Conformément à cette position, nous condamnons fermement les tentatives auxquelles continuent de recourir certains secteurs de la société sud-africaine pour perpétuer le système d'apartheid. | UN | واتساقا مع هذا الموقف، فإننا ندين بشدة استمرار بعض قطاعات المجتمع في جنوب افريقيا في محاولة إدامة نظام الفصل العنصري. |
La croissance économique dont bénéficient quelques pays, la prospérité dont jouissent certains secteurs de la société contrastent de façon dramatique avec la marginalisation que connaît la plus grande partie de la population du monde. | UN | والنمو الاقتصادي في بعض البلدان والازدهار في بعض قطاعات المجتمع يتناقض بشدة مع التهميش الذي تعاني منه أغلبية السكان في العالم. |
6. Les critiques contre la présence internationale ouvertement formulées par certains secteurs de la société haïtienne ont considérablement augmenté, tandis que le personnel et les biens internationaux ont fait l'objet de menaces sporadiques. | UN | ٦ - وزاد الانتقاد الجماهيري للوجود الدولي الذي عبرت عنه بعض قطاعات المجتمع الهايتي بصورة حادة وسط التهديدات التي توجه من حين ﻵخر ضد اﻷفراد الدوليين والممتلكات الدولية. |
Cela exigera un effort particulier de la part de certains secteurs sociaux des pays développés et il leur en coûtera forcément. | UN | ويقتضي ذلك بذل جهود خاصة من جانب بعض قطاعات المجتمع في البلدان المتقدمة النمو، ولا مناص من حدوث ذلك مقابل ثمن يدفع. |
:: Relever les niveaux de consommation pour certains groupes de la société afin d'atténuer la pauvreté et freiner simultanément la progression de la consommation déjà élevée des pays développés en vue de parvenir à un niveau mondial de consommation qui soit viable à long terme; | UN | :: زيادة مستويات الاستهلاك لدى بعض قطاعات المجتمع بغية تخفيف حدة الفقر وفي الوقت نفسه الحد من مستويات الاستهلاك المرتفعة في البلدان المتقدمة النمو لبلوغ معدل مستدام من الاستهلاك |
Ils empiètent également sur les droits de certaines couches de la société. | UN | كما أنها تنتهك حقوق بعض قطاعات المجتمع. |
L'intervenant souligne que les efforts considérables n'aboutissent pas forcément à des améliorations instantanées, car les changements législatifs doivent eux-mêmes passer outre aux pratiques culturelles qui, trop longtemps, ont été marquées par la pratique courante de priver certains segments de la société de leurs droits. | UN | وأكد أن الجهود الكبيرة لا تؤدي بالضرورة إلى تحسينات فورية، ذلك أن التغييرات التشريعية نفسها يجب أن تبطل مفعول ممارسات ثقافية متأصلة مدة أطول مما ينبغي في عادة حرمان بعض قطاعات المجتمع من حقوقها. |
En 2008, une < < carte sociale > > avait été créée afin de fournir une aide complémentaire à certains secteurs de la société. | UN | وفي عام 2008، استُحدثت " بطاقة اجتماعية " لتقديم مساعدة إضافية إلى بعض قطاعات المجتمع. |
certains secteurs de la société considèrent encore l'homosexualité comme une maladie qu'il faut soigner et il existe des établissements qui prétendent < < traiter > > les homosexuels. | UN | ولا تزال بعض قطاعات المجتمع ترى العلاقات الجنسية المثلية كمرض يجب علاجه وهناك مؤسسات تدعي أنها " تعالج " المثليين. |
Il a aussi demandé à la Norvège de prêter une attention particulière à la protection des droits des travailleurs migrants, de respecter les droits des réfugiés et la liberté d'expression et de religion, et de veiller à ce que certains secteurs de la société ne soient pas stigmatisés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وطلبت كذلك من النرويج الاهتمام بحماية حقوق العمال المهاجرين، وناشدتها احترام حقوق اللاجئين وحرية التعبير والدين، وعدم وصم بعض قطاعات المجتمع في سياق مكافحة الإرهاب. |
Malgré cela, les nouvelles mesures visant à mettre en place des politiques de quotas dans certains secteurs n'avaient pas été accueillies avec enthousiasme par certains secteurs de la société civile qui y voyaient une forme de discrimination. | UN | ورغم ذلك، لم يستقبل بعض قطاعات المجتمع المدني بحماس التدابير الجديدة الرامية إلى العمل بسياسة الحصص في قطاعات معينة، حيث رأوا أنها شكل من أشكال التمييز. |
À l'heure actuelle, il n'est pas prévu de remplacer l'éducation religieuse par des cours d'éthique, bien que certains secteurs de la société aient manifesté un fort intérêt pour une séparation entre l'Église et l'État. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن أي خطط للاستعاضة عن التعليم الديني بدورات دراسية في قواعد الآداب والسلوك بالرغم من أن بعض قطاعات المجتمع قد أعربت عن اهتمامها الشديد بالفصل بين الكنيسة والدولة. |
Le Comité constate avec préoccupation que certains secteurs de la société paraguayenne ne sont pas encore suffisamment sensibilisés aux besoins et à la situation des filles. | UN | ١٣٨ - ويساور اللجنة القلق لكون بعض قطاعات المجتمع في باراغواي ليست حتى اﻵن حساسة بما فيه الكفاية تجاه احتياجات وحالة اﻹناث من اﻷطفال. |
A cet effet, elle a chargé un Groupe de travail de procéder à une enquête sur les conséquences des TIC pour les pays en développement et en transition, dont les résultats l'a conduite à la conclusion qu'il existe d'importants indices importants indiquant que ces nouvelles technologies sont en train de transformer certains secteurs de la société. | UN | وقد أدى استعراض الفريق العامل لﻷدلة المتعلقة بآثار تكنولوجيات المعلومات والاتصال على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى الوصول به إلى استنتاج مفاده وجود مؤشرات كبيرة مؤداها أن التكنولوجيات الجديدة تُحدث تحويلاً في بعض قطاعات المجتمع. |
50. Devant la montée de l'insécurité, certains secteurs de la société ont réclamé l'adoption de toute forme de mesure pouvant permettre d'identifier les responsables des enlèvements. | UN | ٠٥- دفع عدم اﻷمن المتزايد بعض قطاعات المجتمع إلى المطالبة باعتماد أية تدابير من شأنها أن تتيح تحديد هوية المسؤولين عن حالات الاختطاف. |
La réduction des effectifs de la MINUHA avive encore la crainte de nombreux Haïtiens dans certains secteurs de la société qu'après le départ de la Mission, des membres des ex-forces armées et des anciennes milices ne viennent menacer le renforcement de la démocratie dans le pays. | UN | وأدى تقلص وجود بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي إلى ظهور قلق متزايد في هذا الصدد في بعض قطاعات المجتمع الهايتي، كما أن هناك العديد من الهايتين الذين يساورهم الخوف من امكانية أن تعود عناصر قات الجيش والمليشيا السابقة لتشكل من جديد خطرا على تعزيز الديمقراطية في هايتي بعد مغادرة البعثة لها. |
La mondialisation peut être productive, mais elle peut aussi être très destructrice de par les incidences qu'elle a sur certains secteurs de la société mondiale si les gens ne sont pas inclus, si leurs voix ne sont pas entendues et si leurs idées ne sont pas incorporées à des politiques. | UN | وفي حين يمكن للعولمة أن تؤدي الى نتائج، فإنها يمكن أن تكون مدمرة أيضا فــي أثرها في بعض قطاعات المجتمع العالمي إذا لم يتم إشراك الشعب، وإذا لم تلق أصواته آذانا صاغية، وإذا لـــم تدمج أفكاره في إطار السياسات. |
187. Le Comité constate avec préoccupation que certains secteurs de la société paraguayenne ne sont pas encore suffisamment sensibilisés aux besoins et à la situation des filles. | UN | ٧٨١- ويساور اللجنة القلق لكون بعض قطاعات المجتمع في باراغواي ليست حتى اﻵن حساسة بما فيه الكفاية تجاه احتياجات وحالة اﻹناث من اﻷطفال. |
79. Le Gouvernement italien reconnaît que les préjugés et comportements racistes sont toujours vivaces dans certains secteurs de la société italienne et que leur éradication nécessite des efforts soutenus. | UN | 79- تعترف الحكومة الإيطالية بأن الاتجاهات المتحاملة والعنصرية متأصلة في بعض قطاعات المجتمع الإيطالي إلى حدود متباينة وأنه يلزم مواصلة الجهود لاستئصالها. |
Que faisaient les étrangers nord-américains armés et en uniforme en Bolivie? Ils commandaient notre police nationale, ils commandaient nos forces armées sur la base des décisions politiques d'anciens présidents qui m'ont précédé dans le Palacio Quemada, comme on l'appelle dans certains secteurs sociaux. | UN | وماذا يفعل النظاميون الغرباء التابعون للولايات المتحدة؟ يقومون بقيادة الشرطة الوطنية والقوات المسلحة، وذلك بسبب قرارات سياسية أصدرها الرؤساء السابقون، الذين سبقوني إلى قصر كومادا (المحرقة)، كما هو معروف في بعض قطاعات المجتمع. |
Le Comité regrette qu'aucune mesure n'ait été prise pour éliminer la violence intrafamiliale contre les femmes, pratique considérée encore comme culturellement acceptable par certains groupes de la société. | UN | 330- وتأسف اللجنة لنقص التدابير المتخذة للقضاء على العنف المنزلي ضد المرأة، الذي ما زالت بعض قطاعات المجتمع تعتبره أمراً مقبولاً من الناحية الثقافية. |
En outre, s'il est certain que certaines couches de la société ont adopté une attitude de scepticisme à l'égard du processus de négociation, on ne saurait affirmer que l'appui au processus de paix s'était " considérablement " effrité. | UN | وعلى الرغم من أن بعض قطاعات المجتمع أبدت بالفعل شكوكاً إزاء المفاوضات فإنه لا يمكن القول إن تأييد عملية السلام قد تضاءل " إلى حد كبير " . |
Elle aimerait en savoir davantage sur la façon dont la Convention et les droits de femmes de manière générale sont diffusés, compte tenu des taux d'analphabétisme dans certains segments de la société. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف المزيد بشأن الطريقة التي يتم بها نشر المعلومات عن الاتفاقية وعن حقوق المرأة بصفة عامة، في ضوء معدلات الأمية الموجودة في بعض قطاعات المجتمع. |
Le Comité se dit également préoccupé par des informations qu'il a reçues selon lesquelles certains acteurs de la société mozambicaine feraient la promotion de vues conservatrices contestant les droits fondamentaux des femmes, en invoquant les valeurs culturelles et la préservation de l'identité nationale. | UN | كما أعربت اللجنة عن القلق بشأن معلومات تلقتها عن قيام بعض قطاعات المجتمع الموزامبيقي بالترويج لآراء محافظة تعارض حقوق الإنسان للمرأة على أساس القيم الثقافية والمحافظة على الهوية الوطنية. |