذلك الغرض، أشار بعض المشاركين إلى أن من المفيد إدراج مزيد من التعليمات أو الأمثلة في المواد التدريبية. |
S'agissant du traçage, des participants ont noté qu'il existait des différences entre les États sortant d'un conflit armé et ceux où il servait surtout à la répression, bien que le débat ait également fait apparaître des ressemblances. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن تعقب الأسلحة في الدول الخارجة من النزاعات المسلحة كثيرا ما يختلف عن التعقب في الدول التي كانت تستخدم أساسا لأغراض إنفاذ القانون، مع أن المناقشات أبانت أيضا نقاط التقاء. |
certains ont fait valoir que les systèmes de protection des droits de propriété intellectuelle devraient garantir un partage plus équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources génétiques et des connaissances traditionnelles, notamment pour les pays d'origine. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن أنظمة حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن تكفل تحقيق قدر أكبر من الإنصاف في اقتسام فوائد استخدام الموارد الوراثية والمعرفة التقليدية مع بلد المنشأ. |
certains ont indiqué qu'étant donné que les mêmes données étaient nécessaires pour chaque convention, il serait possible d'entreprendre des activités conjointes en matière de recherche et de surveillance. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أنه نظراً لتماثل الاحتياجات من البيانات اللازمة لكل اتفاقية، فقد أُتيحت الفرص للعمل المشترك في البحث والرصد. |
quelques-uns ont indiqué que le processus de l'Examen périodique universel incitait les organes conventionnels à émettre des observations finales de meilleure qualité et plus concrètes et que l'Examen périodique universel pouvait être vu comme une incitation pour ces organes à améliorer leurs travaux. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تحفز هيئات المعاهدات على إصدار ملاحظات ختامية أفضل وتتسم بطابع عملي أكبر، وإلى أنه يمكن اعتبار الاستعراض الدوري الشامل عاملاً حفازاً لهيئات المعاهدات من أجل تحسين عملها. |
certains participants estimaient que la question pouvait être réglée si on s'efforçait de formuler plus clairement les critères d'exportation du Programme d'action dans le cadre du processus de suivi, tandis que d'autres pensaient que sa reconnaissance en tant que question de principe serait peut-être encore nécessaire. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى إمكانية تسوية المسألة عن طريق بذل جهود ترمي إلى صياغة أوضح لمعايير التصدير لبرنامج العمل في عملية المتابعة، في حين رأى آخرون أن التسليم بها من حيث المبدأ لا يزال ضروريا. |
quelques participants ont signalé les difficultés techniques posées par le filtrage des sites et la proportion relativement petite que représentent les sites problématiques comme ceux qui incitent au racisme et à la haine. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية. |
plusieurs participants ont relevé les différences existant entre les mandats et les objectifs des différentes organisations. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أوجه الاختلاف في الولايات والأهداف بين شتى المنظمات والترتيبات. |