En dépit de certaines difficultés économiques, l'Égypte verse ses contributions financières à l'ONU dans leur totalité. | UN | إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
La coexistence et le dialogue politique se maintiennent, malgré certaines difficultés. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
En dépit de certaines difficultés qu'elle a rencontrées au cours des dernières années, la Conférence peut être fière de nombre des résultats remarquables qu'elle a obtenus par le passé. | UN | وبالرغم من بعض المصاعب خلال السنوات الأخيرة، يمكن للمؤتمر أن يفخر بكثير مما حققه في الماضي من إنجازات بارزة. |
Cette longétivité n'est pas sans entraîner quelques difficultés liées à la dépendance et à l'isolement. | UN | ولا يخلو طول العمر هذا من بعض المصاعب المرتبطة بالاعتماد على الغير وبالعزلة. |
Eu égard aux programmes pour 1998, il prévoit quelques difficultés liées au niveau probable des Programmes généraux de 1998. | UN | أما فيما يتعلق ببرامج عام ٨٩٩١، فقد توقع بعض المصاعب فيما يتعلق بالمستوى المحتمل للبرامج العامة عام ٨٩٩١. |
À la session de cette année, nous avons eu quelques difficultés en ce qui concerne ces réunions simultanées mais, finalement, nous avons surmonté les problèmes et obtenu de bons résultats, bien que, parfois, de nombreuses délégations aient connu des difficultés. | UN | في دورة هذا العام صادفتنا بعض المصاعب المتعلقة بعقد اجتماعات في وقت واحد ولكننا في نهاية اﻷمر تغلبنا على المشاكل وتوصلنا الى نتيجة طيبة، لكن كانت هناك أوقات صادفت فيها وفود عديدة بعض المصاعب. |
Cette situation pose certaines difficultés à la Quatrième Commission. | UN | وتفرض هذه الحالة بعض المصاعب على اللجنة الرابعة. |
Les résultats de cette première étape ont été satisfaisants bien que certaines difficultés subsistent. | UN | وقد كانت نتائج هذه المرحلة اﻷولى مرضية، على الرغم من استمرار بعض المصاعب. |
Je salue les efforts déployés par les parties à l'Accord de paix global afin de surmonter certaines difficultés récentes. | UN | وأرحب بالجهود التي تقوم بها أطراف اتفاق السلام للتغلب على بعض المصاعب الأخيرة. |
certaines difficultés se font également jour dans le domaine du droit à l'information. | UN | 758- وهناك أيضاً فيما يبدو بعض المصاعب فيما يتعلق بالحق في الحصول على المعلومات. |
Le salaire minimum est déterminé par un accord entre les associations de travailleurs et les employeurs compte tenu des réalités économiques et sociales qui sont conditionnées par certaines difficultés économiques et, bien entendu, les sanctions imposées à l'Iran. | UN | وبسبب بعض المصاعب الاقتصادية والجزاءات المفروضة على البلد، بطبيعة الحال، يُحدد الحد الأدنى للأجور في إيران بالاتفاق بين الحركات العمالية وأرباب العمل، مع مراعاة الواقع الاقتصادي والاجتماعي. |
Par suite de certaines difficultés techniques, le délai a été prolongé jusqu'au 13 avril. | UN | وبسبب بعض المصاعب التقنية، تم تمديد موعدها النهائي حتى 13 نيسان/أبريل. |
Le Groupe d'experts a déclaré que certaines difficultés surgissaient dans la gestion de l'espace aérien ougandais et qu'il désirait savoir dans quels domaines l'Ouganda avait besoin d'assistance. | UN | وذكر فريق الخبراء أن هناك بعض المصاعب في مجال إدارة مجال أوغندا الجوي، وطلب فريق الخبراء معرفة المجالات التي تحتاج فيها أوغندا للمساعدة. |
Le Secrétariat, notamment M. robert Orr et son équipe, a - malgré certaines difficultés - réalisé un travail exemplaire pour renforcer la cohésion au sein du système des Nations Unies dans le domaine des activités antiterroristes. | UN | إن الأمانة، وبخاصة السيد روبرت أور وفريقه، الذين أنجزوا على الرغم من بعض المصاعب عملا رائعا لتعزيز الاتساق ضمن منظومة الأمم المتحدة فيما يتصل بأنشطة مكافحة الإرهاب. |
Le Quartier pénitentiaire du TPIY a connu des problèmes de discipline mineurs, et rencontré quelques difficultés parce que des visiteurs, notamment certains avocats de la défense, ne respectaient pas toujours les règlements. | UN | وقد عانت الوحدة التابعة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة من مشاكل طفيفة تتعلق بالنظام، كما نتجت بعض المصاعب عن عدم تقيد الزوار، بمن في ذلك محامي الدفاع، بالقواعد ذات الصلة. |
Nous avons parlé de quelques difficultés auxquelles nous sommes confrontés et notamment de l'insuffisance du nombre de juges et du besoin d'un soutien logistique accru et plus élaboré. | UN | وقد ذكرنا في مرات عديدة بعض المصاعب التي تواجهنــا - وعلى وجه الخصوص الافتقار إلى العدد الكافي من القضاة والحاجة إلى الدعم السوقي المتزايد والمتقدم. |
Quelque 20 000 Musulmans bosniaques provenant de Bosnie occidentale ont pu regagner leur lieu d'origine et l'opération de rapatriement, malgré quelques difficultés, a été couronnée de succès. | UN | واستطاع حوالي ٠٠٠ ٢٠ مسلم بوسني أتوا من غرب البوسنة العودة إلى ديار منشئهم. وكانت العودة نجاحا هائلا رغما عن وجود بعض المصاعب. |
Cette approche pose quelques difficultés à ma délégation. | UN | ويمثل ذلك النهج بعض المصاعب لوفد بلدي. |
Appuyé par la FIAS, le Programme continue à renforcer ses structures et ses moyens tout en se heurtant encore à quelques difficultés au niveau de l'équipe provinciale du secrétariat commun. | UN | ويتواصل تطوير هياكل البرنامج وقدراته، بدعم من القوة الدولية، رغم أنه يواجه بعض المصاعب على مستوى أفرقة المقاطعات التابعة للأمانة المشتركة. |
Un représentant a signalé quelques difficultés d'utilisation de l'outil de communication en ligne, suggérant que cela avait peut-être contribué au faible taux de réponse, et il a préconisé que l'outil soit perfectionné en vue de le rendre aussi efficace que possible. | UN | وأفاد أحد الممثلين عن وجود بعض المصاعب المرتبطة باستعمال الأداة الإلكترونية للإبلاغ، قائلاً إن هذه الأداة ربما أسهمت في انخفاض معدل الإجابات وأن من الواجب المضي في فحصها لجعلها فعالة بقدر الإمكان. |
J'ai eu un peu de mal à trouver le financement pour notre lotissement, alors j'ai dû vendre une partie de mes parts. | Open Subtitles | واجهتني بعض المصاعب بجمع المال لأجل عقارنا فاضطررت لبيع جزء من حصتي. |