ويكيبيديا

    "بعض مسؤولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certains fonctionnaires
        
    • certains responsables
        
    • certains représentants de
        
    • certains hauts fonctionnaires
        
    • certains agents
        
    Dans certains cas, la procédure de recrutement de l'Organisation a été contournée, souvent avec l'appui de certains fonctionnaires de du Secrétariat et des pays dont ces personnes étaient ressortissantes. UN وفي بعض الحالات جرى تقويض اﻹجراءات السليمة للتعيين في اﻷمم المتحدة، وكثيرا ما كان ذلك بدعم من بعض مسؤولي اﻷمم المتحدة والبلدان التي ينتمي إليها هؤلاء اﻷفراد.
    Lorsque certains fonctionnaires du secrétariat de l'Agence déclarent que la possibilité technique de mesures ultérieures des barres de combustible a disparu, nous n'avons d'autre choix que de prendre une contre-mesure décisive. UN وإذا كان بعض مسؤولي أمانة الوكالة قد أعلن أن اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات على قضبان الوقود في المستقبل قد فقدت، فنحن لا نملك إلا أن نتخذ إجراء مضادا حاسما.
    certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA se sont détournés de leur position initiale qui consistait à contrôler l'application du Traité sur la non-prolifération sur la base d'une impartialité et d'une neutralité absolue. UN وقد شذ بعض مسؤولي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن موقفهم اﻷصلي المتمثل في اﻹشراف على تنفيذ معاهدة عدم الانتشار على أساس من التجرد والحياد.
    En outre, certains responsables publics ont encore une perception limitée de l'égalité des sexes. Le manque évident de sensibilité à cette question fait qu'on n'accorde pas l'attention nécessaire à ces activités et à leur financement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تصور بعض مسؤولي الدولة للأنشطة لا يزال محدودا، وعدم مراعاة الفوارق بين الجنسين لا يزال واضحا مما يؤدي إلى عدم إيلاء اهتمام وتمويل كافيين لتلك الأنشطة.
    La souveraineté de l'État et la primauté de celui-ci en matière de poursuites pénales ainsi que les immunités auxquelles certains représentants de l'État ont droit en vertu du droit international doivent être respectées dans l'exercice de la compétence universelle. UN ولابد، عند تطبيق الولاية القضائية العالمية، من احترام سيادة الدولة وأسبقية عمل الدول في المقاضاة الجنائية والحصانات التي يتمتع بها بعض مسؤولي الدولة بموجب القانون الدولي.
    Nous démentissons catégoriquement les allégations formulées par certains hauts fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies concernant des membres du Ve corps de l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine qui se seraient rendus coupables d'actes séditieux sur le territoire croate, car il n'existe aucune preuve de la présence du Ve corps à l'endroit présumé. UN فيما يتعلق بادعاء بعض مسؤولي اﻷمم المتحدة أن أفرادا من الفيلق الخامس لجيش جمهورية البوسنة والهرسك قد اشتركوا في أعمال غير قانونية في إقليم كرواتيا، ننفي بشدة هذه الادعاءات ﻷنه ليس هناك أي دليل على أن الفيلق الخامس كان موجودا في الموقع المزعوم.
    Certes, certains agents de l'État ont fait des déclarations irresponsables concernant l'usage des armes par les forces de l'ordre, mais ces propos ont donné lieu à un rectificatif de la part des autorités fédérales visant à rassurer la population sur les conditions de l'emploi des armes. UN ورغم أن بعض مسؤولي الدولة أدلوا بتصريحات غير مسؤولة فيما يتعلق باستخدام قوات الأمن للسلاح، أصدرت السلطات المحلية تصويباً لهذا الكلام بهدف طمأنة السكان بشأن شروط استخدام السلاح.
    certains fonctionnaires du secrétariat ont indiqué qu'il y avait une stratégie de gestion des ressources humaines, mais il n'existe aucun document officiel à ce sujet. UN وقد أشار بعض مسؤولي الأمانة إلى وجود استراتيجية لإدارة الموارد البشرية، ولكن لا توجد وثيقة استراتيجية تغطي بطريقة رسمية إدارة الموارد البشرية.
    Les victimes de viol bénéficient de soins d'urgence destinés à prévenir des maladies transmissibles sexuellement et de services de contraception, bien que certains fonctionnaires des services de santé publique puissent refuser leur coopération dans ce domaine. UN ويتم توفير العلاج للوقاية من الأمراض الجنسية، كما توفر خدمات وسائل منع الحمل العاجلة لضحايا الاغتصاب، وإن بعض مسؤولي الصحة العامة قد لا يبدون تعاونا.
    Tous les faits indiquent qu'il n'est aucunement justifié de lancer de fausses accusations à notre encontre; et le non-respect de l'Accord de garanties doit être imputé à certains fonctionnaires de l'Agence et non pas à nous. UN وكل الحقائق تبين أنه ليس ثمة مبررات أو أسباب على الاطلاق لفرض " التهمة الزائفة " علينا وأن الاخفاق في الامتثال لاتفاق الضمانات لا يعود الينا بل يعود الى بعض مسؤولي الوكالة.
    La date limite fixée pour le retrait des armes lourdes serbes approchant, certains fonctionnaires de l’ONU ont commencé à exprimer leur inquiétude devant la façon dont la situation paraissait évoluer. UN ١٢١ - ومع اقتراب أجل سحب اﻷسلحة الثقيلة الصربية، بدأ بعض مسؤولي اﻷمم المتحدة بالتعبير عن قلقهم إزاء الكيفية التي تتطور بها اﻷحداث.
    Cependant, certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA ont enfreint le statut et l'accord de garanties en invoquant systématiquement les faux renseignements d'un pays tiers pour inspecter les installations nucléaires de la République populaire démocratique de Corée. UN إلا أن بعض مسؤولي اﻷمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية قد خرقوا النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية واتفاق الضمانات بالاستخدام المنتظم لمعلومات استخبارية ملفقة حصلوا عليها من بلد ثالث ﻷغراض عمليات التفتيش التي قاموا بها في المرافق النووية التابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    106. Lors des discussions et entretiens au niveau régional, certains fonctionnaires des Nations Unies ont proposé que les coordonnateurs régionaux du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud soient réinstallés au sein des commissions régionales afin de mieux promouvoir la coopération Sud-Sud à l'échelon régional. UN 106 - وفي المناقشات والمقابلات التي أجريت على المستوى الإقليمي، اقترح بعض مسؤولي الأمم المتحدة نقل المنسقين الإقليميين للوحدة الخاصة إلى اللجان الإقليمية لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب على نحو أفضل على الصعيد الإقليمي.
    106. Lors des discussions et entretiens au niveau régional, certains fonctionnaires des Nations Unies ont proposé que les coordonnateurs régionaux du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud soient réinstallés au sein des commissions régionales afin de mieux promouvoir la coopération Sud-Sud à l'échelon régional. UN 106 - وفي المناقشات والمقابلات التي أجريت على المستوى الإقليمي، اقترح بعض مسؤولي الأمم المتحدة نقل المنسقين الإقليميين للوحدة الخاصة إلى اللجان الإقليمية لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب على نحو أفضل على الصعيد الإقليمي.
    Les États Membres ont reçu des informations contradictoires et certains responsables du Secrétariat ont dû rectifier des informations qui avaient été fournies précédemment. UN فقد كانت الدول الأعضاء تحصل على معلومات متناقضة بشأن الأمر وكان بعض مسؤولي الأمانة العامة يصححون المعلومات التي وردت في وقت سابق.
    En particulier, sous la direction du Procureur en poste, il s'est employé résolument à surveiller l'action de l'État et à lutter contre les abus de pouvoir, le cas échéant, conformément à son mandat, et ce, en dépit des obstacles créés par l'absence, chez certains responsables gouvernementaux, de la volonté politique nécessaire pour donner vraiment effet à ses résolutions et recommandations. UN وقد بذل جهودا شجاعة، لا سيما خلال فترة عمل رئيسه الحالي للامتثال لولايته المتمثلة في اﻹشراف على تصرفات الدولة ووقف ما يمكن أن يمثﱢل إساءة استعمال السلطة، على الرغم من العقبات التي يواجهها بسبب انعدام اﻹرادة السياسية من جانب بعض مسؤولي الحكومة للاستجابة بصورة كافية لقراراته وتوصياته.
    Il a peut-être échappé à certains responsables des Nations Unies qu'une frontière internationale sépare la République de Croatie de la République de Bosnie-Herzégovine, et que nous sommes un État souverain, lorsqu'ils ont offert par écrit de transférer dans notre pays non seulement des civils serbes, mais aussi des combattants serbes en armes de Slavonie occidentale, de l'autre côté de la frontière. UN وقد يكون بعض مسؤولي اﻷمم المتحدة قــــد غفلوا عن الحدود الدوليـــــة بين جمهورية كرواتيا وجمهورية البوسنة والهرسك، وكذلك عن سيادتنا، عندما عرضوا كتابة أن ينقلوا ليس فقط مدنيين صربيين بل أيضا مقاتلين صربيين مسلحين من غربي سلافونيا عبر الحدود إلى بلدنا.
    Sans préjudice des dispositions du projet d'article 2, le présent projet d'articles renvoie à l'immunité dont jouissent certains représentants de l'État au regard des juridictions pénales d'un autre État. UN تتناول مشاريع المواد هذه حصانة بعض مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية التي تمارسها دولة أخرى، وذلك دون الإخلال بأحكام مشروع المادة 2.
    L'idée a été émise que certains représentants de l'État jouissaient de l'immunité ratione personae quand ils agissaient ès qualités à l'étranger parce qu'il fallait les considérer comme chargés d'une mission spéciale. UN وذهب رأي إلى أن بعض مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الشخصية عند ممارسة مهام رسمية في الخارج لأنهم يعدون موفدين في بعثة خاصة.
    Il serait utile d'examiner la distinction entre l'immunité ratione personae dont jouissent certains représentants de l'État seulement alors qu'ils sont en fonctions et l'immunité ratione materiae dont bénéficient les actes accomplis par les représentants de l'État es-qualité, et qui continue à protéger les intéressés une fois qu'ils ont quitté leur poste. UN وسوف يكون من المفيد النظر في التمييز بين الحصانة الشخصية التي يتمتع بها بعض مسؤولي الدول عند شغل مناصبهم والحصانة الوظيفية التي تشمل الأعمال التي يقوم بها مسؤولو الدول بصفتهم الرسمية واستمرار حمايتهم حتى بعد أن يغادروا مناصبهم.
    Le Gouvernement réaffirme que le succès de l'action humanitaire dépend du degré de coopération et de transparence de l'ONU, qui doit s'abstenir de critiquer sans raison les mesures qu'il a prises; il dénonce en outre le comportement de certains hauts fonctionnaires de l'Organisation qui enfreignent la souveraineté nationale et sapent les structures étatiques. UN 7 - تكرر الحكومة السورية تأكيدها على أن نجاح العمل في المجال الإنساني يعتمد على مدى تعاون وشفافية الجانب الأممي مع الحكومة، والتوقف عن توجيه الانتقادات غير المبررة للإجراءات الحكومية، ونبذ سلوكيات بعض مسؤولي الأمم المتحدة الساعية لانتهاك السيادة السورية وتقويض الدولة السورية.
    Au cours de la mission de l'ONU menée en décembre 2011, certains hauts fonctionnaires des États visités ont indiqué que les trafiquants de drogue et les membres d'AQMI pouvaient arriver à trouver certains terrains d'entente s'agissant en particulier du paiement d'une taxe pour transiter par certaines zones. UN 45 - خلال بعثة الأمم المتحدة في كانون الأول/ديسمبر 2011، أوضح بعض مسؤولي الدول التي زارتها البعثة أن من الممكن إيجاد مستوى من التعاون في بعض المناطق بين تجار مخدرات وأعضاء من تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، وخاصة في فرض ضرائب مقابل المرور عبر مناطق معينة.
    En vertu du règlement financier, certains agents certificateurs peuvent être habilités à approuver des avances sur frais de voyage à concurrence de 4 000 dollars. UN وينصّ النظام المالي على تفويض السلطة إلى بعض مسؤولي البرامج المعتمدين للموافقة على دفع سلف للسفر تبلغ 000 4 دولار كحد أقصى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد