Il a été par ailleurs souligné que la plupart des contremesures auraient quelque incidence sur certains droits de l'homme, notamment dans le domaine social et économique. | UN | وأشير أيضاً إلى أن لمعظم التدابير المضادة بعض التأثير في بعض حقوق الإنسان وبخاصة في الميدان الاجتماعي والاقتصادي. |
Certaines de ces mesures risquaient de mettre une sourdine à certains droits de l'homme, comme la liberté de mouvement et la liberté d'expression. | UN | وقد تقيد بعض هذه التدابير بعض حقوق الإنسان مثل حرية التنقل. |
L'imminence ou la certitude d'un danger permet de restreindre certains droits de l'homme. | UN | فالمخاطر الوشيكة أو الواضحة تسمح بوضع قيود على بعض حقوق الإنسان. |
Toutefois, certains droits fondamentaux sont plus menacés que d'autres par la dégradation de l'environnement. | UN | غير أن بعض حقوق الإنسان أدْعى من غيرها للتأثر نتيجة لبعض الأنواع من التدهور البيئي. |
En outre, la Constitution samoane garantit à tous les Samoans certains droits fondamentaux, y compris le droit de ne pas être soumis à des lois discriminatoires. | UN | وعلاوة على ذلك، يضمن دستور ساموا لكل مواطن بعض حقوق الإنسان الأساسية منها التحرر من القوانين التمييزية. |
L'interdépendance de tous les droits de l'homme et la corrélation entre la violation de certains de ces droits et l'exercice d'autres droits a été soulignée. | UN | وتم التشديد على العلاقة القائمة بين جميع حقوق الإنسان والترابط القائم بين انتهاكات بعض حقوق الإنسان والتمتع بحقوق أخرى. |
Dans une perspective droits de l'homme, les grilles de lecture ci-jointes présentent l'impact que ces 13 types de pratiques ont sur certains des droits de l'homme. | UN | ومن زاوية حقوق الإنسان، توضح الجداول التالية تأثير أنواع الممارسات الثلاثة عشر على بعض حقوق الإنسان. |
L'imminence ou la certitude d'un danger permet de restreindre certains droits de l'homme. | UN | فالمخاطر الوشيكة أو الواضحة تسمح بوضع قيود على بعض حقوق الإنسان. |
De plus, certains droits de l'homme et libertés fondamentales ne sont pas affectés par la mondialisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك بعض حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي لا تتأثر بالعولمة. |
Outre les protections offertes par plusieurs conventions internationales et par le droit coutumier, diverses lois nationales sur les secours d'urgence en cas de catastrophe protègent certains droits de l'homme dans ce contexte particulier. | UN | وبالإضافة إلى هذه الحقوق المحمية بموجب اتفاقيات دولية أو بموجب القانون العرفي، فإن بعض القوانين المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث تتضمن أحكاما تحمي بعض حقوق الإنسان في سياق الكوارث المحدد. |
70. certains droits de l'homme sont protégés par une législation spécifique. | UN | 70- إن بعض حقوق الإنسان منصوص عليها في تشريعات تتعلق بمجالات محددة من مجالات المجتمع. |
Le droit international autorise le recours à la force en situation de légitime défense, le renoncement à certains principes du droit humanitaire lorsque des impératifs militaires l'imposent et les dérogations à l'obligation de respecter certains droits de l'homme dans les situations d'urgence. | UN | ويجيز القانون الدولي استخدام القوة في حالة الدفاع عن النفس، والخروج عن بعض مبادئ القانون الإنساني لاعتبارات تتعلق بالضرورة العسكرية، ووقف إعمال بعض حقوق الإنسان في حالات الطوارئ. |
Lorsqu'il expulse des étrangers, l'État peut restreindre certains droits de l'homme, ou y déroger, dans certaines circonstances. | UN | 488 - يجوز أن يُسمح لدولة ما أن تقيد بعض حقوق الإنسان أو تحيد عنها في طرد الأجانب في ظروف معينة. |
Selon elle, les violations de certains droits de l'homme étaient la conséquence de certains de ces cadres, et étaient dues au fait que les gens n'étaient pas entendus dans les instances appropriées. | UN | فهي ترى أن الانتهاكات التي تمس بعض حقوق الإنسان هي وليدة تلك الأطر وأنها تقع لأن الناس لا يلقون أذناً صاغية في المنتديات المناسبة. |
Il est important de rappeler que le racisme ne se manifeste pas seulement par un déni manifeste d'accès à certains droits de l'homme, mais aussi par un environnement social d'hostilité et de stéréotypes que les victimes subissent au quotidien. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نتذكّر أن العنصرية لا تظهر فقط في شكل الحرمان الجلّي من الحصول على بعض حقوق الإنسان بل أيضاً في مناخ العداء الاجتماعي والصور النمطية التي يجب على الضحايا معاناتها كل يوم. |
Le Lesotho faisait des efforts louables pour s'acquitter de ses obligations; en tant que pays parmi les moins avancés sans littoral, il se heurtait à des difficultés particulières dans la réalisation de certains droits de l'homme, en particulier les droits sociaux et économiques. | UN | ونظراً لأن ليسوتو بلداً غير ساحلي من أقل البلدان نمواً، فإنها تواجه تحديات من نوع خاص تتعلق بإعمال بعض حقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans la pratique, certains droits de l'homme, qui peuvent courir plus de risques que d'autres dans des secteurs ou des contextes particuliers, doivent être suivis de plus près. | UN | وفي الممارسة العملية، قد تتعرض بعض حقوق الإنسان لخطر أكبر من غيرها في قطاعات صناعية أو سياقات معينة، وتصبح بالتالي محط اهتمام أكبر. |
La protection de certains droits fondamentaux peut nécessiter d'importantes mesures positives et une intervention de la part de l'État. | UN | فحماية بعض حقوق الإنسان قد تتطلب عملا إيجابيا كبيرا وتدخلا من جانب الدولة. |
Il affirme en outre que les droits en matière de reproduction englobent certains droits fondamentaux qui sont déjà consacrés dans les législations nationales, dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et dans d'autres textes qui font l'objet d'un consensus. | UN | كما يؤكد برنامج العمل أن الحقوق الإنجابية تشمل بعض حقوق الإنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق الإنسان وغيرها من الوثائق التي تظهر توافقا في الآراء. |
Toutefois, le conflit politique, les problèmes de sécurité et la lutte contre le terrorisme ont une incidence néfaste sur certains droits fondamentaux, comme le droit à la justice, la liberté d'expression, et la liberté des médias. | UN | لكن النزاع السياسي، والهواجس الأمنية، ومكافحة الإرهاب، عوامل تؤثر سلباً في بعض حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في العدالة والحق في حرية التعبير والحق في حرية وسائل الإعلام. |
Les organismes internationaux chargés des droits de l'homme ont bien relevé que certains de ces droits sont particulièrement menacés dans la lutte contre le terrorisme, mais les réactions des États à ce jour ont été limitées. | UN | وبالرغم من أن أجهزة حقوق الإنسان الدولية قد أشارت إلى أن بعض حقوق الإنسان قد تعرضت لضغط شـديد في سيـاق مكافحة الإرهاب، فــإن استجابات الدول كانـت حتى الآن محدودة. |
51. L'UNPO indique que, d'une façon générale et en dépit des violations massives des droits de l'homme des Khmers Kroms et des Montagnards, il y a lieu de féliciter le Gouvernement d'avoir inscrit certains des droits de l'homme fondamentaux, tels que la liberté de religion, dans la Constitution vietnamienne. | UN | 51- قالت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة إنه ينبغي، بوجه عام، الثناء على الحكومة لكونها أدرجت بعض حقوق الإنسان الأساسية، كالحق في الحرية الدينية، في دستورها الوطني وذلك على الرغم من انتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق التي تتم في حق أفراد أقليتي الخمير - كروم والمونتانيار. |
39. La jurisprudence des tribunaux pénaux internationaux a également contribué à définir certains droits de la personne humaine en tant qu'éléments du droit coutumier ou que règles à caractère impératif. | UN | 39- أسهم الفقه القضائي للمحكمتين الجنايتين الدوليتين كذلك في تحديد بعض حقوق الإنسان بوصفها جزءا من القانون العرفي أو قواعد ذات طابع قطعي. |