Des dispositions législatives et des mesures administratives seraient prises, le cas échéant, pour donner suite à certaines des recommandations de la Commission. | UN | وذكر الممثل الدائم أنه سيجري، عند الضرورة، صياغة تشريعات واتخاذ تدابير إدارية ستؤثر على بعض توصيات اللجنة. |
L'Union européenne ne peut cependant approuver que certaines des recommandations. | UN | وفي امكان الاتحاد اﻷوروبي مع ذلك تأييد بعض توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية فقط. |
Cette préoccupation figurait d'ailleurs aussi dans certaines des recommandations de l'Examen périodique universel. | UN | كما انعكست هذه الشواغل فعلاً في بعض توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
De même, certaines recommandations du rapport mériteraient d'être davantage tournées vers l'action. | UN | وبالمثل، يجب أن تكون بعض توصيات في التقرير ذات توجه عملي أكبر. |
En outre, certaines recommandations du Groupe de travail créeront vraisemblablement d'autres problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، من المحتمل أن يؤدي بعض توصيات الفريق العامل إلى مزيد من المشاكل. |
Nous sommes en train de recenser et d'évaluer les diverses initiatives parlementaires prises pour mettre en œuvre certaines des recommandations de la résolution susmentionnée. | UN | وقد شرعنا في استعراض وتقييم مختلف المبادرات البرلمانية لدعم بعض توصيات القرار الرئيسية. |
C'est à ces organisations partenaires qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires pour appliquer certaines des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتستوجب بعض توصيات مجلس مراجعي الحسابات اتخاذ إجراءات من طرف بعض هذه المنظمات الشريكة. |
Toutefois, certains membres ont fait observer que l'application de certaines des recommandations du Groupe d'experts poserait problème. | UN | وفي نفس الوقت، أشار بعض أعضاء المجلس إلى الصعوبات في تنفيذ بعض توصيات فريق الخبراء. |
certaines des recommandations du consultant ont déjà fait l'objet d'une décision, et d'autres propositions sont à l'étude. | UN | واتُخذت بالفعل إجراءات بشأن بعض توصيات المستشار وتجري متابعة المقترحات الأخرى. |
Néanmoins, elle ne partage pas certaines des recommandations formulées par le Corps commun. | UN | واستدركت قائلة إنها لا توافق على بعض توصيات الوحدة. |
La CEE a déjà appliqué certaines des recommandations du BSCI et est résolue à appliquer toutes les autres. | UN | وقد نفذت اللجنة بالفعل بعض توصيات المكتب والتزمت بتنفيذها جميعا. |
Je me permets de noter que certaines des recommandations du Groupe d'experts touchent des questions qui relèvent du Conseil de sécurité. | UN | وأود الإشارة إلى أن بعض توصيات فريق الخبراء تتطرق إلى مسائل تقع ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
L'UNICEF avait déjà entrepris d'intégrer certaines des recommandations du Comité dans ses programmes de coopération technique. | UN | وقد بدأت اليونيسيف عملية دمج بعض توصيات اللجنة في برامجها للتعاون التقني. |
Le Président du Comité a toutefois noté que certaines des recommandations du Comité n'avaient pas été mises en oeuvre par les pouvoirs publics. | UN | غير أن رئيس اللجنة قد لاحظ أن السلطات العامة لم تضع بعض توصيات اللجنة موضع التنفيذ. |
À cet égard, et avec le soutien de la communauté internationale, les autorités libanaises ont continué de s'employer à mettre en œuvre certaines recommandations de l'Équipe indépendante d'évaluation de la frontière libanaise. | UN | وفي هذا الصدد، تواصل السلطات اللبنانية العمل، بدعم دولي، على تنفيذ بعض توصيات الفريق المستقل لتقييم الحدود اللبنانية. |
Ils sont convenus de prendre des mesures en vue de donner suite à certaines recommandations du Groupe concernant ses propres travaux et ceux du Comité. | UN | كما اتفقوا على المضي قدما في تنفيذ بعض توصيات الفريق فيما يتعلق بأعمال الفريق واللجنة. |
Dans ce contexte, on a fait observer que lors de l'élaboration de certaines recommandations relatives aux programmes de pays dont étaient saisies le Comité cette année, on s'était efforcé d'expliquer la combinaison de choix stratégiques dans les programmes. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ في إعداد بعض توصيات البرامج القطرية أمام اللجنة هذه السنة، أنه قد بذلت جهود لشرح الاختيارات الاستراتيجية في البرامج وسبل الجمع بينها. |
Insistant sur la nécessité d'une analyse approfondie et qualitative des programmes de pays, plusieurs délégations se sont félicitées que certaines recommandations relatives aux programmes de pays aient été présentées cette année. | UN | وفي معرض تأكيدها لضرورة التحليل الشامل والنوعي للبرامج القطرية، أعرب عدد من الوفود عن تقديره للعرض الذي قدمت به بعض توصيات البرامج القطرية لهذه السنة. |
Des mesures plus concrètes s’imposaient donc et, à cet égard, on a considéré que certaines recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général sur l’Afrique pourraient être utiles pour définir ces activités. | UN | وعليه فإن ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة بقدر أكبر في هذا الصدد، ورئي أن بعض توصيات تقرير اﻷمين العام عن أفريقيا يمكن أن تؤخذ أساسا لتحديد هذه اﻷنشطة الملموسة. |
En ce qui concerne l'accélération des procédures, la Commission a formulé quelques recommandations : | UN | وفيما يتعلق بتسريع الإجراءات، يرد فيما يلي بعض توصيات اللجنة: |
En outre, l'issue de ces discussions n'a pas été à la hauteur des attentes et, dans certaines de ses recommandations, le CPC a outrepassé son mandat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك،لم ترتق نتائج هذه المناقشات إلى المستوى المتوقع كما أن بعض توصيات اللجنة قد تخطت حدود ولايتها. |