ويكيبيديا

    "بعض دول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certains États
        
    • certains pays
        
    • certains Etats
        
    • des États de
        
    • certains des États
        
    • quelques-uns des États
        
    D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. UN ومن ناحية أخرى، واجهت بعض دول المنطقة الفرعية أوضاعا تثير القلق في ما يتعلق بالوضع الأمني.
    certains États de transit n'exigent aucune mesure particulière, auquel cas la Suède n'a en général aucun contact avec eux. UN وثمة بعض دول العبور التي لا تشترط أي تدابير خاصة، وفي هذه الحالات، لا تجري عادة أي اتصالات بين السويد والدولة المعنية.
    C'est là une conséquence inquiétante de l'utilisation de certains États d'Afrique de l'Ouest comme points de transit du trafic de drogue. UN ويشكل ذلك أحد الآثار الجانبية المقلقة لاستخدام بعض دول غرب أفريقيا كطرق عبور للاتجار بالمخدرات.
    Dans certains pays du CCG, les résidents non nationaux bénéficient aussi d'une couverture médicale. UN وفي بعض دول مجلس التعاون الخليجي، يشمل اﻷجانب المقيمون، هم أيضا، بالرعاية الطبية.
    D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. UN ومن جهة أخرى، شهد بعض دول المنطقة دون الإقليمية أوضاعاً تدعو للقلق على الصعيد الأمني.
    certains États d'Asie centrale ont mis en place des régimes de déclaration pour le transfert transfrontalier d'argent en espèces et d'instruments monétaires encaissables par le porteur. UN وأنشأت بعض دول وسط آسيا نظام للإقرار الجمركي لمراقبة نقل النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود.
    On estime que la menace qui pèse sur certains États de la sous-région est élevée. UN ويعتقد أن مستوى التهديد الذي تتعرض له بعض دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زال مرتفعا.
    Ils s'inquiétaient surtout de ce que la circulation illégale d'armes et de combattants de la Libye vers certains États d'Afrique centrale, en particulier les pays limitrophes, pourrait exacerber les tensions. UN وتخوفوا بشكل خاص من احتمال تسبب الحركة غير المشروعة للأسلحة والمقاتلين من ليبيا إلى بعض دول وسط أفريقيا، ولا سيما تلك التي لديها حدود مشتركة مع ليبيا، بتأجيج التوترات.
    La situation reste néanmoins préoccupante dans certains États de la sous-région. UN بيد أن الحالة في بعض دول المنطقة دون الإقليمية لا تزال تبعث على القلق.
    certains États du pavillon, ont-elles souligné, ne s'acquittaient pas des obligations que leur imposait la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et des mesures à caractère préventif, fondées sur le principe de précaution, s'imposaient. UN وأُشير إلى تواني بعض دول العَلَم عن تنفيذ الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإلى أن اتخاذ تدابير مؤقتة ذات طابع وقائي قائمة على نهج احترازي أمر له ما يبرره.
    Les statistiques montrent également que le nombre de personnes infectées dans certains États du Pacifique a doublé. UN وتبين الإحصائيات كذلك أن عدد المصابين في بعض دول المحيط الهادئ قد تضاعف.
    Il constitue aussi la principale source d'héroïne trouvée dans certains États de la péninsule arabique et de l'Afrique de l'Est. UN وهي أيضا المصدر الرئيسي للهيروين الذي يُعثر عليه في بعض دول شبه الجزيرة العربية وشرقي أفريقيا.
    certains États du pavillon ont ainsi bénéficié de cours de formation sur les moyens de prévenir la pollution marine et assurer la protection de l'environnement marin. UN وقد تلقت بعض دول العلم المساعدةَ عن طريق دورات تدريبية في مجال الوقاية من التلوث البيئي وحماية البيئة البحرية.
    Comme suite à plusieurs demandes antérieures émanant de certains États du Golfe tendant à ouvrir des liaisons maritimes de transport de passagers avec l'Iraq, le Comité a poursuivi l'examen des questions y relatives, sans toutefois parvenir à un consensus. UN وفي إثر عدد من الطلبات التي وردت في وقت سابق من بعض دول الخليج من أجل إقامة خدمات لنقل الركاب إلى العراق، واصلت اللجنة نظرها في المسائل ذات الصلة، دون التوصل إلى توافق في الآراء.
    Considérant la situation préoccupante qui prévaut dans certains États de la sous-région et du continent, UN وإذ يأخذ في اعتباره الحالة المثيرة للقلق السائدة في بعض دول المنطقة دون اﻹقليمية وبعض دول القارة،
    Cependant, le Tribunal continue de se heurter à l'obstruction de la part de certains États et de certaines entités de l'ex-Yougoslavie qui refusent leur coopération. UN غير أنها لا تزال تواجــه عقبـات من جـانب بعض دول وكيانــات يوغوسلافيا السابقة التي ترفض التعاون معها.
    À cet égard, on a noté que les tribunaux de certains pays d'Amérique latine pouvaient suspendre provisoirement le processus d'adjudication. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن بإمكان المحاكم في بعض دول أمريكا اللاتينية إصدار قرارات مؤقتة بتعليق عملية إرساء العروض.
    C'est plutôt courant parmi les affaires criminelles de certains pays d'Amazonie. Open Subtitles انها شعبية جدا بين المجرمين في بعض دول الأمازون
    Les travaux de la CSE et de son Équipe spéciale sont très prometteurs et certains pays membres de la CSE ont indiqué qu'ils pouvaient faire correspondre leurs données au cadre développé. UN وينم العمل الذي يقوم به مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين وفرقة العمل التابعة له عن نتائج واعدة للغاية، وأشارت بعض دول المؤتمر إلى أنه باستطاعتها ربط بياناتها بالإطار المطوَّر.
    certains Etats font remarquer une diminution marquée du nombre de demandeurs d'asile arrivés aux aéroports internationaux alors que des Etats de l'Europe orientale et centrale deviennent de plus en plus fréquemment des pays de transit ou d'asile. UN فقد أبلغت بعض الدول عن انخفاض ملحوظ في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون الى المطارات الدولية، في حين يزداد استخدام بعض دول أوروبا الوسطى والشرقية كبلدان للمرور العابر أو اللجوء.
    Certains partenaires conduisent d'ores et déjà des projets, en rapport avec les objectifs du Partenariat, hors de Russie, dans des États de l'Ex-Union soviétique. UN هذا، وإن بعض الشركاء يديرون مشاريع تتعلق بأهداف الشراكة، خارج روسيا، في بعض دول الاتحاد السوفياتي السابق.
    Ailleurs, dans certains des États baltes, le bilan de la privatisation s'avère positif. UN وفي أماكن أخرى، في بعض دول البلطيق، برهنت تجربة الخصخصة على إيجابيتها.
    Nous avons clairement vu beaucoup d'exemples de la manière dont l'inaction a conduit, entre autres, à une brutalité accrue dans la discrimination à l'encontre de nos compatriotes, dans quelques-uns des États nés de l'ex- Union soviétique, et à la justification, à la glorification du fascisme. UN وقد رأينا بوضوح العديد من الحالات التي أدى فيها العجز عن العمل، فيما أدى، إلى تزايد وحشية التمييز ضد مواطنينا في بعض دول ما بعد مرحلة الاتحاد السوفياتي وإلى تبرير الفاشية وتمجيدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد