En effet, la possession d'armes nucléaires par un petit groupe d'Etats est le plus important des obstacles à la non-prolifération nucléaire dans certaines régions du monde. | UN | والواقع أن حيازة اﻷسلحة النووية من قبل مجموعة قليلة مختارة من الدول هو أهم عامل وحيد يعوﱢق عدم الانتشار في بعض المناطق من العالم. |
La piraterie est également un grave problème, en particulier dans certaines régions du monde. | UN | وتمثل القرصنة والسلب باستخدام السلاح، في البحر، مشكلة خطيرة، وبخاصة في بعض المناطق من العالم. |
À son avis, le fait que des personnes soient injustement identifiées comme des terroristes potentiels en raison de leur appartenance religieuse constitue un grave problème dans certaines régions du monde. | UN | وهو يرى أن مما يمثل مشكلة كبيرة في بعض المناطق من العالم أنه يجري الخلط خطأً بين الوضع الديني للأشخاص وبين اعتبارهم إرهابيين محتملين. |
La paix et la sécurité sont quotidiennement mises en péril dans certaines régions du monde. | UN | فالسلام والأمن يتعرضان للخطر بصورة يومية في بعض المناطق من العالم. |
Réduire les activités de développement dans certaines régions du monde signifie que leurs habitants deviennent plus vulnérables et moins capables de survivre aux situations d’urgence naturelles ou créées par l’homme. | UN | ولقد أسفر تخفيض اﻹنفاق على أنشطة التنمية في بعض المناطق من العالم عن زيادة ضعف اﻷشخاص الذين يعيشون في هذه المناطق وتقليل قدرتهم على البقاء بعد حالات الطوارئ، سواء كانت من صنع اﻹنسان أو الطبيعة. |
Sachant que dans certaines régions du monde, la reconnaissance des atouts des femmes et leur inclusion dans la planification de l'après conflit ont permis de bâtir un avenir plus radieux pour les sociétés, nous croyons fermement que ces exemples devraient être imités. | UN | وإننا، إذ ندرك أنّ الاعتراف بنقاط قوة المرأة وإشراكَها في التخطيط لما بعد الصراع في بعض المناطق من العالم قد تمخّضا عن نتائج إيجابية في حياة مجتمعاتهنّ، نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنّ هذه النماذج ينبغي تكرارها. |
Le Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement de 2010 indique que des progrès ont été obtenus dans la réalisation de ces objectifs, et des OMD dans certaines régions du monde. | UN | تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2000 يبين أن التقدم قد أحرز صوب تحقيقها وصوب بلوغ غاياتها في بعض المناطق من العالم. |
Tout abus du droit de veto affecte la crédibilité de l'ONU et renforce le sentiment déjà répandu dans certaines régions du monde qu'il y a parfois deux poids, deux mesures. | UN | وأي إساءة لممارسة حق النقض، تؤثر على مصداقية الأمم المتحدة وتزيد من الشعور السائد في بعض المناطق من العالم باستخدام معايير مزدوجة في بعض الأحيان. |
La présence de mines antivéhicule sur des voies de transport dans certaines régions du monde accroît énormément le coût des opérations humanitaires. | UN | ويؤدي وجود الألغام المضادة للمركبات في طرق النقل في بعض المناطق من العالم إلى زيادة تكاليف العمليات الإنسانية بشكل مفرط. |
Dans de nombreuses sociétés, les hommes sont encore seuls responsables de la prise de décisions au sein des ménages et, dans certaines régions du monde, les femmes n'ont pas le droit de prendre de décisions sur des questions financières, foncières ou immobilières. | UN | ولا يزال الرجال يحملون مسؤوليات اتخاذ القرار بالأسرة داخل العديد من المجتمعات، وفي بعض المناطق من العالم لا يسمح للمرأة باتخاذ القرار بشأن المسائل المالية أو المتعلقة بالممتلكات. |
138. Le Rapporteur spécial a fait remarquer que la question de la peine de mort demeurait controversée, malgré la tendance à son abolition dans certaines régions du monde. | UN | 138- وأوضح المقرر الخاص أن مسألة عقوبة الإعدام لا تزال مثار جدل، على الرغم من الاتجاه نحو إلغائها في بعض المناطق من العالم. |
L'islamophobie qui règne dans certaines régions du monde est préoccupante et s'observe jusque dans les milieux politiques et intellectuels, ce qui lui confère une certaine légitimité. | UN | 65 - ومضى يقول إن الخوف من الإسلام السائد في بعض المناطق من العالم أمر يثير القلق، وأمر يلاحظ أيضا في بعض الأوساط السياسية والفكرية، مما يضفي علي هذا الخوف نوعا من الشرعية. |
Le nombre de femmes actives a certes augmenté, mais dans certaines régions du monde, le phénomène s'est accompagné d'un taux de chômage plus élevé pour les femmes que pour les hommes, de salaires plus bas et d'une détérioration des conditions d'emploi, notamment en raison de la précarité des contrats, des prestations et de la protection sociale. | UN | 4 - ورغم ارتفاع عدد النساء العاملات، كانت زيادة مشاركة النساء في سوق العمل في بعض المناطق من العالم يوازيها ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الأجور للنساء والرجال، فضلا عن تدهور في شروط العمل وظروفه، بما في ذلك العقود والاستحقاقات والحماية الاجتماعية غير المضمونة. |
À bien considérer le thème qui nous rassemble aujourd'hui, son ampleur et sa dimension, un constat lancinant s'impose à nous tous. Le rapport du Secrétaire général indique, certes, que la prévalence mondiale du VIH s'est stabilisée et que le nombre des nouvelles infections a chuté. Cependant, ces progrès demeurent inégaux puisque certaines régions du monde et certains pays, africains notamment, demeurent lourdement affectés. | UN | اعتبارا لأهمية الموضوع الذي يجمعنا اليوم ولضخامته وأبعاده، تنفرض علينا جميعا الملاحظة الآتية: إذا كان تقرير الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة يشير حقا إلى استقرار حجم المصابين بمرض الإيدز وإلى تراجع كبير في عدد المصابين الجدد، فإن هذا التقدم المحمود يبقى متباينا، إذ ما زالت بعض المناطق من العالم وبعض الدول، ومنها بعض الدول الأفريقية على وجه الخصوص، تئن تحت وطأة هذا المرض. |
40. L'étude devra ensuite s'intéresser à la répartition du revenu au niveau international et analyser les raisons de l'accroissement du fossé entre pays riches et pays pauvres et, partant, les diverses formes de discrimination, au niveau international, qui empêchent les pays ou certaines régions du monde d'avoir des chances équitables de développement. | UN | ٠٤- وفي المقام الثاني، يجب أن تتناول الدراسة توزيع الدخل على الصعيد الدولي. ويجب أن تحلل الدراسة مختلف اﻷسباب التي تسهم في توسيع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. كما يجب أن تحلل مختلف أشكال التمييز على الصعيد الدولي التي تحول دون حصول بعض البلدان أو بعض المناطق من العالم على فرص منصفة للوصول الى التنمية. |